China, Its Energy Requirements And The Steps Needed To Satisfy Them

China has been progressing at a very fast pace and the development of China’s energy sector has been significant. But the growing industrial sector of China is going to consume a lot more than the country is producing in terms of energy. China has developed its energy sector to the fullest and now the constraints imposed by the limited resources and the environment are a hindrance in the further augmentation of the country’s energy sector. This major encumbrance in China’s industrial growth needs to be dealt with, by removing the imbalance between the demand and supply of energy.

There can be a number of solutions to deal with this problem. China has signed agreements with other countries for long-distance energy transport which is going to be a viable step for the country’s economy.  A lot of intercultural communication has been witnessed between the Chinese officials/ investors and the representatives of other countries. China has its economic involvement in most of the countries, either through trade, or through its investors. China has been bringing a lot of business for the translation service companies as well. A Chinese translator from the Boston translation services told us how many official documents in Chinese have been translated to other languages and vice versa.

The Chinese economists are well aware that the country’s energy needs will rapidly grow as the industrial sector has room for more expansion. China has now become world’s second largest power consumer after the United States. The country is not only the second largest power consumer, but also the second largest economy in the world after America. China’s efforts to improve and expand its energy sector have been continuous. The implementation of the Electric Power Law in April 1996 was a major breakthrough for the China’s electric power industry. This has facilitated the investors, managers and consumers, all. This initiative by the government has been a landmark in expediting the generation, distribution and consumption of electricity. The marketing analysts, is a well-known translation service company. The company   (www.themarketinganalysts.com)   has done a lot of legal/financial translations for various international organizations in the past. China, because of its economic ties with other countries, has been a great buyer of translation services. Language translators have lots of opportunities waiting for them in China (or elsewhere) as a result of the Chinese involvement in other regions, just like the African continent.

China needs to work on enhancing its long distance energy transport because due to numerous constraints  posed by “environmental capacity, development conditions and technical capability”, there is not much hope that China will be able to improve its energy supply. Coal production cannot be increased because it would lead to the destruction of water resources. Coal burning is already causing a lot of environmental issues. Air pollution is the biggest of China’s problems because of excessive coal burning in industry. Temporarily, the oil and gas reserves of the country cannot be fully utilized due to high exploration and production expenses. The only alternative which China has, is to depend on the international market for its energy needs.  It is expected that in the future, China’s dependence on other countries will increase for energy. Its dependence on foreign crude oil has already increased from the 50% mark to 54.8% as Zhenya Liu says in his book about the energy sector of China.

China is going to look towards other countries for importing energy resources and this is surely going to bring business for the translation companies, as hoped by a  project analyst working for the Philadelphia translation services.

References:

1)                  http://en.wikipedia.org/wiki/Energy_security_of_the_People’s_Republic_of_China

2)                  http://en.wikipedia.org/wiki/Petroleum_industry_in_China

3)                  http://en.wikipedia.org/wiki/Electricity_sector_in_China#Energy_Infrastructure

Why Your Business Website Needs to Be Translated

languageIt is no secret that the more markets you reach, the bigger your business becomes; and the more targeted your marketing efforts are, the bigger your impact is on your target audience. Today, because more and more businesses are realizing the value of social media, they recognize that they cannot survive without a website.

A virtual representation of your company is a necessity: people look for you in search engines more than in the malls or on signboards while driving around town. Furthermore, a website and social media can be easier to manage and maintain than conventional advertising tools.  Without question, today’s generation of young people are comfortable and skilled with web tools and expect nothing less than instant information.

Though many people may take it for granted or assume automatically that everyone can understand English, the fact is that most of the people in the world are still more comfortable browsing the net in their native language. If you plan to reach a global audience and expand your market to as many people around the world as possible, you need to get your website translated. But do not make it a word-for-word or literal translation the way some automated programs on the Internet do. Instead, you should make it as targeted as you can, specific to the context of the country you are trying to get your message across to.

Make the marketing messages, the ads, the photo captions, and even the videos palatable to their tastes and traditions. Because specific words have their own cultural connotations, the direct translation from English to Portuguese, for example, may strike a different chord from the intended effect. Instead, find the right word to convey the same message to the culturally different listener or reader. This is a skill that a person from a professional translation service has because he is expert enough in both languages to avoid unfortunate language choices that may offend potential customers.

The process of localization—adjusting the look and feel of a product so that it appeals to the target audience—is an important part of going global. Imagine that you want to use a particular advertising feature in a new foreign market that perfectly projects your message and suits your needs, but you resort to a  mechanical translation that offends or insults your potential customers or presents your product in an unfortunate or inaccurate manner.  Manish Bhargava, Product Manager at Google, gave a good example of such a case. When Google provided the Swedish translation for Google Maps, the icon “Get Directions” was translated to a Swedish word that meant “Instructions.”

As is common with mechanical translations, this word isn’t entirely incorrect, but it didn’t serve the purpose or convey the exact meaning it was supposed to. A native English speaker would understand why “Instructions” is not as accurate as “Get Directions” in a situation when you resort to Google Maps. As an indication why precise, culturally-specific language is essential to profitable business, Google theorizes that this translation resulted in the Swedes not using Google Maps as much as Google projected.

Bhargava also focuses on how much of the market you may miss if you do not globalize or if you think that the English-speaking market is adequate for growth in today’s world. In fact, Bhargava estimates that missed sales opportunities may mount as high as 86%. Furthermore, as illustrated in the example above, if you are careless or sloppy in translation, you will waste your time and fail to achieve your business goals. Thus accurate, nuanced translation is essential.  Employing a professional translation service for your website can give you the value that you demand and the market shares that you initially just dream about.

More Questions That Translators Use To Analyze Their Audiences

In the previous blog post, a professional provider of document translation in San Jose offered a number of questions that an audience might ask during a written or oral presentation. These questions are important for both the translator and his or her client to consider. In this blog post, several additional questions are offered.

How does it function? Alexandre Dubois, a respected French Translator in Philadelphia suggests that an uncomplicated illustration can assist the audience. Nearly everyone thinks better in tangible terms. Provide examples and drawings.

How is the process completed? What makes it better to do the process the way you recommend? This question was provided by a team of linguists offering Spanish translation in Saint Louis translation. These translators recommend that presenters supply straightforward directions to complete the task. If your audience still believes their way is better than the method you support, be prepared to prove the merits of your approach. Audiences can be aggressive to new approaches for carrying out tasks and may try to reject them. While audiences typically aren’t against innovation, they must frequently be convinced that new ways are better.

Explain to your audience the benefits of change and convince them why they need to embrace it. Many people will resist new ideas, particularly if they believe they will need to alter their approaches to performing as task or thinking about something. It is unlikely that your ideas will be instantly accepted.

What is the definition for a particular word or phrase? Always offer a definition to guarantee that your audience recognizes what you are trying to express. Without doing so, a portion of the audience may become confused because they interpret your words and statements differently from the way you intended them.

How is one thought related to another? Your presentation should flow smoothly. Never make the audience rewind, pause and fast forward through your presentation to follow your chain of thought. All presentations should follow a logical framework that allows your audience to follow your thoughts as easily as possible.

Since I realize what you are saying, how would you like me to react? Ensure all final thoughts and implications are clearly addressed.

Finally, never forget the 6 most important questions that include: Who? What? When? Where? Why? How? Answering these questions will help simplify your suggestions.

Computer Technology in the Field of Translation Services

Someday, within the next 20 years computers may be able to perform the job of the language translator.  If you aren’t ready to accept this opinion, consider the significant advancements that have been made in the last 50-years relating to computer and software technology.
In 1946, ENIAC, the first general-purpose, totally electronic computer, went on line when its 18,000 vacuum tubes and 70,000 resistors were switched on. The computer weighed more than thirty tons and covered 1.500 square feet of floor space. Although the most complex electronic machine ever built, ENIAC was so huge that few people saw much of a future for computers. In fact, in 1948 IBM decided not to enter the computer market because market research studies projected no demand for computers.

In 1982, Time magazine named the personal computer its “man of the year” because the computer had become such a pervasive influence in our lives. By 1983, a Washington D.C. translation specialist recalls how the computer was being shipped every eight seconds; by 1986, all Americans over five years old had access to some form of computer through video games, electronic cash registers, microwave ovens, automated bank tellers, and such. By 1987, worldwide investment in computers and accessories reached $500 billion. Further, all but the smallest personal computers produced in 1987 operated faster than ENIAC. At that time, a $90 Commodore VIC-20 personal computer had more power than ENIAC, power that ten, twenty, or thirty years ago would have cost millions. Of course, IBM quickly changed its mind mind about computers: For a while it commanded more than 60 percent of the computer market worldwide, before exiting the market.

The force behind the information revolution and office automation is the microcomputer (synonymous with personal and small business computers) and related silicon-chip technology. The imprinting of thousands of circuits on a single chip smaller than the tip of a finger has drastically reduced both the size and price of computers, so that anyone with a few hundred dollars can own one.  It’s this technology that allows a Chinese translator in Philadelphia to work with a remote client on the other side of the world.  It also powers the internet and many of the tools that translators have come to rely on each day.

Advances in computer technology continue to astound the translation industry. Intel, the company most responsible for silicon-chip breakthroughs, recently began shipping three new silicon chips. Collectively smaller than a fingertip, these chips are the brain of the newest mainframe computers.  Although they have the enormous processing power and memory of massive mainframes, the chips and related components of Intel’s micromainframe are no larger than a thick telephone book. As one Dallas translation services worker in the IT world reports that even more impressive breakthroughs are expected in the coming decade, sometimes within the space of a few days or weeks. A major implication of the technological revolution is that information itself becomes the ultimate product. Successful businesses and industries will be those that remain abreast of these rapid changes, those that receive, process, generate, and transmit information most efficiently.

The Importance of Good Communication

The term communication comes from the Latin term, communicare, meaning to share, to have in common. A closely related Latin word, communio (communion, in English), indicates fellowship or having alike. Therefore, from ancient times, communication and related terms including commune, communion, and communicant have been used to signify sharing, partaking, exchanging, and holding in common. Most Houston Spanish Translation workers define professional communication as the flow of valuable information – communications that serve your readers’ requirements, which help allow your precise meaning to be obvious, which allow readers to exchange information with you.

BUSINESS COMMUNICATIONS AND THE INFORMATION REVOLUTION
These days, this unique requirement to share or have in common has achieved enormous proportions in the business community. In 1983, for example, the a Washington D.C. translation services firm estimated that United States businesses generated 600 million pages of computer output, 235 million photocopies, and 76 million letters – every working day. Add that volume to the estimated 76 trillion pages on file, and you begin to see the scope of business communications in the 1980s.

Communication is necessary for all professional establishments. On the outside, an organization cannot exist if it does not communicate successfully and efficiently. Philadelphia French translation companies have found that consumers will go somewhere else if they are unable to get their orders filled accurately and promptly, or if they have to squander valuable time attempting to interpret messages.

From within, an organization will self destruct if its personnel are given confusing memos, reports, instructions, or other messages. A misinterpreted memo can create costly delays; a poorly written report can lead to someone’s wrong decision; confusing instructions can cause injury, the destruction of expensive equipment or products, or the loss of an important account.

The Legal Implications Of Writing Recommendation Letters

Businesses that continue to provide letters of recommendation have a tendency to provide favorable remarks concerning their former worker. However, professionals who provide German translation in Chicago indicate that the downside with this practice is that the former employee is only hired by a future company based on an excellent recommendation and then be unsuited for his or her new job. Furthermore, these kinds of recommendations could cause the author to be susceptible to legal action based on negligence, or the act of providing important details that might have considerable effect on work performance. A number of businesses consider this to be unethical.

If you decide to write a letter of recommendation, Philadelphia translation services workers indicate warn that you take note of the legal implications and remember that what you say might be examined in the courtroom. Always ensure the details you supply are truthful. Point out only what is known and relevant. Adhere to the facts. Stay away from volunteering details which aren’t linked to the individual’s job performance, and avoid the use of any nonconstructive language. When you respond truthfully and in good faith, you are operating inside the law.

You are able to shield yourself by adhering to the facts and putting your critique within the framework of a commonly beneficial endorsement, as in the following message:

It is my pleasure to support Mark Kennedy’s application for membership in the American Economics Institute Association.

During the past ten years, Mark and I have taught economics in local high schools and community colleges. Teaching with him, I have discovered that he is an excellent instructor. Not only is he alert the latest research in his specialty, but he frequently speaks at local civic meetings who look to his economics research findings to make personal and professional decisions. Despite the fact that Mark has revised several forecasts over the years, his research and analytical models are grounded on proved techniques and excellent surveys that he has written and thoroughly tested. He is highly respected by both corporate decision makers and local public policy makers. I’ve really enjoyed working with him.

We need more economists like Mark Kennedy in the Association! I would be happy to elaborate on his skills if you call me at home any evening (000-000-0000).

In this sample recommendation letter, the Atlanta translation services worker stays away from the danger of libel by supporting his assertions with facts and by avoiding vague, critical judgments. You can also prevent problems by thinking about these questions prior to submitting the recommendation letter:

  • Does the recipient of this honest, sensitive data have a genuine obligation to receive it?
  • Do all the details that I have offered link directly to the work or other benefit being wanted?
  • Have I made the subject’s claim as powerfully as I truthfully can?
  • Have I averted the exaggeration of the subject’s skills and not deceived the intended recipient?

Provided you can respond favorably to these four questions, you’ll be able to confidently submit the recommendation.

Organizing Effective Messages

The idea behind a direct request is to acquire a particular reply from the audience, no matter if the response concerns a query to the receipt of products or services, or another kind of response. While a positive reaction is expected, Houston Spanish Translation workers believe that a writer can guarantee a positive response by keeping a friendly and you-focused mood. Direct requests are employed for a selection of purposes, such as ordering products, asking for general details and certain actions, seeking claims and adjustments, and asking for credit.  To simplify the audience’s job, you need to start with the question and then supply any sort of validation and instructive particulars that can aid the audience in carrying out the action appropriately. In the event you ask for a number of products or raise a variety of additional queries, number them for clearness. The correspondence should then conclude politely with a call for a certain motion and a signal of any due date. By concentrating on a reward to the audience, you’ll find that you improve your likelihood for a positive and quick reply.

Organizing Constructive Communications

Most business messages are made up of standard, good-news, and goodwill communications, and as an international business executive you’ll likely need to write many of them. A good comprehension of how these kinds of communications are prepared will assist new a Washington D.C. French translator in composing exceptional messages rapidly. Regardless if typed or verbal, messages adhere to a straightforward strategy: straightforward declaration of the principal concept, essential particulars, and polite close. Since the principal concept is placed at the outset, this form of communication is said to comply with the direct plan.

Straightforward Declaration Of The Primary Concept

Nearly all professional messages have two essential functions: (1) to communicate facts and (2) to develop among message recipients a positive mindset or reaction. Any time you start a message with a declaration of your objective, you are getting your audience ready for the idea that ensues. According to an experienced Philadelphia French Translator, The start of the message needs to be obvious and to the point. The subsequent opening assertions generate the identical idea; yet, one is muddled with pointless details that hide the intent, while the other is short and concise:

Rather Than This

I am happy to inform you that after discussing the topic, our employee staffing board has suggested that you be offered an appointment as an office accountant.

Use This

Our company is offering you the role of staff accountant which will begin on April 19.

The easiest method of writing a straightforward introductory paragraph is to start with a specific concept of what you would like to state. Prior to placing one word on paper, think about this: What is the most critical message I have for the intended reader?

How To Write A Message More Efficiently And Save The Audience’s Time

Saves the target audience’s time
Aside from appearing more convincing, well-organized communications are productive; they fulfill the recipient’s demand for usefulness. Anytime a letter is well structured, it includes just the most pertinent details, to ensure the target recipients won’t spend precious resources on details that are unnecessary. Many New York Italian Translation workers believe that strong organization is the root of being concise and exact in writing. The entire message must present details in the logical place. The message recipient must be able to move through the thought pattern without having difficulty. Furthermore, when the organization is clear and arranged intelligently, the message recipients can conserve substantially more time, if they need to, by seeking out only the details they need instead of reading every little point.

Simplifies the writer’s task
Last but not least, Philadelphia Translation workers claim that offering a well-organized message makes sense since it aids you with getting your message down in writing faster and easier. This is a critical element in commerce, in which the goal is to complete a job, not to generate another message. The truth is, once the presidents in the research mentioned previously were asked what skills they wanted to strengthen in their professional writing, they stated faster composition speed more frequently than other aspects.

When you give adequate thought concerning what you’re planning to express and the way you’re going to express it prior to starting, you are able to move forward with greater assurance. The draft should be completed a more swiftly since you will no longer spend time placing your thoughts in bad places or crafting content that isn’t necessary. Furthermore, you are able to apply your organizational plan to obtain feedback from your manager to ensure that you are following the right course prior to investing resources composing a draft. And if you happen to be completing a complicated task, you can evoke your organizational strategy to split the composition between co-workers in an effort to complete the project as fast as possible.

The Criteria For A Powerful Proposal

Foreign readers will evaluate your proposal according to how clearly the author answers their questions about what, why, how, when and how much and how clearly the translator translates the material. An effective proposal is clear, informative, and realistic and conforms to the following guidelines.

An experienced Tampa Translation worker may format a short proposal into a letter or memo format depending on whether they are internal or external.  Longer memos or letters, however, are more easily read if headings are used. Sometimes authors even include appendices for support material (maps, blueprints, specifications, calculations, and so on) that would interrupt the text.  Therefore, as a translation worker who is occasionally asked to translate proposals, you should be familiar with using applications such as Photoshop, Illustrator and other image editing applications.

While short proposals will serve many purposes, some projects call for a long format design. And different readers inside and outside your organization will be interested in different parts of your proposal: some need only a summary; others already know about the problem and will want only your plan; others want all the details. Or perhaps the company requesting proposals will specify a certain format and supplements. Such cases may call for a long proposal that, like the formal report, has various supplements. A number of Philadelphia translation services workers realize that an abstract consisting of a statement of the problem and causes, a description of proposed solutions, and an assessment of the plan’s feasibility is particularly important to nontechnical readers.

Since the decision makers are busy executives who appreciate clarity, a proposal should start with a title that is absolutely clear about the intent.  If your client is submitting a proposal concerning improvements to a canal system in Angola, the heading shouldn’t be “Recommended Improvements”.  Instead, make the recommendation that your client use “Recommended Canal System Improvements.”  Portland translation services workers suggest that the goal should be to come up with specific titles that represent the specifics of a detailed proposal.

Design your proposal to reflect your attention to detail. A hastily typed and assembled proposal suggests to readers the writer’s careless attitude toward the project in general. Avoid, however, any “decorations,” such as flashy covers, colored paper, or catchy titles. Keep layout, typeface, and bindings conservative and tasteful.

Tips For Translators Gathering Research Sources

Once the client assigns the research project to you, start out by conducting a general review of your subject. Many Chicago Translation workers who specialize in the research filed will begin by slowly moving from general information to specific information. The internet, trade magazines and encyclopedias might be excellent places to start your search because they often provide general details and places to go for additional details. You might also begin be reading some background information that the client provided such as a book or manual that provides a broad view of the research subject.  After this review, you might start looking at more focused articles in periodicals.

Scanning

Philadelphia translation services such as The Marketing Analysts Translations Company suggest that translators who undertake professional research projects learn to scan over large amounts of text and ascertain what could be helpful in answering the research questions. Generally research projects have short deadlines and translation workers simply don’t have the resources to read each publication they come across. With exercise, a translator can scan over pages, while staying alert for key data and useful information. Before reading any article or website, a translator should review the table of contents and the index. Translators should also review the introduction for a summary. This way they can locate useful data quickly and quickly dismiss what may not be helpful.  Another strategy that translators can employ is scanning for headings that can assist them with identifying specific information.  But experienced Philadelphia translation services workers warn that effective scanning demands concentration and alertness.

Selective Summarizing

Resist the temptation to copy or paraphrase every word so as not to miss anything. Reviewing your list of research questions should keep you focuses.  As you read, try to develop answers to your research questions and begin to think about the formulation of hypotheses.  Your final research report should include your insights and implications that have been gathered from your sources and merged together. Record the precise points of the message (names, dates, figures) along with the major ideas. This information will also be helpful in citing your references.