Five Actions You Can Take To Speed Up Your Project Timelines

A successful business depends largely upon how quick and successful you are in completing projects. Delayed projects and slackness in project timelines will indirectly benefit your competitors. In order to speed up your project timelines, you will need to take certain initiatives. Once your products start reaching the domestic and international markets in a minimum time frame, it will bring a noticeable increase in your revenues. So, what actions can actually speed up your project time-lines? Let’s see!

Good planning

If you have a sound planning right from the start and the proper means to execute that planning, your project timelines will speed up by themselves. A hasty analysis of the situation will only create a ‘stuck-up’ situation. Good planning starts from the feasibility of a project and ends at a complete scrutiny of all its aspects. Moreover, a foolproof planning is never complete without the aid of financial, legal and marketing promotion experts.

Gather info quickly!

It is also highly important to gather your information as quickly as possible. Delay in the execution of your idea can have negative consequences. There is always the possibility of your competitor coming up with a similar plan and lining up the resources while you were still gathering info! The cost of raw materials and labor can also go up if the financial analysis of your target market has taken longer than necessary. Therefore it is extremely important to be quick in gathering info.

Pick the right people to assist you

The success of your project depends a great deal on the people who will assist you. The right team will not only help in speeding up project time-lines, it will also ensure that your project will have a successful turnout. Don’t forget that the translation services company you have hired is the backbone of your project! Being the vital part of your team, your translation vendor needs to be equipped with the latest technology and highly professional language translators. According to an analyst working for The Marketing Analysts Translation Services Company based in Chicago, latest technology in translation includes a good translation management system, use of Translation Memory software, localizability testing through pseudo localization etc.

Financial Planning

Financial planning is an integral part of the whole process. A careful analysis of your budget will determine how much you can afford to spend. You can sometimes do without a financial adviser for in-country projects but when entering new international markets, it is crucial to hire a financial expert to assist you. A sound financial planning will also help in speeding up your project timelines.

Good Communication

Last but not the least is good communication. The success of your project when it is ready to be launched into new markets, depends greatly on good communication and promotion strategies adopted by your company. A good translation company will not only localize your content, but will also assist you in your publicity campaign. You will also need a team of competent translators for localizing your advertisements and a smooth interaction with the concerned authorities in your target market.

Analyzing Quine’s Theory of the Indeterminacy of Translation

W.V.O Quine has favored contextual translation in his book “Word and Object” to the extent that it renders the importance of accuracy in translation almost meaningless. According to Quine’s viewpoint, while translating a manual from any language into English, all alternative translations of the same manual would be correct as long as they fit the speech patterns of the native speakers of that language. The readers might prefer one translation over the other but it has nothing to do with the prowess or skill of the translator. This preference is personal according to Quine, depending on the words/phrases striking the fancy of a reader or because the interpretation is close to one’s own view of the world.

Quine explains his theory as follows:

Two translators might develop independent manuals of translation, both of them compatible with all speech behavior, and yet one manual would offer translations that the other translator would reject. My position was that either manual could be useful, but as to which was right and which  wrong, there was no fact of the matter.”

If we accept Quine’s theory, we should not be judging or comparing the work done by two different translation services or translators. Language and its translation  is all about interpretation and Quine’s theory is proved useful by the fact that literal translation fails to convey any meaning. A good translation is always the closest natural equivalent  of the original document. CNE strives to provide the readers with the exact meaning of the document as was intended in the source language, keeping the expression natural for the native speakers, again for the purpose of comprehension.

In the present world, due to the growing need of intercultural communication  and the world becoming a global market, more translators are required. Translation service companies recruit  German translators, French translators, Italian translators, Chinese and Korean translators, Arabic translators, Portuguese translators, Polish and Spanish translators. If we were to believe the theory of Quine, which I completely agree with, all translators are able and skilled. As long as the translator has a command on the target language,  the interpretations could vary. There is no such thing as a good translator and a bad translator. This is a wrong perception which the translation service companies should not support. All translators are competent and comparisons between the translated manuals are pointless.

Quine gives his theory the name of “Indeterminacy of Translation” whereby translation always requires some background information which might not be available in the original text which is to be translated. Here the translator has to work through some assumptions according to his own beliefs and experiences which might vary from person to person. This results in different interpretations by different translators. According to Quine, only observation sentences could be translated accurately whereas there is little room for variation in the translation of standing sentences. Quine thinks that there is a room for indeterminacy in observation sentences even, meaning there are different ways to report the same observation.

This demonstrates that translation at times is indeterminate. But not all linguists tend to agree with Quine. It only clarifies the point that there is no such thing as a perfect or imperfect translation. Translation is an arduous job, and there could be more than one possible translation of the same document.

Why Personal Hygiene And Physical Appearance Are Important To Translation Workers

Nowadays business etiquette is considered an essential business skill. Nobody would like to work with people who are rude or can drive away customers or investors because of poor etiquette. Moreover, as the professionals from a French Translation Services company add, apart from behavior, personal appearance can also be considered a part of business etiquette and nonverbal communication because your style of dress and whether it matches the place you work sends information to your managers, colleagues and customers. 

 The workers from Milwaukee Translations Services advise us that when we are not sure what to put on for work,  to keep to the rule that the simpler the better. Moreover, when dressed modestly, the message we are sending is that we want to earn reputation for our skills and expertise, not for the way we look.  Translators at a Chinese translation company also advise us to choose well-tailored clothing (not necessarily very expensive but appropriate for business) that fits well. We should also make sure that no buttons are missing and that all zippers and hemlines are in good repair. Of course, no need to say, that grooming is as important as clothing – your attire should be clean and carefully pressed.

Personal hygiene is also very important – shampoo frequently and make sure that you visit your hairstylist regularly, keep your hands neatly manicured, use mouthwash and deodorant, but avoid strong scents – your colleagues may dislike the scent or even be allergic to it.

And last, but not least – try to avoid being negative. Even if you spend as much time with your colleagues as with your family and friends or even more, after all they are not your family and friends.  At the workplace you should always have in mind that negative attitude can make your office mates miserable and unproductive. Moreover, everyone has his or her personal problems, but after all your colleagues go to work to earn their living as you yourself do, and no matter how close you feel them, try to avoid negative attitude and demeanor and  to contribute as much as possible to a positive, energetic work environment.

By Margarita Mihaylova

How Translation Workers Overcome Resistance to Change

One particular challenge that can impede team progress is resistance to change. People can object to change for a vast range of reasons – from clearly irrational to very logical ones. We must admit that there is nothing odd in such a reaction – all of us naturally fear that it won’t work, that we will not perform well enough, and the worst fear of all – that it will actually work and we might lose our job. And after all, why should we give up the way that works and that we are comfortable with to replace it with a way that might work? So, as the workers from a Milwaukee Chinese Translation Service summarize it: people usually resist change for good reasons and managers must be aware of this and prepared how to deal with it.

The most important thing when you encounter resistance and hostility about a change implemented in the organization you are managing is to scrutinize the extent of the employee’s uneasiness about the introduced change and to provide them with the most appropriate information in the most persuasive, calm and reasonable way. Some advice the Chicago Certified Translation professionals give includes:

  • Express understanding and encourage the other person share their fears and uncertainty so that you have a chance to reassure them. Here the translation service workers recommend to bring the issue out in the open and to deal directly with it without accusing the employee about his reaction.
  • Try to understand the basis for the resistance and evaluate the employee’s objections fairly. Just listen without debating the forthcoming change, listen actively and with empathy – it may turn out that the employee just needs to voice them, to be eased and reassured. Moreover, this will give you the chance to identify any potential misunderstanding or wrong perceptions so that you can later deal with them.
  • Give the employee enough time to go through the transition, hold your arguments until they are ready for them. It is best to leave this for another meeting.

By Sarah Hudson

Advantages and Disadvantages of Teams

Contemporary research workers in the field of organizational behavior believe that successful teams can largely improve productivity, increase employee involvement, foster creativity, and even provide for better job security. And yet, although teams can play a vital role in helping an organization reach its goals, the professionals from a Chinese translation agency in California remind us, that they are not the “ultimate” solution, for they might not be appropriate for a given situation. Moreover, even when they are appropriate, the particular organization needs to weigh both the pros and cons for using a team-based approach. It is true that a successful team can provide a number of advantages: pooling the experience of several individuals often results in increased information and knowledge and thus better decisions made. In addition, team members can bring a variety of perspectives to the decision-making process. However, as the Spanish translation workers also remind us, the multiple perspectives can hamper the joint efforts unless they are guided by and centered on a shared goal.

Another advantage of team work is that it often improves the likelihood that employees will embrace a solution because they developed it. In addition, since the members of the team have a greater likelihood of embracing the solution that they developed, they will likely try harder to encourage other workers to accept it.

Working in teams can foster creativity and unleash new levels of energy in employees who share a sense of purpose and mutual accountability. According to Milwaukee German Translation Service professionals, effective teams can perform better than individuals at solving complex problems. Finally, since individuals are social beings who need to belong to a group, teams fill this individual worker’s need. Working in a team also reduces boredom at the workplace, increases the feelings of self-worth and dignity, as well as lowers stress, anxiety and tension between workers.

By Margarita Mihaylova

Ensuring The Legality Of Your Communications

Apart from being in conformity with a number of written or tacit ethical guidelines, business communication also must comply with and is bound by a variety of laws and regulations, including the following areas: promotional communication, contracts, employment communication, intellectual property, financial reporting and many other.

Promotional communication. Businesses, and their marketing departments in particular, are not only morally obliged to ensure advertising that is honest, decent and truthful – they are also legally bound to do so. There are many laws that regulate this area addressing such issues as false and deceptive advertising, misleading or inaccurate labeling, as well as what many legal translation workers call the “bait-and-switch” tactics in which merchants advertise products or services they do not have in stock at a low price, so that they can sell their substitute products, usually at a higher price.

Although contract law varies widely in the various jurisdictions, in general we can broadly define a contract as a promise between two parties, in which one of the parties extends an “offer” to do or not to do something specified. To have an effective contract, the other party needs to “accept” it. The third element required is the “consideration” – what is given in return. The workers from a Houston Chinese Translation Services Agency add, that we enter into contracts at least once every single day –  from buying products in the shop and getting a taxi to applying for a loan, renting a property.

Employment. The relationships between employers and potential or current employees are governed by a great number of laws and regulations. For example, job descriptions must be written in such a way so that they do not discriminate people in terms of gender, race, ethnicity, religion, age or disability.

 Intellectual property includes inventions, patents, copyrighted materials, trade secrets, in short, a wide range of creations of the mind. Nowadays when it is so easy to copy or retransmit electronic files, our colleagues from a Milwaukee French Translation services Agency remind us, that the protection of intellectual property is a primary concern.

How Respected Translators Make Ethical Communication Choices

Ethics refers to recommended standards of conduct that prescribe behavior within a society. Put another way, ethical principles define what is right, good or proper. The experts from a TMA Certified Diploma Translation Agency define ethics as “to be aware of what is the right thing to do.” As a business communicator, you have the responsibility to decide not only what you need to say, but also the consequences of saying it.

Ethical behavior is a concern and duty of every organization. However, whatever an organization does, has an impact on its natural and social environment. For this reason, communication efforts are subjected to strict scrutiny from the company’s stakeholders: legislators, investors, consumer groups, the local community, labor organizations, and all other parties that can be affected by the activities of the organization.

The aforementioned Milwaukee Spanish translation workers believe that ethical communication avoids withholding crucial information, conveys the point without offending the audience and passes true and accurate information.  In contrast, unethical communication purposefully distorts the truth or manipulate audiences in a variety of ways: by omitting essential information, misrepresenting numbers (unethical manipulation of statistics and other data), distorting visuals (making a product look bigger or changing the scale of graphs), failing to respect privacy, confidentiality or information security needs.
As the experts from a San Jose Translation Services company remind, unethical communication is not always obvious and overt. Moreover, deciding what is ethical can be a considerable challenge in some business situations. In some cases, ethical choices are clear, but in others, the right path is not always easy to identify. True ethical communication is based on perception – if a person or a group of people interpret some actions or words to be discriminatory or offensive, whatever the intention of the communicator is, the communication may be considered unethical.

Tips For Writing An Excellent Research Report

Formal reports offer solutions, answer questions and solve problems. The practice of data analysis entails the careful collection and evaluation of facts that you gather from various sources and use as evidence to formulate judgments and produce solutions. During the course of planning your report, Atlanta German translation workers suggest that you spend times thinking about which of these questions your analysis is meant to answer:

l. Will taking a specific action reach a specific objective?

2. Is solution A or solution B a better cure for a certain condition?

3. What causes a certain condition to occur?

4. Is a given solution useful in a particular scenario?

Shorten your strategy for answering a research question and recast it as a declarative sentence in your statement of purpose. Occasionally you will work with a combination of approaches.

Once the research problem or question is defined, the next step is to analyze the facts without bias so that legitimate conclusions are made. At every phase of the project, Portland Spanish translation workers suggest that researchers give special consideration regarding the type of information record, what to leave out, what to discard and what you need next.

While you sort through information and create your report, only use the most reputable and reliable resources, differentiate hard from soft facts, and avoid specious reasoning. Adhere to these techniques as you plan and write your report:

l. Keep these questions with you and refer back to them at numerous points in your study.

a. What am I specifically seeking?

b. How should I structure my research questions to acquire the data that I need?

c. What is the best approach to communicate my results to the target audience?

Stay adaptable enough to adjust your style as you progress in your study.

2. Create a thorough outline and produce your report from it.

a. In your introduction, describe the topic of the report, explain and identify the research problem or question, and summarize important historical information. Determine your target audience, and briefly go over the sources and reasons for excluding data. Include working definitions or include them in a glossary. If you create a glossary or appendices, discuss its existence. Lastly, mention all significant issues to be covered in your body.

b. In the body section of the report, separate your subject into major topics and related subtopics. As recommended by Milwaukee translation workers, you should continue to split up the topic as much as possible in order to keep the topic easy to understand. In every stage of division, specify the topic, mention your relevant results, and assess and decipher the findings.

c. In the conclusion, review the most significant results from the body section, clarify the meaning of your results, and make recommendations according to your findings.

WHY YOUR CAREER GROWTH DEPENDS ON STRONG COMMUNICATIONS SKILLS

For most corporate executives, the ability to communicate effectively will dictate their success in life.  Many graduates of a language translation and communications programs, will be responsible for planning, organizing, directing, and controlling the work flow within and outside an organization. Due to the fact that communication is fundamental to these functions, managers who communicate effectively succeed. Those who don’t, fail. Here’s what a number of experts providing Russian Translation in Chicago have said about the importance of business communications.

. . . an individual who can compose and translate accurately and gracefully enters the business world with very unusual and valuable skills. One key factor that explains why business professionals and other authorities fail to realize what their potential could otherwise allow is their failure to communicate, to get their valuable strategies and solutions written in a manner that allows other people to comprehend those ideas effortlessly and quickly. In just about every study that asks business leaders what fields they wish they had studied more thoroughly, their first or second answer is always communication and language translation.

Among the most common deficiencies of many new professionals entering the workforce is their failure to communicate their ideas meaningfully to others. While these new professionals may have the educational qualifications such as a college degree, they will not progress in their career with this kind of a handicap. No matter what a Milwaukee German Translation worker may do in behalf of his clients, the outcome has to be communicated accurately. In addition, the message must be communicated with lucidity and specificity, plain and functional without ambiguity, and enblemished by grammatical and spellling mistakes. As professional translators, we seek to recognize the importance of written and spoken communication by proclaiming that translation workers who cannot meet this minimum level of tolerance should be denied entry into to the industry.

Communication is the essence of managerial procedure. It is the focal point of executive action, is central to the control and survival of organizations, and is a requisite to effective management in a multinational marketplace. If there were one activity which describes the function of a manager, it would be communication. According to one Denver Chinese Translation workers, the biggest untapped source of net profits for American business lies in the sprawling, edgeless area of written communication where waste cries out for management action. Daily, this waste arises from the incredible amount of dull, difficult, obscure, and wordy writing that infests plants and offices. Such writing slows and complicates mass communication both in and out of the company.

Composing Directives and Instructions

Directives are memorandums that inform workers how to react in a certain situation. Instructions, used to explain to individuals outside and inside a business how something must be completed, might take the form of memorandums, emails, or even pamphlets. According to Houston Translation services workers, directives and instructions are regarded as routine messages since the intended audience is thought to be inclined to conform.

For most Chicago Japanese Translation workers, the aim in composing directives and instructions is to be so clear and the actions so easily defined that the audience won’t need any extra support. Internal directives and instructions are particularly critical: poorly composed directives and error plagued instructions lead to waste and inefficiency. The example directive that is provided below describes precisely what workers need to do:

Make sure you forward your employee vacation dates for December and January, no later than December 1, 2013.

The last day for turning in your vacation schedules has been moved back by 3 weeks, as a result of our new human resource management scheduling system. The new due date will provide your line staff a longer period to establish their holiday plans.

Please complete the electronic form located on the intranet site that was recently shortened, for documenting and submitting December and January vacation schedules.

Observe that the sample directive is short and to the point. Long messages are unneeded due to the fact that the audience is anticipated to easily continue on a well-established procedure. Nevertheless, it addresses all of the important points by addressing these questions:

Who? What? When? Where? Why? How?
Instructions need to answer the same questions, but as Milwaukee translators claim, they differ from directives in the amount of explanation they provide. For example, Zoe Cousin might write a simple three-sentence directive to employees to tell them of a change in the policies regarding employee scholarships; however, a detailed set of instructions would be more appropriate when explaining the procedure for applying for a scholarship. The key with instructions is to take nothing for granted.

Assuming that readers know nothing about the process you’re describing is better than risking confusion and possible harm by overlooking some basic information.