Responding To Standard Credit Requests and Granting Credit

In modern times, nearly all aspects of the economy operate using credit. Your clients frequently have a purse or pocket crammed full of credit cards, and companies function a lot more efficiently when they can pay for their expenses gradually. Because credit is extremely popular, New York City french translation workers report that the majority of credit inquiries are fairly standard, much like credit approvals and credit references.

Granting Credit

Messages granting credit are naturally, good-news messages and the preliminary phase of what could possibly be a decades-long professional relationship. Therefore the beginning of a message approving credit might begin with the primary concept. In the center of the message, San Francisco Japanese Translation workers believe that it’s essential to provide a fairly detailed statement of the credit specifics: the maximum amount of the account, due dates for payments, potential details with respect to partial monthly payments, discounts regarding prompt payments, interest rates for overdue amounts, and due dates of payments. The conditions must be expressed favorably and fairly, not negatively or in an overly demeaning or threatening fashion:

Rather Than This, Write This

Your credit balance must not surpass $7,000. Using our most common credit account, an individual can purchase up to $7,000 in excellent quality, highly reliable goods. Our company plans your on receiving your payment in 28 days of receipt of the credit statement. Your check is due 28 days after you receive the statement.

Since the message granting credit is regarded as a legal document, a German translators in Denver suggests that the text must be inspected for exactness, completeness, and clearness.  The last part of the message must supply resale details and advertising featuring the rewards of purchasing from your organization.

Questions To Business Insiders

Even though inquiries to other workers are frequently verbal and somewhat informal, a Hebrew translator in New York City suggests that a lot of communications are more suitable for a long lasting, published form. An obvious, carefully composed message reduces time and inquiries and assists the audience with understanding exactly what is needed. A standard request in a message generally follows a regular direct approach. Generally, a Spanish translator in Houston will begin with a straightforward declaration of the purpose for writing; and then supply any justification that is required to rationalize the request and end with a certain report of everything he will anticipate, such as a due date, if suitable. As an example, the following message was mailed to every staff member of a manufacturing company.

American Manufacturing Co. is extremely interested in hearing your viewpoint related to our annual award dinner. Kindly spend a couple of minutes to answer this survey.

Historically, workers with 20 years of seniority are recognized at the annual company lunch, where awards are presented. A short while ago, the management team recommended that the company wide recognition dinner replace the lunch event. Since our company only has 112 workers, this kind of dinner would be a friendlier affair and allow us more time to honor one another. The interdepartmental connections and relationships that lots of enjoy can then be a part of our special event. Nevertheless, our business is very pleased with the oneness inside each division, and you may believe that this intimacy could be missing in a larger celebration.

Please take into account these factors and indicate your selection below:



Please include any additional comments at the conclusion on this memo. Return your completed survey by Friday.

In the following message, our German translator in Chicago encourages you to observe the way the author relates to an earlier message on a similar same topic and then requests that employees provide a response:

What ideas do you have in regards to the availability of flextime in your division?

Yesterday you were provided with a description of flextime schedules as they might be implemented in our corporation. Today we seek your thoughts and opinions of the proposition.

l. Are you in favor of a flextime schedule? Please summarize your reasons.

2. Our proposal for a flex schedule plan mentions three schedules for workers to pick from. What schedule is the most appropriate for your division?

3. If your desired flextime schedule isn’t offered, what other schedule would you prefer?

4. In your opinion, should the new flex schedule require mandatory participation?

5. If flex scheduling is implemented, what difficulties could occur in your division?

Make sure you write your responses directly on this message and submit it to Human Resources by Friday. Detailed answers will assist us in developing a plan that will work best for our organization.

Observe that this message is direct, to the point and assumes some common background. This design is suitable when someone is composing a message regarding a general issue to a person in the same organization.


In concluding our blog post on the five ways to develop a paragraph, we offer the remaining three methods.

By discussion of cause and effect
As a German translator in Miami explains, when you develop a paragraph by cause and effect, you focus on the reasons for something:  The heavy-duty fabric of your Wanderer tent has probably broken down for one of two reasons: (1) A sharp object punctured the fabric, and the stress of erecting the tent daily for a week without reinforcing the hole has enlarged it; (2) the tent was folded and stored while still wet, which gradually rotted the fibers.

By classification
Paragraphs developed by classification show how a general idea is broken into specific categories:
Successful candidates for our New York Chinese Translator supervisor trainee program generally come from one of several groups. The largest group, by far, consists of recent graduates of an American Translator’s Association accredited certification program. The next largest group comes from within our own company because we try to promote promising clerical workers to positions of greater responsibility. Finally, we do occasionally accept candidates with outstanding supervisory experience in related industries.

By discussion of problem and solution
Another way to develop a paragraph is to present a problem and then discuss the solution:

Selling handmade toys by mail is a challenge because consumers are accustomed to buying heavily advertised toys from major chains. However, if we develop an appealing catalog, we can compete on the basis of product novelty and quality. We can also provide craftsmanship at a competitive price: a rocking horse made from Birchwood, with a handknit tail and mane; a music box with the child’s name painted on the top; a real Indian tepee, made by a Native American.


Paragraphs can be constructed in numerous ways, five of the most common being illustration, comparison or contrast, discussion of cause and effect, classification, and discussion of problem and solution. As a professional Spanish Translator in Washington D.C., your choice of approach should depend on your subject, the intended audience, and the purpose of the message. Remember also that in actual practice, you will often combine two or more methods of development in a single paragraph. You might begin with illustration, shift to cause and effect, and then shift again to problem and solution.

Before a Spanish translator in Indianapolis settles for the first approach that comes to mind, he or she usually thinks about the alternatives. Think through various paragraph development methods before writing them on paper. Also, strive to avoid repeating the same stale paragraph structure over and over again, or your writing will seem very uninteresting.

By illustration

When an Italian translator in New York City develops a paragraph by illustration, he or she gives examples that demonstrate the general idea:

Some of our most popular products are available through local distributors. For example, Everett & Lemmings carries our frozen soup and entree. The J.B. Green Company carries our complete line of seasonings, as well as the frozen soups. A third major distributor, Wilmont Foods, has just begun to carry our new line of frozen desserts.

By comparison or contrast

Similarities or differences between thoughts often provide a strong basis for paragraph development. Here’s an example developed by contrast:

In previous years, when the company was small, the recruiting function could be handled informally. The need for new employees was limited, and each manager could comfortably screen and hire her or his own staff. Today, however, Gambit Products must undertake a major recruiting effort. Our successful bid on the Owens contract means that we will need to double our labor force over the next six months. To hire that many people without disrupting our ongoing activities, we need to create a separate recruiting group within the personnel department.

Translators Offers Tips About Editing For Style And Readability

When you find that you are pleased with the material and framework of the information, focus your awareness on the style and readability. Take the advice of Italian translation services in NYC and  consider whether or not you have established the proper tone for your target audience. Seek out chances to incorporate more interesting material by making use of more vigorous words and phrases. While doing so, be especially aware of whether your meaning is apparent and understandable. You want the target audience to comprehend your message with a minimal amount of work. Examine the terminology and sentence structure you have chosen and ensure you are making use of common expressions and terminology that are combined with straightforward, unambiguous statements. Think about whether or not you have correctly showcased the key details. Are the sentences that you have written simple to understand? Are your paragraphs composed of clearly written topic sentences? Are your transitions between thoughts and concepts clear?

Moreover, think about the visual display of the message; individuals have difficulty understanding lengthy, continuous pages of written text. To remedy this problem, providers of Russian translation in Chicago suggest utilizing headings, indented lists, boldface type, and white space, you’ll be able to present aesthetic indicators to the significance of different thoughts and their interactions. These insights will assist the target audience in grasping the meaning with less effort, especially when it is greater than a page or two.


The last task is to revise the communication to make sure that it is letter-perfect. Even though particular items such as sentence structure, spelling, punctuation, and typographical problems might seem insignificant, your intended audience will perceive your focus on details to be a symbol of your professionalism. In the event you fail to catch mechanical errors, individuals will immediately think that you are undependable in other ways. You should refresh your memory of the rules of grammar with any grammar guide. In addition focus some attention on the finer aspects of formatting. Perhaps you’ve adopted recognized rules and company guidelines for structuring the document. But have you incorporated all of the conventional elements that belong in the type of document that you produced? Were you consistent in dealing with margins, page numbers, titles, illustrations, references, and other details?

Project Your Company’s Image In Your Message

Even though creating the proper tone for your market is your primary objective, it’s essential to project the appropriate image for your company.  Any time you correspond with people external to your company, on the most generic subject, you become the representative of your company. An experienced NYC Italian translator recognizes that the perception that you leave on the audience can improve or harm the standing of the whole business. Therefore your personal opinions and character should, at a minimum, be lower than that of the business you represent.

You can make the best use of time and reduce frustration by becoming familiar with the company style at the outset of your employment. Considering the average company, approximately 88-percent of the messages, memos, and studies aren’t authored by the top level directors who endorse them. Generally, professionals turn down initial drafts of such items due to stylistic factors. The truth is, the typical draft undergoes multiple modifications prior to it being accepted.

Chances are you’ll wonder if this hard work to adjust the appearance of a message is really justified. Truth be told, business leaders are very concerned about expressing exactly the correct information in most accurate was possible. According to a Miami Chinese translator The determination of business decision makers to review the exact same document several times proves precisely how essential style happens to be.

Within a well-structured message, everything is connected to a straightforward subject and objective, the concepts are introduced in a systematic arrangement, and everything necessary is incorporated. Smart organization is essential given that it makes the message stronger and eases the communicator’s task. Coordinating a message involves grouping thoughts and choosing the sequence they appear within the presentation. The two fundamental business methods are direct and indirect. Using the direct method, the key thought comes first; with the indirect method, the principle thought shows up later. The indirect method is perfect for individuals who are prone to respond with doubt, disbelief or anger to the message.  The direct method is ideal in nearly all other situations.

Once you communicate, you build a connection with the target audience. The results of the connection relies upon the tone, or all round perception, you generate. One Indianapolis Chinese Translator suggests that communicators should think of themselfs as professional and likable; attempt to evaluate the subject matter from the perspective of the audience. Accentuate constructive thoughts. Communicate your authority, and be respectful. Don’t forget, you characterize your business and need to adapt your design to represent its principles.

Being Polite In International Communication

Generally speaking, the optimum tone for any international business message is to be respectful. If you happen to be respectful to your audience, you will demonstrate genuine concern for their needs and convey courtesy.

Without doubt, other people will annoy and wear you down over the course of your career. When those occasions take place, several Spanish Translators in Houston suggest that you’re going to be inclined to express your feelings and thoughts in blunt terms. It’s your responsibility to express information properly and honestly. However, revealing your inner thoughts will hardly ever strengthen your position and could easily endanger the goodwill of your target audience.

Needless to say, many scenarios call for more diplomacy than other types of scenarios. As you become acquainted with your audience, you can be increasingly informal. Nevertheless, communication with individuals in higher level positions and professionals outside your business typically requires taking additional measures of respect and kindness. For the most part, Italian translators in NYC claim that written communication demands more tact than oral communication. Whenever you are talking, the words you are speaking are softened by your facial expression and the tone of voice. In addition, it is possible to change your technique based on the comments you receive. Alternatively, when you damage an individual’s pride in your written communication, it’s impossible immediately heal the injuries. The truth is, in many cases you never even become aware that you’ve hurt someone since there isn’t any feedback.

Apart from circumventing issues that could be offensive, seek out items that could provide satisfaction. Keep in mind a co-worker’s birthday, sends a kind thank you message to a supplier who has done a good job, recognize a person who assisted you in a project, or mail a clipping to a customer that showed interest about a topic. As professional Chicago translators, we understand that individuals remember the additional small things that suggest you value them. In this impersonal age, the human touch is especially powerful.

An easy but powerful act of politeness is to reply quickly to messages. Whenever you can, reply to your messages within a few hours. Whenever you require addition time to generate a response, compose a short message or simply call to let them know you plan to respond soon. Nearly everyone will wait as long as they know how long they need to wait. What irritates individuals is the suspense.

How To Write A Message More Efficiently And Save The Audience’s Time

Saves the target audience’s time
Aside from appearing more convincing, well-organized communications are productive; they fulfill the recipient’s demand for usefulness. Anytime a letter is well structured, it includes just the most pertinent details, to ensure the target recipients won’t spend precious resources on details that are unnecessary. Many New York Italian Translation workers believe that strong organization is the root of being concise and exact in writing. The entire message must present details in the logical place. The message recipient must be able to move through the thought pattern without having difficulty. Furthermore, when the organization is clear and arranged intelligently, the message recipients can conserve substantially more time, if they need to, by seeking out only the details they need instead of reading every little point.

Simplifies the writer’s task
Last but not least, Philadelphia Translation workers claim that offering a well-organized message makes sense since it aids you with getting your message down in writing faster and easier. This is a critical element in commerce, in which the goal is to complete a job, not to generate another message. The truth is, once the presidents in the research mentioned previously were asked what skills they wanted to strengthen in their professional writing, they stated faster composition speed more frequently than other aspects.

When you give adequate thought concerning what you’re planning to express and the way you’re going to express it prior to starting, you are able to move forward with greater assurance. The draft should be completed a more swiftly since you will no longer spend time placing your thoughts in bad places or crafting content that isn’t necessary. Furthermore, you are able to apply your organizational plan to obtain feedback from your manager to ensure that you are following the right course prior to investing resources composing a draft. And if you happen to be completing a complicated task, you can evoke your organizational strategy to split the composition between co-workers in an effort to complete the project as fast as possible.

An Example Of A Poorly Organized Letter

In continuing our series on organization messages, a Houston Translation Services worker provided this letter that we will be evaluating.  According to the translator, this letter was mailed to the customer care team of a major retailer operating in a Houston, Texas mall:

My father was in an automobile collision 6 months ago, and hasn’t had the capacity return to full-time full-time employment since.  Because he is on disability, we no longer have as much money to buy things like before. However my mother is a librarian at the Houston Public Library and consequently aren’t living in poverty. And in another month or two, my father is going to start working again.

My mother, father, brothers, sisters and I have all shopped at the location in the Galleria ever since I was a little baby. Your original location was much smaller and was located in an old mall that the city eventually tore down and built several tall buildings in its place. My father purchased my first bicycle there for my sixth birthday. I will always recall that exciting day. I even remember him paying in cash for it. My parenys usually buy things with cash. I have three brothers and two sisters, and they all need a lot of products that you sell. The mp3 player that I purchased for my oldest sister Janette for her birthday seems to be broken. My family has  sent to the factory service center twice in 6 months to get it fixed, and my sister is really protective with it and hasn’t dropped it or gotten it wet. My sister really enjoys likes to play her guitar. It’s still not working, and I’m exhausted from carrying it to the post office and home due to the fact that I work at 7-Eleven after school and never have any leisure time. I paid cash for the mp3 player too.

This is actually the very first time that I had to returned something to your store, and I think you recognize that I need a better offer.

This message demonstrates the type of poor organization that message recipients consider aggravating. Here is an analysis of what one English to French translator in Chicago found wrong:

  • Using too much time to state the issue. The author used several hundred words before mentioning the topic: the defective mp3 player. Then the author finally stated her purpose at the end: She would like a some sort of discount.
  • Including unnecessary content. The author included unnecessary details that had offered no support to her purpose or topic. Who honestly cares if the store used to be smaller or was located somewhere else several years ago? Just what exactly does working at 7-Eleven have to do with anything? Or whether her sister plays a guitar?
  • Introducing thoughts in an irrational sequence. The author placed a few of the thoughts in the incorrect spot. The grouping and order are illogical. The author is apparently presenting six points: (1) her family has cash to buy things, (2) they are long-time, loyal shoppers, (3) they make payments in cash, (4) they purchase a lot of products from the store, (5) the mp3 player won’t function correctly, and (6) the shopper would like a discount. Isn’t it more reasonable to start with the fact that the mp3 is broken? Don’t you agree that many of her thoughts should be put together under the common concept that the author is a repeat customer?
  • Removing essential details. The author neglected a few essential details. The customer care agent probably needs to have the brand, model number, and price of the mp3 player; the purchase date; the particular problems the mp3 player exhibits; and if the repairs were included under the terms of the warranty. The author also neglected to indicate the precise action she wants the store to take. Does she want a new cassette player of the same type? A different model? Or her money back?

These four types of problems are the cause of many difficulties an experienced certified translator will find in international business communication.

How Professional Translators Develop A Main Idea For A Presentation

As a translator, once you have assessed your client’s purpose and target audience, you are prepared to answer the primary concern of tackling the purpose: What message is ideally suited for this specific target audience? One translator who specializes in providing  Vietnamese Translation in Houston believes that professional communication can be reduced to a primary idea, irrespective of the issue’s sophistication. A fundamental concept covers everything, which is the theme, your primary idea. The remainder of the message either backs up this idea or illustrates its ramifications.

The topic and the main idea are not the same things. As consultants providing French Translation in New York City explain, “The topic is the wide-ranging subject of the communication. The main idea makes an assertion regarding the topic-one of several feasible statements-describing your objective in words that the target audience can acknowledge.” It must inspire individuals to take the action desired by your client by connecting his objective with their objective. If you’re working on a translation of a short e-mail message, memo, or presentation, the main idea might be relatively clear, particularly if you happen to be translating uncomplicated details that contain no emotional matter for the target audience. In these instances, the main idea could be simply “This is what you needed.”

Locating the “attraction” or “lure” gets to be a somewhat more difficult if you find yourself attempting to sway an individual or when you have unsatisfactory facts to share. During these scenarios, certified translation workers need to find a main idea which will build a positive connection between your client and his intended audience. What you’re wanting is to reach an agreement or establish a point of shared interest.

In lengthier documents and presentations, in which a significant volume of content must be compiled, developing a main idea can be quite difficult. You must determine a generalization that takes into account each of the specific points you need to make. In difficult projects such as these, translators or clients typically use careful procedures to develop the main idea.