Sentence Design

If a sentence is basic, compound, or complex, it needs to be grammatically accurate, well-organized, understandable, intriguing, and suitable for the target audience.  In most cases, a writer should work towards clear-cut simplicity. For the majority of professional audiences, scholars of French translation in Denver claim that clearness and conciseness are valued more heavily than literary style. The subsequent recommendations can assist writers in attaining these features.

Avoid Long Sentences

Lengthy sentences are generally more difficult to comprehend than shorter sentences due to the fact that they are stuffed with details and facts that need to be immediately consumed. Nearly all professional writing should be limited to an average sentence size of 20 words or less. Seasoned veterans of Russian Translation in Chicago suggest that this number is just an average, not an upper limit. In order to be appealing, your composition ought to include a combination of longer and shorter sentences.

Lengthy sentences are ideal for grouping or combining, itemizing points, and reviewing or previewing information and facts. Moderate-size sentences (approximately 20 words in length) are useful with respect to articulating the interactions between ideas and concepts. And short sentences are tailor made for highlighting details.

Depend on the active voice

Active sentences are usually preferred over passive sentences simply because they are less difficult to comprehend. The subject appears before the verb, and the object of the sentence follows it: “Ruben leased the workspace.” Any time the sentence is passive, the subject comes after the verb and the object comes before it: “The workspace was leased by Ruben.” Perhaps you have realized that the passive verb includes the helping verb to be with a form of the verb that is generally related to the past tense. The application of passive verbs causes sentences to be lengthier and de-emphasizes the subject. Active verbs generate smaller, more robust sentences:

 Steer clear of Passive Sentences Utilize Active Sentences
 Revenue grew by 34 percent over the previous month.  Revenue grew by 34 percent last month.
 The latest process is believed by the director to be the best.  The director believes the latest process is best.

Nevertheless, making use of the passive voice is a good idea in certain scenarios. One example, a Milwaukee translator indicates that when you would like to be diplomatic in talking about a concern or an oversight of a certain type, you could state, “The cargo never arrived” as instead of “Your firm lost the cargo.” In such an instance, the passive variant feels less like an allegation; the focus is on the dilemma of the missing cargo as opposed to the individual or company liable for the loss. In the same manner, if you would like to highlight what is happening instead of placing credit or the blame, you could state something such as “The manufacturing line is undergoing an analysis to ascertain the cause of this predicament.” Additionally, passive verbs are helpful when you are attempting to prevent personal pronouns and establish an objective mood. To illustrate, in a business analysis, you could suggest, “Standards were developed for analyzing capital investments.”

The Composition Process

While writing your first draft, try not to panic about getting every detail correct. A number of experienced certified Miami translators recommend that managers and translators who are composing professional communication pieces write down your thoughts as fast as possible. You can always find time to change and improve the content in the future. Writing is generally fairly simple once you have determined what you will say and the order you will present it in, however you will want to stop every once in a while to look up the appropriate word. You will also learn in the process that you are able to expand upon the outline. Go ahead and move around, remove, and include ideas, provided that you never forget your purpose.

Should you be composing the draft in longhand, Tampa translation workers suggest that writers include enough room between lines to ensure that there is adequate space to make revisions. If you happen to be typing, include wide margins and make use of double-spacing. Almost certainly the preferred products for composing the communication is a computer and word processing application, which lets you to effortlessly make adjustments. As an alternative, you could try dictating the message using a voice recognition application, especially if you happen to be rehearsing for an oral delivery or if you’re attempting to produce a conversational style.

Style refers to manner that words are used to accomplish a particular tone, or impression. A Jacksonville translator notes that a writer can adjust the style-sentence structure and vocabulary-to sound forceful or passive, personal or impersonal, colorful or colorless. The right choice depends on the nature of the message and the relationship with the reader.

Your use of language is one of your credentials, a badge that identifies you as being a member of a particular group. Although your style should be clear, concise, and grammatically correct, it should also conform to the norms of your group. Every organization has its own stylistic conventions, and many occupational groups share a particular vocabulary.

While style is often polished throughout the revision stage, you will conserve time and prevent a large amount of rewriting if you write in an suitable style. Prior to writing, concentrate on the part you’re playing, your objective, and the likely reaction of your readers. Each one of these factors impact the tone of a message.

Professional Communication For Language Translators and Their Clients

This is another article in a series that introduce new language translators and clients to preparing the various types of professional communication.  In this article two senior translators introduce readers to letters and memos and reports and proposals.

Letters and memos

In most cases, translators will find that the letters and memos that they translate will be reasonably short documents that range in size from one to two pages. As on certified Houston translator explain, memos are the “pillars” of international business communication, are intended for regular, every day transmissions of facts and details inside a company. Letters, designed to be targeted at company outsiders (customers, brokers, government agencies, etc.), provide an essential public relations purpose as well as convey specific information.

Letters and memos are generally grouped by objective into one of four types: one-to-one requests; ordinary, congratulatory and friendly messages; unpleasant communications; and persuasive appeals. The objective establishes the order or arrangement of details. Style and tone, on the other hand, are influenced by the connection that links the author and intended recipient.

The format for a letter is based on the culture of the business. Memo style is sort of unique. As an example, the body of a memo, particularly a lengthy memo, normally contains titles and bullet points or numbered lists to draw awareness to significant details as well as to present details conveniently to the intended recipients. The importance of opening paragraphs and transitions are often downplayed in a memo since the author and recipient have a familiar frame of reference.

Reports and proposals

These fact-based, unbiased vehicles of communication can be either sent out to insiders or to outsiders, based on the intention and topic. The Milwaukee Translation worker interviewed for this article wrote that reports and proposals come in a range of formats, such as forms, e-mail messages, memorandums, and manuals. In size, reports and proposals can vary from several pages to several hundred pages. Typically, they are bigger than letters and memos, with a greater quantity of specific elements. Reports and proposals are generally more formal than letters and memos. However in reports and proposals, as with all types of professional interaction, the organization, style, and tone depend upon the purpose, on rapport with the author and intended recipient, and on the culture of the business. As a result, the essential structural approach is common for each type.

More Translated Collection Letter Examples For The Final Stage

When you write an ultimatum letter that is targeted to a non-English speaking client, experienced Houston Translation Services employees advise their clients that the tone should be firm, yet restrained and reasonable.  Show the reasonableness of the claim by reviewing the facts leading up to the ultimatum.  For example, note the items(s) and date(s) of purchase, review the series of letters sent and explain the consequences of non-payment.  Your tone might suggest your reluctance to take drastic action, but it should also indicate that you are prepared to do so.

Here is a letter written for a client by The Marketing Analysts Translation Company.  The collection letter contains a log of the attempts that they have made to collect the amount due and makes a reasonable plea without making a personal attempt.

Five months have passed, Mr. Aleksandrov, since we shipped you a Sharp Color Copier.  In terms of interest alone, the $2,600 you owe would have earned you $88.67.  But more importantly, the money you owe could have been used to buy more inventories.

Let’s review the facts.  On January 16, we shipped your order for the copier.  Your first payment was due by February 15.    When we didn’t receive your payment by February 20, we sent you a reminder.  Since then we’ve sent you seven letters requesting payment.  You’ve ignore each of them.

Our patience is exhausted.  As a businessperson, you know we could not stay in business long if we did not enforce your right to payment.  Therefore, unless we receive your payment by June 22, we will have no choice but to report you to the Houston, Texas Credit Bureau and begin legal proceedings.

Such actions will be costly to you not only in terms of legal fees, but also in terms of loss business, since your ability to buy on credit will diminish greatly.  We would prefer not to begin legal action against you, but we will have no alternative unless you send your check for $10,600 by June 22.

According to many translation companies, corporations are often reluctant to begin legal proceedings against debtors because such actions cause resentment and unfavorable publicity and are expensive and time consuming.  A strong, effective letter of ultimatum still can save money and goodwill.

Adding A Sense Of Urgency To Your Multilingual Collections Stragey

At the urgency stage, stress immediate action.  Before this stage, collection letters are normally signed by someone in the collection or credit department.  At this point, an executive should sign letters.  Certified Translators insist that the tone should be insistent and firm, but not angry or belligerent. You still want to retain goodwill.  Granted, delinquent debtors won’t be allowed credit, but they could become cash customers.

Using Search and Replace

Form letters are frequently used for reminders.  However, many translation companies simply use the search and replace function command in a word process or have a database that allows letters to be customized at an affordable price.  Essentially, this involves instructing the computer to replace Mr. Adam’s name and address with Ms. Smith’s.  Do the same for all other needed changes (amount due, due date, time elapsed, etc.).  Then, simply print the new letters.  The whole operation takes about three minutes, and the results are far superior to the antiquated filling in the blank approach.  Better still, most people will respond more favorably to individualized letters.  An approach could be setup with the help of your translation company.

During the reminder and inquiry stages, your appeals are resale, fair play or cooperation (these appeals can be explicit or implied, as in the previous letters).  At the urgency stage, most Milwaukee Translation Services experts believe that explicit appeals should focus on the customer’s pride, self-interest or fear.  Leave no doubt that the situation is urgent and the consequences of non-payment serious.

If a debtor fails to respond to your letter of urgency, send an ultimatum.  Stress that the debt must be paid voluntarily or by force.  Make it clear that you will take legal action, and outline the procedures you plan to follow (e.g., attorney, collection agency, court) to enforce your claim.  The text article will focus on writing and translating the ultimatum letter.

International Web Translation Is Becoming Even More Important

There are many important reasons for using web language translation services. One of those reasons is so you can translate your website to different languages as a marketing technique. Many are now indicating from some research that most web users are probably more likely to devote themselves to business and stay for much, much longer on any web site if it is in their native language. This proves that website translation seems to now be more crucial than ever.

There is a large majority of multilingual users which differentiates from nation to nation within the mainstream of international business. Most of the of web users across the globe need services other than English proving French, German, Arabic, Japanese translation on the web for their essential business operations. The reasons follow :

a) We now know that there are More than 800 million people online and that in excess of 220 million log into the web everyday in their native language, proving once more website language translation services are extremely valuable for surfing the web for these particular users.
b) Research has proved that eight years before the present, the Internet content was predominantly in English – at least 67%, and that figure has now shrank dramatically so to about 31%, showing that website language translation is now becoming increasingly competitive.
c) Since 2005, 50% of most of online trading takes place in different languages other than in English, so that website translation is becoming essential to business efficiency.
d) With the global rise of multilingual web users growing increasingly, the competition within market place now shows that language translation is becoming ever more important..
e) The incredible rise of Net users who do not understand English or any language other than their own poses problems, problems that can be resolved for them by the use of web translations.

Leskovashka grill

Leskovashka grill, also known as Serbian grill is a typical old Serbian way of preparing grilled minced meat, with a slightly spicy flavor, characteristic of the region of the Moravia and in particular the city Leskovats where the name comes in.

The most famous specialties are grilled leskovashkata pleskavica, veshalitsa, Serbian meatballs, Gravche of tavche and others.

A friend of mine, a worker at a New York Certified Translation Agency, who is a Serbian, explained to me what the above dishes are like.

Pleskavitsa is a traditional Serbian and Balkan dish of grilled minced meat. My friend, the translator says, Pleskavitsa is very popular in central and western Balkans, particularly Serbia, Montenegro, Bosnia and Herzegovina, and Macedonia, where it can be found in every location. Its popularity is also constantly growing and becoming very popular dish in Bulgaria, Austria and Germany.

Pleskavitsa actually is minced meat mixed with chopped onions, chilies, cheese, pepper and other spices. Then you form a big meatball, which is spread flat and then grilled.

The certified translation Milwaukee translator said, that the most popular is Leskovashka pleskavica which is part of traditional Leskovashka grill. This pleskavica is spicy (hot) taste and the minced meat is a mixture of beef and pork. Often in the preparation of pleskavica cooks also add some sour cream. The mixture which is used for preparing Leskovashkata grill is a protected Serbian brand as from 2007, and to use it for commercial purposes, you must obtain a certificate from the Serbian Institute for Food.

As we noted, there are several varieties of this typical Balkan dish. Macedonian pleskavica, for example, is made of beef only. Haidushka pleskavica is made from mixed meat – beef and pork and is often filled with cheese.

Another popular Serbian grilled dish is veshalitsa. It is cheese and bacon cut into sticks and fillets cut into slices of 150 g each wrapped in veil. It is flavored with crushed garlic, salt and pepper, tightly wrapped in the veil and then baked on both sides on the grill or barbecue for about 10-12 minutes.

Virtual Games and Business Simulations as an Educational Tool

Virtual games and business simulations provide an excellent opportunity for teachers to engage certified translation students in an interactive environment requiring knowledge, decision making and management of information flows. For example, one of the opportunities of increasing importance for education the gaming industry provides is a business simulation.

Experts at French Translation Chicago,  define business simulation as a simulation designed for business training or analysis. Simulation games can be defined as such if the rules conform to the empirical model of reality. They bring students closer to the actual business environment giving the chance to experience real business competition, to work out strategy, to participate in the process – either as an individual or as part of a team.

Simulation games may be scenario-based or numeric-based. Scenario-based business simulation is an environment in which the student decides among several options. In a numerical simulation based business recreate the overall activity of the entity being set various parameters, changing not only the direction of the decision, but the degree of impact.

Key issues facing the use of business simulation games are:
-What are the students’ expectations of the relationship between an action program and simulation games;
-What learning style is most suitable for the application of simulations;
-What games and business simulations are most appropriate for use in economic education.
In conclusion, we may say that due to the unique characteristics of simulation games as simulation type of business, they can be considered as an optimal use of e-learning game for teaching economics. Arguments in defense of this claim are numerous. Firstly, the use of simulation approaches fills a proven shortage of economic education – attractiveness and motivation for thoroughness and conduct research. They are extremely useful and influential addition to the standard  lecture form and represent a bridge between theoretical and practical needs of  knowledge and skills.

However, we must also note what Milwaukee Translation workers add to the above list of advantages:  although virtual games and business simulations can play an important role in learning through individual or group participation, immediate and direct feedback, a sense of reality, their use poses a risk assessment be seen as fun and play rather than as a serious didactic tool.

How Translation Workers and Diet Quality Are Improving Worldwide Health

There is a widely held belief that concerns about food consumption-linked consequences pertaining to health have altered the landscape of meal-consumption habits in quite a few developed nations around the world. Language translation specialists working collectively with world health researchers have often made an effort to confirm this idea and to supply scientific data on the subject. Even so, the published writings in economic literature have shown that it is extremely challenging to evaluate the precise impacts.

With regards to the agricultural sector, it is critical to realize and assess the effects of overall health problems on food demand due to the important role of consumer choice in establishing the potential course of agricultural development, promotion and exchange. A team of Portland French Translation workers on the east coast of Africa strongly feel that an assessment of research studies between the United States and Europe will offer valuable information into the health-threat concerns and the influences on food needs around the world.

The information from the United States and European Union on the shifting patterns of nutrition and food intakes can be employed to aid the food and diet policies in various other developed countries, such as Taiwan, and in developing nations throughout Africa and other parts of the world.  This subject is of rising significance provided the nutritional alterations already transpiring in the recently developed countries of East Asia, such as Singapore, South Korea and Taiwan. By employing suitable tools, including nutrition-instruction campaigns, Milwaukee Translation Services workers believe that these countries may be able to lessen the adverse health effects of nutritional changes that happen with rapid revenue expansion.

American nutrition options are already impacted by health and nourishment data associated with diets as well as the regular demand factors for example finances and prices. In fact, Baltimore Translation Services workers suggest that, “Over the past 20-years, United States families have improved their diets by ingesting more cereals, turkey, berries and greens, and drinking more low-fat milk.” Moreover, Americans have been consuming less red meat, particularly beef, and drinking less whole milk. On the various other hand, Americans love cheese, ice cream and fast food, so have had a difficult time reducing the intake of sugar, fats and oils, and have not managed to add even more seafood to their diets. In accord with human nature, U.S. citizens are frequently irregular with regard to healthy consuming.

Studies focusing of diets suggest that the health-risks of shoppers, as evaluated by fat- and cholesterol-information have affected American food choices in the direction of healthier diets. Medical analysis has definitely experienced an extremely essential part in supporting U.S. citizens to improve their diets. The outcomes of health information on the needs for foods in the European Union (EU), including France, Germany, Norway, Scotland and Spain vary noticeably as regards diet and mortality rates from diet-related illness, such as heart disease. For example, the intake of vegetable products is higher in Mediterranean than in northern European Union, and the mortality rates from coronary heart disease are high in Scotland and Norway and low in Spain and France.

Why Culture and Translation is Critical at Campbell’s Soup

It is impossible to conceive of consumers in today’s society acting alone, with no interaction with others in their social environment.  Even someone living in the remote areas of Siberia, who grows his own food and makes his own shelter, functions as part of a society taken as a whole when he takes his once a year trip into the village for tools and supplies.  More ordinary people, the consumers or buyers which whom global business and Milwaukee Translation Services is concerned are clearly engaged in a social behavior –buying and selling, dealing with others in formal and informal situations and on levels ranging from intimate to aloof.  The lives of consumers are subject to myriad social forces in their environment.  Sociology is a discipline that investigates human behavior through the study of social institutions and their relationships.  The individual is not discounted, but sociology’s emphasis is on the family and various other social groups and institutions.

The term culture, though frequently used, is difficult to define clearly because the term encompasses so much about the way a society lives.  Culture is the sum total of knowledge, beliefs, customs, values and other behavioral patterns learned and shared by the members of a particular society.  Essential to the concept of a culture is the notion that culture is man made rather than innate.  Thus, that children are born is “natural,” but how the mating process is conducted and how the children are treated is “cultural.”

It is important for certified translation workers to understand cultural values and beliefs—ideas about what ought to be and the things that people “know”—and the symbols associated with that knowledge.  Culture obviously varies from place to place around the globe and affects the success of marketing worldwide.  What seems like a normal idea, or even a great idea to marketers in one country may be seen as unacceptable or even laughable to citizens of other lands.    According to Houston Portuguese Translation workers, Campbell’s Soup offered their familiar, to us, red and white label cans of soup in Brazil, but found cultural values there too difficult for this product to overcome.  Brazilian housewives apparently felt guilty using the prepared soups that Americans take for granted.  The beliefs that they would not be fulfilling their roles as homemakers if they served their families a soup they could not call their own.  Faced with this difficulty, Campbell’s withdrew the product.