Information Overload

Scientists nowadays are concerned that misuse or overuse of communication technology can lead to information overload. The term “information overload” (also known as “infobesity”) was first introduced by Berthram Gross in his book “The Managing of Organizations” (1964) but it was in fact popularized by Alvin Tofler in his best-seller “Future Sock” (1970).

Decision makers have a given, fairly limited, processing capacity so if they receive more information than they can effectively process, it is likely to experience difficulty in discriminating between the useful and the useless information, in understanding an issue or making a decision. This will inevitably result in reduced quality of decision making, lower productivity, and often in high levels of employee stress both on the job and at home.

Even though there is not a real solution how to stop information overload, the professionals from a San Jose Certified Translation Services  mention a few things that can be done to possibly reduce it.

As a recipient, you often have some level of control over the number and types of messages you receive. For example, most e-mail systems usually offer good filtering and tagging options that can automatically sort incoming messages based on preset criteria. So using this feature you can isolate high-priority messages that deserve your attention and disregard or spend less time on the information that is not important. Another advice, added by the professionals from a Miami German Translation Services is, to spend less time on interrupting devices such as smartphones or tablets and to be wary of subscribing to too many blog feeds, Twitter follows, and other sources of recurring messages.

It is bad to undercommunicate nowadays, but sending unnecessary messages or sending a message to the wrong people is almost as bad. As a sender, you can help reduce information overload by making sure you don’t send unnecessary messages. Moreover, if you send messages that are not urgent or crucial, it is good to let people know this, to give them the option to prioritize. Moreover, since most communication systems let you mark messages as urgent, the advice of the Marketing Analysts French Translation Services in Washington D.C.  is to use this feature only when it is truly needed. Sending too many messages marked as “urgent” that do not really need immediate attention and actions, will lead to annoyance and anxiety.

In conclusion, we may say that information overload is an increasing problem nowadays, and that those that learn how to deal with it effectively will have a major advantage in the next few years.

 

PREPARING FOR SOCIAL BUSINESS COMMUNICATION FOR MULTILINGUAL MARKETS

Just a few years back, business communication was usually discussed in the context of publishing or broadcasting. This was most frequently done by a company producing carefully worded communications that were targeted to a mass audience that usually had only one or two ways to react to the message. In the same manner, the intended consumers usually had limited and no means to interact among themselves, solve problems, raise doubts and offer assistance to other consumers with similar concerns.

In more recent times, an assortment of solutions have been introduced that have successfully worked to improve the business communication. Unlike the way of thinking previously mentioned, this fresh approach that uses a social media style is collaborative, dynamic, conversational, multilingual and culturally sensitive. As translators with The Marketing Analysts Translation Service explain, classic methods of publishing communications using fixed, ordered and primarily one-way channels are becoming extinct.” The intended consumer has stopped being an inactive receiver of information. Instead, the intended consumer is now a dynamic and engaged member in the discussion. In the same way social media represents the latest advancements for the internet, Social Business Communication is a good terms used to describe this new style of business communication.

While the new style of communication might seem to some as a few simple tools (ex. blogs and wikis), the new style is greatly transforming the way business communication is conducted. For instance, previously business messages were carefully worded and tested by advertising agencies and professional writers and the sent to a translation company and then sent to sometimes targeted or untargeted passive audiences. Using the social business communication style, the principles have been radically transformed; no presumptions should be assumed.

Obviously, no organization, regardless of how passionately it adopts the Social Business Communication mentality, will allow itself to operate in a way that gives everyone a voice to be heard. Rather, a business will more likely employ the conventional approach for certain communications (ex. marketing plans, product strategies and other documents) and use the Social Business Communication approach for other types of communications such as instructional and support communications. Throughout the next set of blog entries, we will include a variety of discussions that concern the new style of social business communication and how it influences certified translators, consumers and stakeholders.

Be Flexible When Planning and Writing Your Research Report

In order to ensure your report meets the objectives that you established from the beginning, it’s important that you adhere to a set of guidelines as you move from planning to writing the formal report.

Remain Flexible

While you are searching and locating sources useful in supporting your research objectives, new findings will lead you in different directions depending on what you find at each step in your investigation process.  Because you will be actively writing, updating and changing your report while investigating new potential sources of information, you will want guidelines to keep you focused on answering your research objective.  The following list is a set of questions that one French translator has compiled to help those working on research projects.  Throughout your project, you should look back and review these questions:

  1. What type of information do I need and why do I need it?
  2. How should I phrase my questions to ensure that right information is collected?
  3. How should I structure my presentation to communicate my process of inquiry and my findings?

As a certified translation worker, you should review these questions regularly during your project and you should be aware that your answers to them may change over time.  At the offset, the first question is answered by the research purpose.  The second question will be phrased in each of your research questions and serve as the blueprint for your report.  The third question will be answered by your outline.  During the research process, a respected Seattle German translation worker suggests that you need allow enough flexibility to allow modifications to your plan in case of unanticipated discoveries.

The following are some examples:

  1. Just as you think your research report is nearly finished, you discover new variables that had not been identified in your statement of purpose.  As a result, you now need to adjust your statement of research purpose to include the new variables.
  2. You decide that certain issues that hadn’t been included in you should now be included or learn that critical information on one of research questions is unavailable. As a result, your research plan needs to be reworked.
  3. While composing your initial draft, you determine that the organization is very poor and needs to be restructured. As a result, you come up with a new outline.

Keep in mind that your finished report will be the summation of many decisions and revisions.  Always remain flexible and be prepared to revise and reshuffle as often as necessary.

Identifying The Problem, Avoiding Bias and Including Accurate Data

Clearly Identified Problem or Question
Fully understand what you’re seeking. If shipment to china that was scheduled to be delivered last Tuesday and it is now Friday, you might want to check if the order ever left the warehouse facility before you call the representative of the shipping company that your firm uses into your office. You should take a logical, step-by-step approach to the development of your report too.

Earlier, a hypothetical employer posed this question: “Will on the job pronounciation and pronunciation language training for our customer service staff in India help reduce compliants among our clients?” The research question obviously requires answers to three other questions: What are the real benefits that companies have reported by instituting on the job pronounciation and pronunciation language training? Are the reports by these companies valid? Will language training offered by Miami German translation companies work in our situation? How pronounciation and pronunciation language training got started, how prevalent is it, who uses it, and other such questions aren’t pertinent to this problem, although some background might be useful in the report’s introduction. As Always, writers and language consultants with French translation services in Houston  recommend that you begin by defining clearly the central questions and thinking through any subordinate questions they may imply. Only then can you determine the data or evidence you need.

Having formalized the core set of questions, the writer of the report can formulate her statement of purpose:
This report examines some of the claims about pronounciation and pronunciation language training benefits made by practitioners of pronounciation and pronunciation language training.
The writer might have mistakenly begun instead with this statement:
This report examines pronounciation and pronunciation language training.

Notice how the first version sharpens the focus by expressing the precise subject: pronounciation and pronunciation language training (a huge topic), but the alleged benefits of pronounciation and pronunciation language training.
As a rule, Seattle German Translation Services suggest that you define the purpose by condensing your approach to a basic question: Does pronounciation and pronunciation language training have therapeutic benefits? or, Why have our sales dropped steadily for three months? Then restate the question as a declarative sentence in your purpose statement.

A Report with No Bias
Interpret evidence impartially. Stay on track by beginning with an unbiased title. Consider these two title versions:
THE ACCURACY OF AUTOMATED TRANSLATION APPLICATIONS IN LAW
AN ANALYSIS OF THE ACCURACY OF AUTOMATED TRANSLATION APPICATIONS IN LAW
The first version suggests the report simply will discuss the the accuracy of automated translation software. Here, the application’s accuracy is a foregone conclusion. In contrast, the second version signals readers that the report will analyze whether the automated translation software is in fact accurate.

Accurate and Adequate Data
Never alter original data by refusing to take into account important opinions and observations. Imagine that you’re asked to recommend the production equipments for a manufacturer. After inviting several manufacturer’s representatives, you stumble upon a cases study:

Of the six manufacturers that you are considering, only two had had client approval ratings above 80%. In addition, the same company had the fastest equipment installation times and lowest cost of maintenance. If you cite these data, present both points, not simply the first. Reserve personal comments or judgments for your conclusion. As space permits, include the full text of interviews or questionnaires in appendices

.

An Introduction To Formal Reports For Translators

Formal reports are reports that answer tough questions or solve challenging problems.  Investigation is essential to thinking, and because of this any document you have ever written and translated required some sort of analysis. Consider a simple summary that you may have written, it required a thorough investigation of a larger file to identify important points.  An e-mail marketing message might demand a comprehensive review of the intended recipient’s list and the optimal message and offer to use. With a formal report, your analysis might influence a major decision. For instance, a Portuguese translator in Miami received the following assignment from a large Non-Government Agency (NGO): Identify and locate information from African trade journals concerning the expansion of new agricultural techniques being successfully implemented in Angola.

Obviously, the completion of this job is going to require much more than a simple trip to the branch of your local library.  Because large funding initiatives and strategies will be based on your results, you will need to locate, translate and interpret all data essential in making the optimal recommendations. This is where a translator must apply the research activity discussed in and where you face your greatest reporting challenge.

In the next several blog posts, we will be examining the role of conducting research by translation professionals.

Grammar, Punctuation, and Spelling: Nuisance or Necessity?

The mechanical issues of grammar, punctuation, and spelling are more important in a global economy than they have ever before been, perhaps with the exception of the work of an early Christian epistle writer or medieval scribe who believed he was committing the Word of God to velum, papyrus, paper or other medium.  Today, however, because our world is so inter-dependent, some people trust an electronic application for their professional translation services needs and for quick communication.

These applications require standard spelling, grammar, and punctuation to translate meaning and structure from one language to another.  Text with illogical sentence structure, incorrect grammar and /or spelling, and absent, misplaced, or incorrect punctuation cannot convey sense, accuracy, or logic to the reader of the electronic translation.

Thus, for all practical purposes, the electronic translation is useless at best and dangerous at worst.  If useless, the skills of a competent human certified translator are required.  If time is critical and a competent human translator is not available, a sale may be lost, a diplomatic mission stymied, or a strategic meeting missed.

As is the case in all writing, good writing depends on the writer’s knowledge and skill–including expertise in grammar, punctuation, and spelling–not on the reader’s imagination or genius to unravel the meaning of a translation from a flawed source.

Translating Numbers, Seasons, Holidays and Places

Holidays and Events

Many new Miami translation workers frequently make the mistake of not indicating the date when discussing a particular holiday.  As a result, there can be confusion when discussing holidays that are observed in various countries, share a common name, but take part on different dates.  A few common examples include Independence Day, Thanksgiving Day, Labor Day and Memorial Day.

Numbers in Thousands

Similar to the use of a decimal, large numbers are also written differently across the world.  For example, a comma is used in the United States to separate the hundreds from the thousands place.  However, other countries either make use of a period or a comma.

Geographic Place Names

In nearly all cases, experienced Washington D.C. French translation workers should avoid the use of names that refer to places.  While most Americans know that “Sin City” refers to Las Vegas and that “The Big Apple” refers to New York, relatively few know that “Athens of the North” refers to Edinburgh or that “The Granite City” refers to Aberdeen, Scotland.  In the same respect, many people in the Middle East don’t know that Miami is often called “The Magic City” or “Little Cuba”.

Metric and Imperial Units of Measure

For the most part, the two main measurement systems include the Imperial and the Metric.  The United States is the last major economy that still makes wide us of the Imperial system.  For most translations, it is a wise idea to convert all measurements to the system used in the country of the target audience.  If the translation will be used in multiple countries where both systems are used, it is advisable to provide both measurements.  For instance, a manufacturer of hardware components might state the dimension of a screw as 5-inches (12.7 centimeters).

Seasons

When it is summer in the North America, it is winter in South America.  Because the seasons differ in timing based on location, the months of the year should always be used in place of the name of a season.

How Translators Should Use The Power Of Persuasion By Including Facts And Data

As content creators, writers and translators who are trying to include persuasion in our works, it’s important to keep in mind that the people who will be reading the material can be classified into groups.  They include those who have been persuaded, those who can be persuaded and those who cannot be persuaded.  Therefore, Washington D.C. Legal Translation providers suggest that we should be cautious about how we use persuasion to sway the group that can be persuaded and be delicate in how we address those who are already persuaded.  You will never be able to change the mindset of those who cannot be persuaded.  As far as those who are already persuaded, it might be enough to demonstrate why you are a reliable source of information and then make your emotional appeal.  For those who can be persuaded, you need to present proof and data to support your position.

In a commercial sales presentation, one sales representative might state a negative claim against the competition to persuade the key decision makers that the product they offer is inferior.  A Portuguese Miami translator  translator suggests that the back and forth debate might sound something like this:

• Brand X’s product lacks the software scalability to address your needs in six months.

• Brand Y’s product has one of the worst support teams in the world.

• Brand X’s product has a tendency to crash because it is new and hasn’t been adequately field tested.

On the other hand, a positive argument is one that reinforces the person making the claim with encouraging statements.

• The product line we represent has been field tested in thousands of installations.

• With the software that operates on our computers, you can expect efficiency gains of 20%.

It’s likely that there won’t be many members in your audience who will feel that you are trying to deceive them by offering incorrect data. More likely than not, Seattle French translation workers suggest that the facts won’t concern the audience as much as matters they relate to value, importance, and the possible fallout from making a bad decision. The largest part of your presentation should be devoted to clarifying the implications and meanings of the material you presented. In other words, as your audience takes in all of the information that you presented, they will want to know what it all means and why it is important to them.

Establishing Credibility and Promoting Yourself As A Translator

As a professional translator, your credibility is based on your ability to provide an accurate translation of your client’s material.  As you can imagine, factors such as spelling and grammar, organization and the quality of paper that your translation is printed on can all influence your credibility.  However, the quality of the source material that you translate for your client can also influence your credibility too.  If the document or presentation that you translated contains inaccurate and unreliable data then then client might have a negative perception about you and your professional credibility.  Therefore, in many professional situations, there can be an unlimited number of factors that you never even consider that can cause your credibility to tank.

Following our discussion on using persuasion, your credibility can be adversely affected on how you attempt to sway the attitudes, intentions and motivations of other people.  From both a personal and professional perspective, misrepresenting your legal translation skills and accomplishments can have a very damaging effect.  For this reason, it makes sense to clarify all of your experiences and include solid references in order to convince the hiring authorities that you are qualified and that you are who you say you are.  In the same way that you prove your competencies, your clients need to demonstrate that they are financially strong, technically competent, have better solutions and are the least risky. Perhaps most important of all, your readers and listeners must see you as a person of goodwill who has their interests at heart. You must have a “you attitude”; that is, you must consider your audience’s needs and viewpoints at all times. While this can be very challenging, you should try to find out what pleases them and what annoys them.

Making Ethical Decisions As A Language Translator

As a language translation worker, you must have a strong knowledge of business ethics and how to make ethical decisions.  Ethical decision making primarily follows one of two schools of thought that include the utility based approach and the morality based approach.

The utility based approach is best described as an ethical decision framework that places the greatest value on choices that benefit the largest number of people while causing the least amount of harm to others.   For example, suppose that you owned a company that provides Houston translation services.   A client approaches you and offers to hire you to translate his marketing collateral for a highly addicted drug that has recently been linked to cancer, heart attacks and Alzheimer’s disease.  Translating these materials will benefit stockholders, pharmacies, production equipment manufacturers and raw material suppliers.  Yet, scientific studies prove that far more people are harmed than are helped with this drug and that better and less costly pharmaceuticals are available. In fact, numerous studies show people on this medication dramatically increase insurance premiums for the population as a whole.  Using a utility-based ethical test, it is obvious that translating promotional materials that support this dangerous pharmaceutical is an unethical act.

A morality based ethical approach is grounded on following a set of known laws or guidelines.  Such rules can be established through societal or religious doctrines, such as the Ten Commandments or passed enacted by ruling officials.  They might even come from accepted social expectations such as people shouldn’t be dishonest, engage in fraud, or commit robbery. In a strict morality-centered model, being dishonest is unethical regardless of whether the results of being dishonest benefit help others.   In a more relaxed system, “white lies” may be tolerable if they tend to benefit others.  To demonstrate the morality based approach, we can review the pharmaceutical example. Throughout the world, virtually every country has labeling laws pertaining to the known risks improper use of products and the exposure to unsafe pharmaceuticals, chemicals, and other products.  With this in mind, your client’s promotional material may be fictionally accurate but technically deceitful.  This is particularly true of the promotional materials show people using a product in an unsafe manner or displaying active and healthy people using the pharmaceutical that we discussed above.

A Miami translation services worker also points out those translation workers who knowing use ideas, writing, drawings, and research generated by someone else without their permission are also unethical under the morality based framework of ethical decision making.