Engaging Multiple Vendors For Different Translation Projects—What Have You Got To Lose?

In the two decades, since The Marketing Analysts Translation Services Company was established, we have come across many clients who engaged multiple translation vendors for different translation projects. But they were not satisfied with the results. Assigning different translation projects of their company to different translation vendors made things extremely complicated. We will take a look at the drawbacks of engaging multiple translation vendors in this article.

Working With Different Translation Management Systems

A large organization is always in need of getting their files translated, all belonging to different divisions/departments. If multiple vendors are assigned different projects, the job of the project requester becomes tedious, boring and tiresome. It is humanly impossible to keep track of all the translation projects from different units, especially when multiple translation vendors are working on them.

The project requester, in this case, has to deal with different translation management systems, used by each translation company. There are different types of software available in the market which range from good to average in quality. Not all translation management systems are equally efficient. Involving different vendors for different translation projects can therefore be a huge risk.

The project requester also needs to remember which project is assigned to which vendor and when each is due. Involving multiple vendors can lead to confusion, chaos and mismanagement. Often our clients come to us with complaints of delayed projects, errors, poor quality in translations and problems with layout.

We fix their translations, but at the same time we don’t forget to give them a useful advice! That is, to engage a single translation company for all of their company’s translation projects. This will not only minimize complexities but will also save time and money.

Don’t make your life difficult!

Our clients argue that each translation project has specific requirements and assigning different projects to multiple translation vendors cannot be helped. They are right about each translation project having particular requirements. But why not choose a single translation service using updated, sophisticated technology and having a competent team of language translators and layout experts?

Engaging one translation agency can make it easier for you to keep track of your translation expenses and your annual cost saving through the use of translation memory. A long partnership between you and your translation provider can help make prudent business decisions. Together you can set new goals for bringing improvement in your translation projects. A competent translation service will assist you in planning  for new translation initiatives.

You don’t have to look far as The Marketing Analysts Translation Service Company  is suitable to carry out all types of translations! For more information, visit our website www.themarketinganalysts.com.

Is Your Translation Vendor Employing The Right Translation Techniques?

It is essential to have some knowledge of what methods and techniques your translation services provider is using in your projects. This way you can monitor your translation projects and guide your service provider about the innovations they can bring for further improvement in quality. Any certified translation service uses translation techniques according to the genre of the text, the type of translation required (literary, medical, legal), the purpose of translation and the target audience for whom it is being carried out.

These document translation techniques are used according to the method of the translation. Translation of a text maybe literal (word for word), interpretative-communicative (translating the sense of the text) or free (where the translator modifies the text semantically to suit the purpose.)

Your German, French or Chinese translator chooses the method depending on the requirement of the text.

Translation techniques

A translator is bound to face problems when translating a text. So he/she takes the help of translation techniques to fill the gaps which cannot be filled by employing any skill on the part of the linguist. Employing the wrong technique can be disastrous. We will briefly discuss some translation techniques which are generally used by translators.

Adaptation

Translators use adaptation to make the text more understandable for the target audience. For example, a cultural element in the source text is replaced by another for the benefit of the target audience. In this technique cultural equivalents are found. (Baseball can be changed into futbal in Spanish)

Amplification

Sometimes your translator will have to go a step forward to make the source text intelligible for the target audience. Amplification means an elaboration of the text, introducing details into it which are not originally there.

Borrowing

An analyst from The Marketing Analysts Translation Service Company based in Houston explained the concept of borrowing to us. He said that borrowing is another technique which linguists use, when they face a problem while translating. Borrowing as the word suggests means using a word  from another language as it is. Sometimes the spellings are changed which comes into the category of naturalization.

Calque

Calque is another technique which translators employ. It is the literal translation of a word or phrase of the source text because no substitute of that word/phrase exists in the target language for cultural reasons.

Compensation

Compensation is another technique which is employed by the translators on occasion when the need arises for it. An element in the source text is introduced at a latter stage in the translated text for better comprehension and understanding. Introducing it in the same place as the source text at times can result in confusion.

Description

To describe a word or phrase for what it is. Instead of one word translation, the linguist elaborates the function/purpose of that thing.

Established Equivalent

Not all expressions or phrases have an established equivalent in the target language but some have. Most of the idioms have an established equivalent in other languages.

Generalization

It is to use a very general term to translate a word. This technique is used when the linguist feels that not doing so will confuse the target audience. Or if that thing has a cultural significance and isn’t used in the target culture.

Transposition and Variation

Transposition means to change a portion of the source text grammatically when translating in the target language. As in replacing an adverb for an adjective or a connective for another conjunction which suits better in the target language.

Variation means to linguistically change the tone of the text, style, intonation pattern etc when translating a story for theater or adapting a novel for young readers.

Reduction

This technique squeezes the text in the target language. For example, instead of saying ‘the month of fasting’  an Arabic translator will preferably use the word Ramadan.

If you regularly get your content translated into other languages, you should have a knowledge of all these techniques your translation provider can employ for effective localization of content. If your service provider is not aware of these techniques, you can guide them. If you think that your translation vendor cannot employ these techniques cleverly, come to The Marketing Analysts Translation Service Company. We are in this business for almost two decades now. For further information visit our website (www.themarketinganalysts.com).

Using New Technology To Rapidly Localize Content

Big organizations face the ordeal of getting loads of content translated on a weekly or even on a daily basis. Especially if your company/organization operates in various international markets, your translation needs often surpass the limit to which you can keep track of all your translation projects. Not only does it become difficult to manage all your translation projects, it also becomes a challenge to speed up your project time-lines with so much content to handle.

Is your translation vendor using latest technology?

As far as website localization is concerned, many new tools are being used by translation companies to speed up the project time-lines of their clients and also to save them from unnecessary hassle. One Houston translation services company is also employing the latest technology in content management to facilitate our clients. Let’s see what this latest technology is.

Are you manually exchanging content with your translation vendor?

We talked to a few Portuguese translators, everyone being of the opinion that all companies have different needs and requirements. If you update content on a weekly basis on your company’s website, website localization will become a ‘not-so-easy’ task. Getting your website localized would mean translating all this content into another language. Imagine the number of files required to be sent and received from your translation services vendor in such a case. Using email to pass this material back and forth will delay the projects and updates on your website.

Ever considered system automation?

With new technology being used in the field of translation, you needn’t complicate things by doing everything manually or using email to send and receive files. If you haven’t set up a content management system as yet, contact The Marketing Analysts Translation Services Company as we have a team of competent professionals who can set up an effective content management system for you.

By establishing a connection between your content management system and our translation management system, you will be able to speedily send and receive files from us.

How it works

This link between your company’s content management system and your translation vendor’s translation management system enables large files to be sent quickly for translation. Your translation provider is instantly notified of the received file and can start working on it immediately. When the translation is done, your translation vendor will resend the file to your system. Without wasting any time you can upload your content on the desired location on your website.

This new technology can help save a lot of your precious time, enabling you to speed up your project time-lines which will eventually benefit your business.

How To Translate Poetry?

Translating any document or transcript requires some skill and expertise but you can easily find any translation services which will do this job for you in your desired budget. But for literary translations, you will have to make a very intelligent choice regarding your translation vendor.

Have you got a collection of poems you want to be translated into any foreign language? Are you tired of looking for a Spanish or French translator who can understand the metaphorical meaning of your poetic verses? Have you been disappointed so far in your search? Well, come to The Marketing Analysts Translation Service Company as we have solutions for all your problems concerning translation of literary material!

Translation of poetry—an art

There are a number of things which need to be taken care of, while translating a piece of poetry. As everyone knows, poetry is entirely different from any other type of document and even from a literary piece in prose. Every poem has a literal meaning and a symbolic significance to it. To keep both intact in the translated version requires extreme skill and experience. The Marketing Analysts Translation Services Company has a number of translators of different languages, who have been carrying out poetic translations for the past many years. These translators have mastered the literature of the target language, having professional degrees in it.

Theme and subject matter

Every poem has a theme which should not undergo any change in the translated version. Our translators will make sure that there is no discrepancy in the theme and subject matter of the original and translated version.

Rhyme and rhythm

Every poem has a rhyme scheme and follows a rhythmic pattern, also known as stress and intonation. According to a Russian translator working for the Chicago Russian Translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company, a skilled linguist will translate the poem in such a way that the translated version also has a rhyme scheme. Intonation, which is the rise and fall of speech, is another important characteristic of a poem. During translation, it is important for the linguist to know what is the original tone of the poem to follow the same when translating.

Avoiding colloquial, mundane expression

Our linguists know that poetry cannot be translated into a colloquial, mundane expression. Whether written in rhyme or free verse, a poem has to be translated using poetic expression. The vocabulary used should also be selected carefully. An experienced linguist chooses the best option that fits into the verse, out of the many synonyms any particular word has.

Literal and metaphorical meaning

An inexperienced translator who has never translated a poem before will only translate it in its literal meaning. Only erudite people know that the actual meaning of a poem is its metaphorical or symbolic meaning which the translated version must convey. The translation also must convey any message that the poet has for the readers.

If you have a collection of poems which you want to be translated into any language, contact The Marketing Analysts Translation Service Company. (www.themarketinganalysts.com)

Have Your Translation Needs Outgrown Your Translation Provider?

The translation needs of an established company increase with every passing year. Moreover, when you have plans to go global, you will find ample challenges awaiting you. So you are all geared to launch your product into new international markets but have you considered whether your current translation vendor can meet these challenges with you or not? Well yes, you have never had a reason to complain so far but entering new markets requires you to choose a well-established certified translation service company with lots of translators working round the clock!

Why choose a sizable translation company?

A small translation company might fulfill some of your needs, but as your needs grow and you add new markets into your marketing campaign, you need a sizable company with a vast network of language translators, interpreters, linguists and analysts. With new markets being added to your localization plans, you will have loads of content to get translated into various languages. And a small translation company can offer you services in only a few languages! You will be needing much more when going global.

Let’s assume your marketing plans include a country like Indonesia and you need a linguist to translate your content into Bahasa, the official language of Indonesia. If you are partnering with a small translation vendor, your vendor will not offer you services in all languages spoken all across the world. Are you going to let your translation vendor come in the way of your company’s growth? Certainly not! And if your translation company manages to hire someone who could carry out those services for you, will you trust them? This hired translator will be as new for your translation vendor as for you! Can you put your company’s future in the hands of a novice or just anybody? Think about it!

What you actually need

When you are expanding your enterprise to other parts of the world, you need a sizable translation company with a voluminous staff to assist you in your growing needs, says a Russian translator working for The Marketing Analysts Translation Service Company. Working with a small translation company run by a limited number of employees can result in delays, faulty translations and mismanagement on the part of your translation vendor. Additionally, a company undergoing growth and expansion often requires services of a diverse ilk.

You need a company with a stable team of translators who are professionally well-trained and know how to perform well under pressure. Moreover, you will need a translation agency with a good translation management system which could help you effectively manage and sift through the high volume of your content. If you are having problems with the limited services your vendor has to offer you, come to The Marketing Analysts Translation Services Company (www.themarketinganalysts.com) We have all you need to fulfill your growing requirements.

Five Actions You Can Take To Speed Up Your Project Timelines

A successful business depends largely upon how quick and successful you are in completing projects. Delayed projects and slackness in project timelines will indirectly benefit your competitors. In order to speed up your project timelines, you will need to take certain initiatives. Once your products start reaching the domestic and international markets in a minimum time frame, it will bring a noticeable increase in your revenues. So, what actions can actually speed up your project time-lines? Let’s see!

Good planning

If you have a sound planning right from the start and the proper means to execute that planning, your project timelines will speed up by themselves. A hasty analysis of the situation will only create a ‘stuck-up’ situation. Good planning starts from the feasibility of a project and ends at a complete scrutiny of all its aspects. Moreover, a foolproof planning is never complete without the aid of financial, legal and marketing promotion experts.

Gather info quickly!

It is also highly important to gather your information as quickly as possible. Delay in the execution of your idea can have negative consequences. There is always the possibility of your competitor coming up with a similar plan and lining up the resources while you were still gathering info! The cost of raw materials and labor can also go up if the financial analysis of your target market has taken longer than necessary. Therefore it is extremely important to be quick in gathering info.

Pick the right people to assist you

The success of your project depends a great deal on the people who will assist you. The right team will not only help in speeding up project time-lines, it will also ensure that your project will have a successful turnout. Don’t forget that the translation services company you have hired is the backbone of your project! Being the vital part of your team, your translation vendor needs to be equipped with the latest technology and highly professional language translators. According to an analyst working for The Marketing Analysts Translation Services Company based in Chicago, latest technology in translation includes a good translation management system, use of Translation Memory software, localizability testing through pseudo localization etc.

Financial Planning

Financial planning is an integral part of the whole process. A careful analysis of your budget will determine how much you can afford to spend. You can sometimes do without a financial adviser for in-country projects but when entering new international markets, it is crucial to hire a financial expert to assist you. A sound financial planning will also help in speeding up your project timelines.

Good Communication

Last but not the least is good communication. The success of your project when it is ready to be launched into new markets, depends greatly on good communication and promotion strategies adopted by your company. A good translation company will not only localize your content, but will also assist you in your publicity campaign. You will also need a team of competent translators for localizing your advertisements and a smooth interaction with the concerned authorities in your target market.

Writing Creatively For Global Markets

Writing creatively for global markets isn’t a piece of cake. The content must be original and has to be appealing to the target audience. Whether you are responsible for creating advertisements or promotional material, your message should drive home to the target audience. But when it comes to the localization of your content for the target market, the ball is not in your court! So how can you make sure that the content you have produced will have the same effect on your target audience as you wanted it to be?

Following are some ways which can be adopted to write creatively for foreign markets, at the same time ensuring that your legal translators don’t find it very difficult and challenging to translate your content into other languages. When writing for global markets just keep the following things in your mind.

Keep it simple!

Your content must be unique, amusing and witty to a certain degree. But incorporating idioms, riddles or jokes isn’t a good idea when writing for global markets. Your purpose is to attract the attention of your target audience and to promote your product in an effective way. Keeping your language simple and to-the-point will not only make things easy for your linguists but will also remove the possibility of the content being misunderstood by your target audience.

It is difficult to translate jokes and idioms into other languages. Some jokes will not translate well into other languages, leaving your audience baffled and confused. Same goes with idioms as you will not find an equivalent of all idioms in other languages. So keep your content simple and easy.

Limit the use of specific terminology

It becomes tricky to write for foreign markets due to the myriads of cultural differences which you have to keep in mind while writing. A French translator working for the Chicago translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company told us that it becomes highly difficult for the linguist to translate content loaded with specific terminology. All companies want to use a unique language to make their brand stand out among others. But while using special jargon, you must use as little corporate language as possible for the benefit of your customers. Moreover, making stylized glossaries with the aid of your translation company can definitely help in keeping your message consistent through all languages.

Avoid mentioning things which vary from culture to culture

Every country has its own system for measurements, educational grades, currency etc. Localizing such content can become difficult for your translator. Avoid using such examples and stick to the stuff which is common between your country and the target market. Sometimes it might become necessary to use numbers in your creative content. Work with your translation vendor at that point to ensure that they are translated correctly.

The key to write for international markets is simplicity. Keep your content simple and to-the-point and it won’t be difficult for your translation vendor to prune and alter it to suit your target market.

The Role Of Translation Companies In Improving Global Living Standards

Despite foreign investors heavily investing all across the globe, there are millions of people still living below the poverty threshold. In the developed as well as underdeveloped countries, the impoverished masses do not have the basic necessities of life namely food, clothing and a decent shelter. Climate change in some parts of the world including Africa and Asia has resulted in drought and depletion of water resources. This has severely affected those who depended on their lands for living. Although the global economic crunch has badly affected the low income group, there are professional translators working in NGO’s to uplift the living conditions of the poverty-stricken masses all over the world. Even in the developed countries, there are people who cannot afford the basic necessities of life and a decent shelter. They are unable to afford medical treatments. It has also been observed that stress due to unemployment and financial insecurity leads to drug abuse and alcoholism. Therefore, poverty is one of the major challenges which the modern world is facing today.

We often overlook the role of translation service companies and translators who are making concerned effort to meet these challenges, said one certified Polish translator working for the Portland translation services of The Marketing Analysts Translation Services company. The recent investments made in Africa, especially for the oil and gas explorations have only been possible with the aid of certified translation companies. The same is true for any overseas investment made in any region of the world. The investors need translation services and translators/ interpreters to effectively communicate with the local populace. Also without translation companies, no intercultural dialogue or negotiation can take place.

It is also interesting to note that the recent investments have increased the demand for interpreters and translators all over the world, hence creating a lot of opportunities for linguists. The rising need for labor in Africa is a positive development for the region, not to mention the opportunity of working as interpreters for those who are bilingual. This shows that translation companies have directly and indirectly played a very positive role in serving people.

In order to create social harmony all over the world, uniformity in living standards needs to be achieved. Global peace and harmony depend upon an equal distribution of resources and availability of the basic necessities of life for everyone. As long as translation companies like The Marketing Analysts Translation Services Company are working towards this goal, there is hope of betterment in the lives of impoverished masses. Such companies are also a source of employment for many people.

Have You Closely Studied Your Website Traffic?

Have you been updating the content on your company’s website regularly? Are you keeping track of the stream of visitors visiting your website on a continual basis? If not, you are potentially missing a lot! Your website is your company’s mouthpiece. With one-third of world’s population now using the internet, you are going to collect more revenue by publicizing your company through your company’s website. The statistics shown by the Common Sense Advisory reveal that about 61 percent of people having access to internet, research commodities online, before purchasing them. Surprised aren’t you?

Confused from where to begin and in which language to carry out website translation? Watch your website closely and see from which country you are getting your visitors the most. Say, you have a regular stream of visitors from Poland or Brazil. This means that your product is ready to be launched in new markets. But the first step towards it is to povide Polish and Portuguese translation of your website. Do not trust just any translation company to carry out this task for you! This might be more tricky than you think.

Translating your content will not always suffice. If you don’t have a multilingual SEO and are relying on a translation which is word for word, you may be making a grave mistake. All languages do not translate well verbatim, leaving great gaps in the information and even making statements seemingly totally unrelated to your message. This is why at times the term website localization is used. Localizing your content means you are changing it at places to resonate with your target audience.

In whatever country you are trying to establish your business, it may necessitate in-country translators, that is, native speaking people who know the language and its nuances. The Marketing Analysts Translation Services has people standing by in virtually any country that you may want to do business with. One of the indicators that you may need this service is, when checking your website you see a high volume of ‘hits’, but a low turnover. In most cases it’s your content. And the first thing to look for when you are getting volume from a certain country, but little business, within said content, is if it translates well to the general public or those who would be interested in your product.

Just for research, we looked at the myriad of websites offered with a Chinese Translation in order to get a grip on the American market. Though some interpretations could be worked on, the majority are done quite well and carry their message succinctly! If they have a failing, it would be the captions beneath the pictures that they put there a-plenty. But they know what grabs your attention and more importantly, they know what keeps it and draws you to buy from them: ‘Information’! And it’s there, converted well and comprehensive. It isn’t a wonder to me that they do so well in competing even with domestic markets, as the consumer knows what they are getting.

And it’s time we face up to the fact that China is the competition who has raised the bar, and they have done so starting with competent translation on their websites, directed at the target country they wish to sell to. Can you afford to do anything less than that?

Exploring Investment Opportunities In Guatemala

Guatemala is situated in Central America, a prime location for those interested in investing overseas. With its access to both the Atlantic and Pacific Oceans, Guatemala can have trade with any Asian and European country, not to mention North America. With the recent socioeconomic developments in the country, Guatemala offers a suitable environment for foreign investments. Spanish being the official language of the country, companies considering to invest in Guatemala will need the aid of certified translators.

The economy of Guatemala has gone through some promising changes and the country offers much more to foreign investors than it has ever in the past. There have been concerned efforts on the part of the Guatemalan government to modernize its economy and take initiatives to attract more investors. Primarily an agricultural country, Guatemala has now improved its infrastructure and reduced trade barriers to modernize its economy. Guatemala has also initiated free trade agreements with the United States and its neighboring countries.

An translator from The Marketing Analysts Translation Services Company in Chicago maintained that the Houston Spanish Translation has translated a few official documents on behalf of the US and Guatemalan government. Economists are of the view that this shift in the Guatemalan economic policy and these trade agreements will play a fundamental role in the ‘promotion of direct foreign investment’. These free-trade agreements have increased the access of Guatemalan products in the international markets which is a very positive development.

On the whole, the country has become a good place to invest. There is still room for development in many sectors. A few economic policies of the country need to be revisited. But the government has realized that in order to compete with its neighboring countries, Guatemala will have to reform its economy. Food industry, call centers, energy and oil sector, tourism and textile industry, light manufacturing , forestry and the mining industry etc are some areas which have proven to be profitable investments in Guatemala. The country’s infrastructure also needs improvement. Guatemala needs to build roads, railways and new ports which will contribute towards the country’s development.

New investors planning to invest in Guatemala will face the language barrier. We advise you to hire a reputed Spanish translation company like The Marketing Analysts Translation Service Company    (www.themarketinganalysts.com) We have a bunch of professional experienced Spanish translators/ interpreters  who can assist you in all matters related to translation, localization and interpretation services.