Five Traits of an Excellent Translator

5-traits-of-an-excellent-translatorEven though translators are fairly numerous and thus easy to find, it can be difficult to find the perfect one for your needs. Many seem like a great fit, but you have to be sure because the wrong choice may lead to an unintended outcome. How can you be sure you found the best translator for your job? What are the signs of a high quality translation service provider? The best translators share the following traits:

graduation-cap-and-diploma1. Formal education and professional training

Speaking a language is not enough, even when the language is a translator’s mother tongue. In contrast to growing up with a language, formal education provides extensive knowledge of grammar, linguistics and cultural norms. The person who has studied the systems and connotations of a language understands how the language works and has been directly exposed to the intricacies of the language, working with it in a variety of contexts. Therefore, never underestimate the importance of education.

Specialized-Jobs
2. A specialized area of work

You cannot expect one person, even a translator, to know every subject. Translators are no miracle workers, so don’t treat them as such. Hire according to their area of expertise. If someone claims to be an expert in several fields and offers no proof to support that claim, know that you’re on the wrong track. Find someone with both the language skills and expertise in the specific area of the document for translation.

3. Translating exclusively into a mother tongue

Translating into one’s native tongue is absolutely essential. Some people who are bilingual can do quite well in both source and target languages, but hiring translators who translate into their native language is a safe bet because you won’t have to fear about the end result.

4. Great business image

High-quality translators keep current with the times, and know how to make use of modern technology. Most of them have a strong social media presence, a professional-looking website and excellent testimonials. In today’s world, reputation is an absolute must, and excellent translators are completely aware of how to create and safeguard a sterling professional reputation.

extra-mile2

5. Going the extra mile

All of the aforementioned qualities will not mean much if the final one isn’t present. High-quality translators stick with you till the end and invest 110 percent of their efforts to reach a satisfactory result. They are always ready to answer any question that you might have, and they never express nervousness. They are not mere workers, because they perceive themselves differently. They are artists in the true sense of the word. Great translators are such perfectionists, willing to do whatever is necessary to deliver an excellent copy, that nothing will stop them from reaching their goal to be the best. You might have to pay a bit more, but the cost will definitely be worth it.

Weigh all of your options, and think carefully before deciding who your translator will be. Remember that it’s not always about the price, but about the quality. The moment you find a professionally trained, passionate person with a strong reputation, a specialized area of work and the readiness to translate exclusively into their mother tongue, you’ve found the right service provider for your needs.

Engaging Multiple Vendors For Different Translation Projects—What Have You Got To Lose?

In the two decades, since The Marketing Analysts Translation Services Company was established, we have come across many clients who engaged multiple translation vendors for different translation projects. But they were not satisfied with the results. Assigning different translation projects of their company to different translation vendors made things extremely complicated. We will take a look at the drawbacks of engaging multiple translation vendors in this article.

Working With Different Translation Management Systems

A large organization is always in need of getting their files translated, all belonging to different divisions/departments. If multiple vendors are assigned different projects, the job of the project requester becomes tedious, boring and tiresome. It is humanly impossible to keep track of all the translation projects from different units, especially when multiple translation vendors are working on them.

The project requester, in this case, has to deal with different translation management systems, used by each translation company. There are different types of software available in the market which range from good to average in quality. Not all translation management systems are equally efficient. Involving different vendors for different translation projects can therefore be a huge risk.

The project requester also needs to remember which project is assigned to which vendor and when each is due. Involving multiple vendors can lead to confusion, chaos and mismanagement. Often our clients come to us with complaints of delayed projects, errors, poor quality in translations and problems with layout.

We fix their translations, but at the same time we don’t forget to give them a useful advice! That is, to engage a single translation company for all of their company’s translation projects. This will not only minimize complexities but will also save time and money.

Don’t make your life difficult!

Our clients argue that each translation project has specific requirements and assigning different projects to multiple translation vendors cannot be helped. They are right about each translation project having particular requirements. But why not choose a single translation service using updated, sophisticated technology and having a competent team of language translators and layout experts?

Engaging one translation agency can make it easier for you to keep track of your translation expenses and your annual cost saving through the use of translation memory. A long partnership between you and your translation provider can help make prudent business decisions. Together you can set new goals for bringing improvement in your translation projects. A competent translation service will assist you in planning  for new translation initiatives.

You don’t have to look far as The Marketing Analysts Translation Service Company  is suitable to carry out all types of translations! For more information, visit our website www.themarketinganalysts.com.

Writing Creatively For Global Markets

Writing creatively for global markets isn’t a piece of cake. The content must be original and has to be appealing to the target audience. Whether you are responsible for creating advertisements or promotional material, your message should drive home to the target audience. But when it comes to the localization of your content for the target market, the ball is not in your court! So how can you make sure that the content you have produced will have the same effect on your target audience as you wanted it to be?

Following are some ways which can be adopted to write creatively for foreign markets, at the same time ensuring that your legal translators don’t find it very difficult and challenging to translate your content into other languages. When writing for global markets just keep the following things in your mind.

Keep it simple!

Your content must be unique, amusing and witty to a certain degree. But incorporating idioms, riddles or jokes isn’t a good idea when writing for global markets. Your purpose is to attract the attention of your target audience and to promote your product in an effective way. Keeping your language simple and to-the-point will not only make things easy for your linguists but will also remove the possibility of the content being misunderstood by your target audience.

It is difficult to translate jokes and idioms into other languages. Some jokes will not translate well into other languages, leaving your audience baffled and confused. Same goes with idioms as you will not find an equivalent of all idioms in other languages. So keep your content simple and easy.

Limit the use of specific terminology

It becomes tricky to write for foreign markets due to the myriads of cultural differences which you have to keep in mind while writing. A French translator working for the Chicago translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company told us that it becomes highly difficult for the linguist to translate content loaded with specific terminology. All companies want to use a unique language to make their brand stand out among others. But while using special jargon, you must use as little corporate language as possible for the benefit of your customers. Moreover, making stylized glossaries with the aid of your translation company can definitely help in keeping your message consistent through all languages.

Avoid mentioning things which vary from culture to culture

Every country has its own system for measurements, educational grades, currency etc. Localizing such content can become difficult for your translator. Avoid using such examples and stick to the stuff which is common between your country and the target market. Sometimes it might become necessary to use numbers in your creative content. Work with your translation vendor at that point to ensure that they are translated correctly.

The key to write for international markets is simplicity. Keep your content simple and to-the-point and it won’t be difficult for your translation vendor to prune and alter it to suit your target market.

A Peek into the History of Translation Services

Chaucer-First-Translations

Geoffrey Chaucer

The unimaginable speedy trend of technology diffused the borders between different states and gradually improved the level of interactional communication between people. This caused people to become more indulged and interested regarding others’ cultures. One of the most popular ways of being familiarized to the other cultures was through their literature.

The concept of translators in literature dates back to the times between first and third centuries when the dispersed Jews in Alexandria who had forgotten their ancestral language, needed to translate their original holy scriptures into Greek. Likewise, in Asia due to the spread of Buddhism, large-scale translation efforts were consistently being made.

The first initial translations in English were made by Geoffery Chaucer in the 14th century. He made Italian translations,French translations and Latin translations. Meanwhile, in the Renaissance period of Italy, the works of Plato, Erasmus, Aristotle and Jesus were also translated. This caused uproar in the readers who demanded accuracy of the translations. They asserted that the strength of the religious and philosophical beliefs expressed in these works depended on the exact words of their authors.

Throughout the 17th and 18th centuries, the idea of translation was more like that of adaptation. The main aim of the translators and translation services was that of ease of reading. What they considered to be monotonous and boring or found something in the text that they did not understand, they simply omitted it. The advent of 19th century brought new standards for accuracy and style in the translation procedures, such that, as J. M. Cohen puts it, the rule for translation became ‘the text, the entire text, and nothing else but the text’.

Today, the modern translation requires text to be understood by readers while simultaneously maintaining the sanctity and expression of the original text. This is especially done for classic literatures like that of Bible, or works of William Shakespeare.

The translation of religious texts has played a significant role in history. The first translations in this context were made in the Old Testament which was translated into Greek by the Jews of that time as mentioned before. Considered one of the greatest translations of religious text in history is that of Saint Jerome, who rendered Bible text into Latin translation. Gradually this period saw the translation of Bible into other local European languages as well.

The services of these translators spread the valuable messages of the ancient civilizations to the entire world with the passage of time. Sharing their knowledge through means of translation had a meaningful impact on how different concepts in our world are understood and perceived today. These translation efforts maintained that intellect and creativity should know no boundaries and are meant to be enjoyed, appreciated and analyzed by readers present all over the world.

References

www.wikipedia.org

www.onlinetercumanlik.com

Africa, Worth Investing But With Proper Strategy

invest-africaAfrica is a goldmine for foreign investors and there are massive growth opportunities for companies in the region. The whole continent needs development projects to be initiated, infra-structure to be built and training programs to be organized for more skilled labors. But if compared with other countries, Africa’s share of manufactured goods in the global markets is just an 11% compared to a 31% for east Asia, which is quite low. According to Carlos Lopes, the executive secretary of the United Nation Economic Commission for Africa (ECA), this global share of manufactured goods from Africa can be increased up to a 20% of GDP. With its developing economy, Africa has the room for any number of foreign investors. In the past few years, after the recent oil discoveries in many African countries, a hundred thousand jobs have been created in the region. The boom in industrial zone has also raised the demand for French translators, Portuguese translators and Chinese translators. 

It is not easy to set up a new business anywhere. But to do so in a foreign environment is even more difficult. Foreign investors often show haste in setting up their companies in Africa which results in disaster and a huge financial setback. They witness other companies thriving in the region and presume that due to its development needs, any new business will flourish in Africa. But this is not true. A few factors must be kept in mind before an investor decides about investing in Africa. You must begin by contacting a qualified translation agency which would help you bridge the language barriers you are going to face in a new country. Several good translation companies are doing a remarkable job in negotiable rates. Houston translation service company and New York translation services company are among those few reputable translation firms.

Tips on how to make your business flourish in Africa

When you enter a new market, you must know that the tips and strategies which you followed to establish your company in your own country, could not prove to be useful in a foreign atmosphere, with a few exceptions. African people work with those whom they can trust and the key to run a successful enterprise in the region is to develop business relationships with proper planning. The business community in Africa is of the view that conducting business in Africa might prove to be an arduous task. For good business relationships in the African community, collaboration with local partners is necessary. Your local partners would know the “ins and outs” of running a company in their own country and would likely have the proper connections which you would need as a new investor in the market. Here again comes the necessity of hiring the services of a good translation company which would arrange translators for you according to your need. Usually French, Arabic, Portuguese and English are the official languages in African countries. The translation company you would hire will arrange the translators/interpreters according to your needs.

Inaccurate data is also another factor which leads to the failure of a business. It is not prudent to rely on others to collect data for you or to depend on figures available on the internet. Before initiating anything, you must survey the country yourself and the potential it has, for satisfactory growth of a company. It may feel costly to run an initial market research, but it is going to save a lot of trouble and will minimize the percentage of risk.

It is also very important to set up a website of your company on the internet with key features of the company mentioned. The site should also mention the names and contact numbers of the executives of the company. Business cards can go a long way in establishing a relationship of trust and good rapport with the local community. The top officials of the company should always be available for face to face interactions. All channels for communication should be used, including phone, internet, fax and postal services. You must understand that people like to do business dealings with those, whom they can trust and rely upon. All communication should be done with a consideration for the local customs and traditions of the public. Constant communication would be fruitful only if both parties would be able to understand each other. To hire translators should be among your top priorities when setting up business. Any investment should be done with the intention of improving the situation of the local African man and to create job opportunities for him, in order to keep the interest of the local community intact in your company.

Understanding the Unique Challenges of Business Communication

Although you have been communicating more or less successfully all your life, business communication is often quite different from everyday communication in social or home environment.  Business communication nowadays increasingly requires a high level of skill and attention: the globalization of business necessitates interaction between individuals from different countries, languages and cultural attitudes. It has also resulted in the increase in workforce diversity, the higher value of business information, and the growing importance of teamwork.

The Globalization of Business and the Increase in Workforce Diversity
Business Communication is essential in the workplace; yet diversity in the workplace and in the workforce may make a challenge. Today’s businesses increasingly reach across international borders, branch into different parts of the world, forge relationships with cross-border partners, access consumer markets in new territories. And if in the 60s and 70s the term diversity usually meant employee differences based on race, sex, color, national origin and religion, today it also includes additional employee characteristics, mainly as a result of globalization and generation diversity. Successful companies increasingly realize that a diverse workforce can yield a significant competitive advantage. But, as The Marketing Analysts Translation Services professionals formulate it: they also realize that managing a diverse workforce calls for knowledge of differences and flexibility in communication.

The Higher Value of Business Information
Today we live in times of rapidly increasing value of business information. With the growth in global competition for talent, customers, and resources, the importance of information has gone up, too.  Even companies not traditionally associated with the so-called Information Age often seek to hire at all organizational levels, workers, employees who specialize in collecting, processing, and communicating information. And since the better you are able to understand, use, and communicate information to others, the more competitive you and your company will be, people with good communicative and language skills, able to provide for a professional translation and accurate communication of information in the proper style are required by man companies.

The Growing Importance of Teamwork
Specific types of organization structures present unique communication challenges. However, as Tom Quelbecson, a professional from a Portland Certified Translation Services company put it, no matter the company structure businesses can rely heavily on teamwork. Irrespective the field you work in, you will undoubtedly find yourself a part of dozens of teams throughout your career. Teams are widely used today, and yet, they’re not always successful. And a key reason for this is poor communication.

Usefulness of Writing

When students leave the classroom and enter the professional workplace, they often feel overwhelmed by the demands on them to write. Even though they have written assignments, term papers, and essay exams for years, they find that the writing they excelled in at school is not the writing that wins them accolades on the job.

As one Spanish Translator suggested, school writing tends to focus on learning how to expand ideas and words and rewards fulfilling specific assignments. Thus clarity and accuracy may not be valued so highly as citing sources correctly or using what students term as “flowery” words. Furthermore, school writing usually prescribes a particular subject, scope, length, method, and essay format.  Audience considerations, beyond worrying  about what the professor likes or wants, are never in doubt, since students ought to know that their professors already know more about their topics than they do.  Although students may or may not be engaged in their writing projects but nevertheless believe that anything they produce is important, their  writing is actually useful only for securing a grade or determining a grade.   It cannot be reused or repurposed on most campuses without compromising academic integrity.   It does not provide content that the reader needs.  Instead, It shows what the writer knows—or disguises what he does not know.

In contrast, a French translator in New York believes says that professional writing comes with the job.  It has utility:  it serves uses that are indispensable in today’s world.   It may provide directions, preserve history, attempt a sale, lay out common understandings and procedures, or become a legal document.  It may be used many times and in many ways.  It is the property of the employer, who may alter it or use it as written.

Instead of focusing on what the writer wants to say, it requires the writer to assess the audience to determine who that audience—or multiple audiences—might be, what the audience needs and wants, how much that audience already knows about the subject, what level of language to use, and how to present the information in a format that is psychologically appealing.  And it requires logical organization, clear expression, accuracy in all details, and correct grammar, punctuation, and sentence structure.  As if this were not enough, the writing must also be so clear that every reader understands it in the same way and so concise that the readers do not waste their time plowing through unnecessary words or confusing sentences.   It must be clear, concise, direct—and easy to use.  It is determined not by the writer’s preferences but by the reader’s needs and expectations.

Parts of A Report

Introduction. The introduction explains and states the problem or condition, and offers background information. Define the target audience and go over your sources of information, in addition to your purpose for not including particular information such as expert opinions and relevant data. Dallas Chinese translation workers recommend  that you state working definitions, except in cases where there are so many that a glossary is required. In case you use a glossary and appendices, refer to them in your introduction. Lastly, establish the scope of your report by detailing the important concepts covered in the body.

Body. The body separates an elaborate issue into connected topics and subtopics, positioned in order of their significance. Break up the subject into its key components and then the key components into into subparts. Several New York French translation workers suggest that authors continue to break up the subject matter in order to simplify it and make sense of the topic. For example, if your major topic is “Common Problems Reported In New Automobiles”, you might break this down into a number of subtopics:  “Engine troubles” and “Non Engine troubles”.  The second subtopic can be divided into a number of sub-subtopics including “broken interior components”, “non-working electrical issues” and perhaps even “after sales service”.  These divisions and subdivisions prevent the author from getting off track and assists readers in following the analysis.  It’s critical that based on your logic and analysis that your audience can draw conclusions that are the same as your own. Good research necessitates the inclusion of all feasible issues and reduces the focus from possible to certain causes. Sort, assess, and decipher information to attain a logical conclusion. The course of action could be outlined like the following:

  1. Define and Assess all Feasible Factors, and Reject the Improbable Ones
  2. Choose the Most Likely Reasons and Assess Them
  3. Determine the specific (or Direct Causes)

Conclusion. The conclusion will likely be in the most interesting section for the majority of readers since it provides answers to the questions that the audience had initially. As a result, many reports these days offer the conclusion just after the introduction and body section.

Here you review, decipher, and suggest. Even though you have evaluated information at every stage of your research, your summary brings everything together in a wider understanding and recommends specific strategies. One Kansas City translation worker recommends that the final section be considered in three ways:

  1. The summary must correctly mirror the body of the report.
  2. The general meaning that you present needs to be congruent with the results reported in the summary.
  3. The suggestion needs to be in line with the research purpose, the proof offered, and the explanation provided.

The summary and explanation needs to be intelligently linked to your suggestions.

Interpreting Data, Making Valid Conclusions and Using Strong Reasoning

Fully Interpreted Data

Explain the significance of your data. Interpretation is the heart of the analytical report. You might, for example, interpret the training information data this way:

Our customer service staff in India frequently works with people with heavy Southeastern and New England accents, consequently they the customer service staff has a difficult time communicating with clients and clients have a challenging time deciphering what the customer service staff is expressing.  This means that training focused on becoming familiar with accents should be our first requirement in a training program. Despite its effectiveness in other companies, the training we are reviewing may not meet our needs.

By saying “This means … ” you engage in analysis- not simple information gathering. Simply listing your findings is not enough. Spell out the meaning.

Valid Conclusions and Recommendations

A useful conclusion may appeal secondarily to emotion (“You will love this translation company”), but it always appeals primarily to reason (“This translation company will best serve our needs”). When analyzing a controversial topic, try to remain impartial.

Say you work as a Certified Dallas Translation Service and have been asked to study this question: Is the Government of Peru likely to build or expand shipping ports near Lima? Do justice to this topic by making sure your data are complete, your interpretations are not biased by prior opinion, and your conclusions and recommendation are based on the facts.

When you do reach definite conclusions, state them with assurance and authority. Avoid noncommittal statements (“It would seem that . . . “or “It looks as if … “). Be direct (“Without improved and ongoing random testing of NYC translation services workers, risk for errors and poor translations is extremely high”). If, on the other hand, your analysis does not yield a definite conclusion, do not force a simplistic one on your material.

Clear and Careful Reasoning

Report writing is not simply a mechanical process of collecting and recording information. If it were, machines could be programmed for the job. Each step of your analysis requires decisions about what to record, what to exclude, and where to go next. Like a skilled Portuguese translator in Washington, D.C, you should evaluate your data (Is this reliable and important?), interpret your evidence (What does it mean?), and make recommendations based on your conclusions (What action is needed?), you might have to adjust your original plan. You cannot know what you will find until you have searched. Remain flexible enough to revise your plan in the light of new evidence.

Common Analytical Research Problems

Language translators may be asked to become involved in a number of phases of analytical research project.  While most frequently, translation works will only be asked to complete the translation of questionnaires, they could also take on more substantial roles.  In this blog post, we review the types of research problems that you could be trying to solve.

The objective of an analytical report is to reveal the method that you used to reach your conclusions. The method you use is determined by your topic area, your intentions, and your audience’s requirements. Listed below are some common analytical problems:

“Can Method A Be Applied to Solve Problem B?”
Research can be used to solve real world problems. Imagine that you are Seattle translation services and that your client is worried about the results of emotional stress on employees in their distribution facility in Portugal. Your client may ask you to investigate the claim that transcendental meditation has therapeutic benefits-with an eye toward a TM program for employees. You would design your analysis to answer this question: “Does TM have therapeutic benefits?”  The analysis would follow a questions-answers-conclusions structure. Because the report might lead to action, you would probably include recommendations based on your conclusions.

“Is X or Y Better for a Specific Purpose?
Analysis is essential in comparisons of machines, processes, business locations, computer systems, or the like. Assume, for example, you manage a ski lodge and you need to answer this question: Which of the two most popular types of ski binding is best for our rental skis? In a comparative analysis of the Salamon 555 and the Americana bindings, you might assess the strengths and weaknesses of each in a point-by-point comparison: toe release, heel release, ease of adjustment, friction, weight, and cost.

Or you might use an item-by item comparison, discussing all the features of the first binding, and then all the features of the next. The comparative analysis follows a questions-answers-conclusions structure and is designed to help the reader make a choice.

“Why Does X Happen?”
The problem-solving analysis is designed to answer questions like this: Why do New York City translation services businesses have a high failure rate? (See the sample report later in this chapter.) This kind of analysis follows a variation of the questions-answers-conclusions structure: namely, problem-causes-solution.

Such an analysis has the following steps:
l. identifying the problem
2. examining possible and probable causes and isolating definite ones
3. proposing solutions

An analysis of why some executives refuse to have computers at their desks would follow the same structure. Another kind of problem-solving analysis is done to predict an effect:
“What are the consequences of putting production workers on a four-day work week?” Here, the structure is proposed action-probable effects-conclusions and recommendations.

“Is X Practical in a Given Situation?”
The feasibility analysis assesses the practicality of an idea or plan: Will the consumers of Hicksville support a microcomputer store? In a variation of the question-answers-conclusions structure, a feasibility analysis uses reasons for-reasons against, with both sides supported by evidence. Businesses often use this kind of analysis.

Visit this Resources For Global Managers, Translators and Bilingual Students today!