Translating Features and Benefits For Persuasive Impact

Read the following description of the Asics GT-2160 shoe taken from the Athletic Footing Equipment, Inc., website:

Asics GT-2160 shoe features a mesh and synthetic leather upper that will wrap your foot in a soothing embrace, asymmetrical lace up front, soft inside lining creating a snug fit, ComforDry sockliner for a drier healthier environment, rubber outsole, and the Asics Gel Cushioning System that will absorb shock and help protect from harmful forces while running.

The following two columns list the features and benefits of the description:

Feature Benefits
Mesh and synthetic leather upper Provides comfort , ventilation and support
Lining and lace up front Offers snug fit
Sockliner Keeps feet drier
Rubber outsole with Asics Gel Absorbs shock and prevents injury
Facts Benefits
Mesh and synthetic leather upper Provides comfort , ventilation and support
Lining and lace up front Offers snug fit

Read the description with the benefits removed:

Asics GT-2160 shoe features a mesh and synthetic leather upper, asymmetrical lace up front, inside lining, sockliner, rubber outsole, and Gel Cushioning

Athletes and even some casual runners who are familiar with athletic shoes could even state their own benefits for each of the features concerning this shoe. However, Chicago Chinese translation workers who have less knowledge about Asics shows might fail to understand the benefits that each of these product features represent. In some cases, even professional athletes and experienced shoe sales representatives might require some explanation and the benefits will help to persuade them to buy or sell.

Persuasive writings such as the type presented in this example aren’t only used by manufacturers and marketing firms.  According to one NYC French Translation professional, they have come to be an important part of reports, e-mail messages, and other presentations.  Being able to explain the features as product benefits is where your value as a translator rests.

After reading this blog post, we encourage all certified translation providers to review their previous translations and other writings and conduct an analysis to determine if they have clearly defined the implications and conclusions.  If you didn’t then you may have failed to communicate your message effectively.  Keep in mind that sometimes, it’s important where you position them and in what order.  When the implications are cautions or when they are considered good news, you should make every attempt to state them early.  However, bad news implications should probably be placed later in document.

Online Translation Forums For Professional Translators

The communication environment becomes truly dynamic in forums, blogs and online chat sessions.  Forums are similar to blogs that you may need to be invited by a professional organization to joining. Many professional translation organizations have established such electronic forums on their own website or on sites such as LinkedIn, Facebook and Twitter where members can discuss current issues and events. These types of discussion forums have seen a surge in subscribers and participants over the past decade.  In most cases, you subscribe by sending a message to the forum managers and indicate why you are interested in joining and participating in their forum.  As a member of a forum, you might discuss a problem, collaborate on projects, and share and write different news releases. Some large forums might even hold online meetings and training events.

There are a number of applications that can be purchased and are available free that allow organizations to create environments for discussions using chat sessions, instant messaging and other technologies.  Online discussions give everyone equal opportunity to talk and read each other’s comments.  In the field of French translation alone, there are a wide range of certified translation forums that provide professionals a writing environment for discussions on topics related to translation and interpretation.

Suggestions for effective e-mail messages apply to the messages you send to mailing lists and chat sessions, although chat sessions frequently have their own rules. Sometimes, it is a good idea to monitor the participation and postings for a week prior to engaging in conversation because you only want to post relevant comments. In many instances, new members will make post questions that have been answered numerous times.  Frequently, one or more members will become agitated and insist that you read the forum’s rules before commenting.  Generally, the rules contain a link to indexed material on commonly answered questions.

Making Ethical Decisions in Translation

Michelle Dawson, a French translator in Washington D.C., is employed by a United Nations office that functions to strengthen NGO’s through grants, training programs and a wide range of other programs.  As a translation worker, Michelle’s job is to evaluate grant proposals from various groups that seek funding from the United Nations.  The proposals that she receives and reviews are for new programs that are meant to promote global good.

While proposals are meant to contain factual information and be transparent, sometimes the writers see proposals as a marketing tool that can convey exaggerated promises, silenced risks and huge rewards. As a result, some proposals are almost entirely based on fabricated research results.  One inherent problem becomes obvious when proposals are written to generate funding for additional research and additional funding is recommended in previous research results. Generally speaking, the more successful the previous research has been, the more likely that large donations and grants will be awarded for additional research.

Because Dawson is a noted social scientist and professional translator, she has strong knowledge in conducting research, applying statistics correctly, stating realistic objectives and writing honest and ethical recommendations.  As a translation service provider and research analyst, her job is to evaluate the merit of each proposal.  Her current project involves reviewing and translating the proposals for a project that has a goal of bringing clean drinking water to people in Africa’s most polluted nations.  The first proposal that she reviews and translates from French to English is from a prominent United Nations ambassador and a professor at a Nigerian university.  The ambassador wants to implement a portable water filtration system that he had previously been awarded money to develop.  While independent research from world renowned testing laboratories confirm that his filtration system is completely ineffective, the ambassador attempts to mislead reviewers by including contrived charts from ambiguous and suspicious tests and making unfounded claims.

While reviewing the ambassador’s proposal, Dawson notices that the details contained in the proposal don’t match the findings that findings that he had recorded in the field.  In fact, the ambassador has skewed the data to make his water filtration system look successful.  Upon further review of the ambassador’s records, Dawson determines that the ambassador has underlined findings that make his invention look wonderful and has crossed out findings that detail huge and potentially dangerous flaws.

Dawson must now make an ethical decision in translation and decide if she should confront the ambassador, mention something to her superiors or simply overlook her findings.  By announcing her findings, she could be viewed as a whistle blower and face acts of retribution from everyone in her office.  She might even be forced to quit her job or worse.  Based on the two ethical frameworks that we discussed previously, what would you do?

Why We Are Still Decades Away From Quality Automated Translation Software

While the day will come when the human translator will be replaced by computer technology, we are still decades away from seeing reliable technology that provides excellent results.  This blog entry attempts to explain the limitations with today’s technology an why it will take years to see the type of technology that is needed to provide quality language translations.

The Computer’s Limits

Although computers can process and move information rapidly (sometimes at the speed of light), computers are passive electronic machines awaiting human commands. As one Houston Translation Services worker points out, if a computer fails to understand the particular word or command, it will not work. If it receives an incorrect command, it will work incorrectly. Likewise, integrated software, currently available language translation software, word processors, e-mail systems, tele-conferencing equipment, and all other computerized devices used to speed the flow of information in the automated office (see boxes) cannot convert poor writing to good. Anyone with programming experience knows that instructions to a computer demand the same precise phrasing, logical organization, and exact punctuation required of any good letter, memo, or report. Otherwise, the message will not be understood by the recipient -machine or human.

The Tower of Babel

The Bible tells us that when Noah’s descendants began building a tower that would reach to the heavens, the Lord punished their presumption by making them speak different languages. Unable to communicate (hence the term babel) and thus work cooperatively, the people were prevented from completing the tower. While Washington D.C. translation services workers applaud the technological advances that allow us to process and send information at the speed of light, we must be wary of creating our own Tower of Babel. Communicating faster does not necessarily mean we are communicating better or more efficiently. Nor does getting more information mean we can do better work; we might simply get buried in needless information.

Certainly, a word processor allows us to send individualized form letters and to edit and revise rapidly. Likewise, electronic mail ensures that we won’t have to waste time playing “phone tag” and that our message will be received. But as most New York City Italian translation workers are aware, faster, more efficient means of communicating do not necessarily equate with clear, concise communication. Think about this supervisor’s message sent by e-mail to all international division leaders in a big corporation.

Right now, we are currently waiting for an evaluation by IT representatives concerning the energy consumption modifications needed for the new information system set up. In the meantime, all employees are expected to honor the off-limits designation of the site, as requested, because of liability insurance terms regarding the IT system and the way it influences our utilization.

All division leaders received the message in their Microsoft Outlook e-mail inboxes within three seconds after the supervisor wrote it. Eight messages were sent back to the manager asking for clarification. Translation:

The computer reps soon will inspect our new computer room to advise us about wiring it. The room is off limits until the computer is installed because our insurance policy doesn’t fully cover the computer until it becomes operational.

Moral: No amount of automation can help such gibberish. The manager should have revised until his meaning was clear. Unclear communication wastes time and money for both receiver and sender.


Listening can take many forms. In this section we will discuss critical, discriminative, therapeutic, appreciative, and courteous listening.

Critical Listening
Critical listening involves analyzing and interpreting a message. As one Houston Translation worker explained, analysis requires judging the message for facts, documentation, logic, relationships, inferences, personal biases, unsupported opinions, and other qualities of reason and truth. We use this form of listening whenever people try to persuade us to their point of view.

Discriminative Listening
All of us hope people are listening indiscriminately when we’re explaining a concept, giving instructions, describing a process, outlining a proposal, giving a report, lecturing, or otherwise speaking informatively. Discriminative listening involves comprehension and recall. As a discriminative listener, Washington D.C. translation services workers suggest that you should listen for details, grasp the thesis, understand relationships, follow sequences, develop questions and answers, summarize main points, evaluate ideas, store information, recall main points, and give feedback – essential skills in college and business .

Therapeutic Listening
Therapeutic listening involves listening with empathy; that is, with understanding of another’s feelings, beliefs, and values. In contrast to critical and discriminative listening, which call for judging and evaluating, therapeutic listening is nonjudgmental, calling instead for supportive and sympathetic verbal and nonverbal feedback. As defined by a French translator in Chicago, Therapeutic listening is the form of listening used when employees have work-related or personal problems, when your friends need someone to talk to, when children need a good listener, or whenever someone wants to talk something out.

Feedback in therapeutic listening serves to keep the person talking. Verbal feedback would include comments like: “I see,” “What did you do then?” “What do you think made you react that way?” “Uh huh.” “Yes.” Nonverbal feedback would include sympathetic gestures, smiles, nods, and leaning toward the speaker. Therapeutic listening creates an atmosphere that lowers the speaker’s defenses, allowing the speaker to verbalize whatever is troubling him or her.

Granting Refunds, Returns and Other Allowances

If a claim warrants an adjustment, grant the adjustment willingly and positively. As any good Vietnamese translator in New York City knows,  satisfied customers are loyal customers. When granting an adjustment, begin with the good news rather than burying it in the letter. If your firm is at fault, a sincere apology – We’re sorry – goes a long way toward rebuilding customer confidence. Everyone makes mistakes; we admire and trust those who admit and try to correct their errors.

Once the the good news is presented, a Houston translator recommends that companies should explain fully what went wrong. Or explain what your company does to maintain quality control. If you omit an explanation, you leave the impression that such problems are common or beyond control. In your explanation, do not blame employee incompetence.

Customers aren’t interested in scapegoats; they simply want an adjustment and an explanation. Blaming an employee can make the firm look bad. Finally, never say the problem will ever recur; mishaps are inevitable.

End your letter on a positive note. Do not (l) suggest future problems, (2) remind the reader of his or her disappointment and the inconvenience suffered, or (3) apologize again. Instead, on German translator in Miami recommend that you focus on the solution, not the problem, and end with resale. Also, thank the person for writing. Because you want continued business, your task in adjustments is to regain customer confidence. Therefore, your adjustment and explanation should demonstrate your company’s integrity and its commitment to satisfying customers.

Writing And Translating Rejection Letters

A lot of individuals think of being rejection as a personal failure; being rejected for employment, membership or credit or perhaps getting turned down in less delicate facets. Of course, professional choices should never be based only on the ability to stay clear of injuring another person’s emotions; however combining negative information with genuine concern for the other individual’s requirements permits the audience to better recognize that your choice was grounded in a business judgment, instead of a personal judgment.

When it’s time to write a bad-news message, it’s essential to tackle two fundamental concerns. For instance, New York City Italian Translation workers believe that the very first items to be concerned with is the tone that will most effectively help generate a positive outcome.  For instance, on October 29, 2012, New York, New Jersey and other parts of the east coast were flooded by a major hurricane known as Sandy, and early estimates predicted property losses would exceed $33 billion in New York alone.  As an insurance adjuster, what tone would you have used to inform property owners that they are going to be getting merely a portion of what they anticipated from their insurance claim? In bad-news messages, you need to embrace a tone that facilitates a few distinct objectives:

• You need your audience to recognize that your bad-news message presents a solid decision.

• You need your audience to realize that given the situation, your conclusion is reasonable and justifiable.

• You need your audience to support your decision and maintain a favorable opinion toward your company.

Using the proper tone, translators at Houston Translation Services companies present an unpleasant position while retaining the audience’s pride. One way to do this is to frequently apply the “you” attitude. For instance, explain the way your choice could possibly advance the audience’s objectives, despite the fact that it initially leads to discouragement. It’s also possible to express concern by seeking out the best in your audience. Even though the individual is responsible, imagine that they are keen on acting reasonably. You’ll be able to relieve the anguish by employing positive instead of negative phrases.

The other concern that should be addresses is what order of the primary thought and supportive details will most reduce the audience’s frustration? The solution is found by selecting among the two primary techniques such as the indirect strategy, where you provide supporting details first, and then the main idea; and the direct strategy, where you state the main idea first and then the supporting information.

Positive News Concerning Employment

Locating ideal people to interview and then choosing the most suitable person is a tangled up with difficult decisions and substantial tensions. On the other hand, composing a message to the chosen candidate is a pleasant task for professional Washington D.C. Translation Services and other professional services companies. More often than not such a message is eagerly anticipated, so the direct approach functions rather effectively.

Soon after interviewing suitable candidates for the job of administrative assistant to Michael Brothers, our vice president of Finance, our staffing team has chosen you. Welcome to Texas Petrochemical Company!

We are looking forward to you reporting for work on December 12 in order that the individual who recently held the position can devote a week to training you and introducing you to others in our company. As our newest administrative assistant, you will earn a weekly salary of $1,700 and will be offered our regular benefits package explained in the interview.

Make sure you arrive at 8:45 a.m. on the 12th; ask for me at the reception desk. We will spend an hour completing the necessary forms and reviewing our employment policies. After that, our vice president of finance will get you and introduce you to others in the Finance department- -and your new job with Texas Petrochemical Company will start!

Observe that this message that was composed by a translator offering Portuguese Translation in Houston that uses a pleasant, inviting style, while explaining the essential particulars: job title, starting date, wages, and benefits. The final paragraph, with its description of the very first day, reduces the anxieties that can afflict the new hires.

While messages such as these are enjoyable to compose, companies providing Japanese translation in New York City warn their clients that, legally, a message to a successful prospect is a formal offer of employment. The interviewing business could be held to any offers you state. As a result, lawyers occasionally suggest expressing earnings as a weekly or monthly sum and trying to keep the timing of performance reviews and raises unstated; you steer clear of hinting that the worker is going to be kept on, regardless of any unforeseen reason until the next evaluation.

Composing Goodwill Messages

Professional communication is not all business. To a large degree, it’s a chance to create new friendships and associations. Through professional communication, many Houston Translation workers believe that it’s possible to improve your bonds with clients and other professionals by writing warm, unanticipated messages with no particular business objective. Some situations could communicate best wishes, appreciation, condolences, and introductions. Goodwill communications similar to these have a favorable impact on revenue since men and women want to work with others who are friendly, personal, and not solely interested in business.

A proven approach to be seen as genuine is to stay away from making overstatements. How do you perceive the audience would react to these two statements?

I was excited to find out about your most recent promotion.
Great job on your appointment to lead supervisor.

As experts providing Spanish translation in Denver suggest, almost certainly, the recipient of the message probably would not believe that someone (apart from a family member or friend) could be “excited.” However the intended reader might believe the author’s uncomplicated congratulations concerning a job appointment. To show your honesty, support any kind comments with particular details.

As an alternative to writing this
Simple phrases are unable to communicate my gratitude for the fantastic work you did. Many thanks. Nobody could quite possibly have completed it more successfully. You are incredible! You made the entire company listen and pay attention, and we are delighted to have you on our team.

We appreciate you taking control of the discussion while I was away. You handled the role with maturity and professionalism. In less than 90-minutes notice, you were able to bring the finance and marketing teams together in order to forge unity in our discussions. Your determination and your communication talents have been noted and are genuinely valued.

A German translator in New York City suggest that readers observe the distinction in the terms employed in these examples. The reader would most likely sense that the more controlled compliment was considerably more genuine. Likewise, while offering assistance in a goodwill message is okay, you should only promise what you are truly able to supply. Steer clear of leaving even a hint of an offer of assistance where none is meant.

Suggestions On How To Write A Recommendation Letter

It is essential that letters of recommendation include each of the following points:
• The complete name of the applicant
• The position or goal that the applicant is looking to get
• If the author is responding to an advertisement, acting on his own or responding to an unsolicited need
• The dynamics of the association among the author and the prospect
• Specific details related to the job or goal desired
• The author’s total assessment of the job seeker’s suitability for the work or goal they seek

Recommendation letters are generally sent directly to the individual or board who asked for them and the applicant is not permitted to review them. An author who has been promised privacy can be more straightforward and share the key concerns together with the good things.

Strangely, professionals offering Chinese translation in New York City report that the toughest recommendation letters to compose are the types composed for exceptional prospects. The target recipient will have difficulty trusting continuous compliments for another person’s skills and achievements. Therefore experienced authors frequently express the things they are describing through the use of a particular example or two that define the applicant’s competence, and they focus on the applicant’s skills in connection with the “competition.”

The vast majority of applicants are imperfect, and the risk in composing an important letter is that you could be held libel, the act of making an incorrect and malicious assertion that damages the applicant’s status. A team of linguists providing Spanish Translation in Washington D.C. report that over the last 60 months, approximately 8,000 suits were registered by employees accusing previous employers of slander or libel. During a 7-year period in California, workers won more than 70% of libel cases they brought against their former employers, with an average award exceeding $500,000. As a result, many translation businesses no longer provide letters of recommendation. In fact, it is becoming more common for previous employers to only provide standard employment information for example position held, dates of employment, and final salary.