Tourism in the Post-Socialist Countries

One of the ways to classify tourism is in terms of its specifics, direction and quality of rendered services. In essence, tourism is the production of services by way of a specific combination of physical components required for the production of an intangible product. Here we may quote from what the workers at a French translation agency in Dallas, Texas say: “Tourism is a promise of the supply side to create a certain effect seen on the demand side as an expectation to meet specific physiological and spiritual needs. In this light we can say that tourism as a business depends largely on the aims it pursues and on the demands of its customers – the tourists it attracts. In this light, the translation services workers from the above agency also add that tourism can be classified as a business not only in terms of its quantity but to a large extent in terms of quality.

The reforms in the countries that passed through a period of transition to a market economy have undoubtedly left their stamp on tourism. The workers from a Houston Portuguese Translation Agency formulate the following areas, particularly affected by these reforms:

  • The impact of the structural reforms associated with the processes of privatization in the tourism business and change in ownership;
  • The changes in the legal environment for tourism;
  • The impact of structural reforms on the market characteristics of competition in tourism and its commercialization.

Although the structural reforms aimed to develop a natural market environment for tourism in these countries since they did not involve control as a natural part of their implementation, this led to accumulation of problems in the business environment. In many of the post-socialist countries the keywords that can characterize tourist business are: overbuilding and bad management approach, making benefits without regard to the overall effect of the functioning of tourism and its coordination with other sectors of the economy. This, naturally, have lowered the prices of holidays offered by these destinations. Of course, there are a lot of travel agencies in these countries that can claim to provide good results in line with the notion of attractive tourism products and we hope that their number will rapidly grow in the future.

Understanding the Unique Challenges of Business Communication

Although you have been communicating more or less successfully all your life, business communication is often quite different from everyday communication in social or home environment.  Business communication nowadays increasingly requires a high level of skill and attention: the globalization of business necessitates interaction between individuals from different countries, languages and cultural attitudes. It has also resulted in the increase in workforce diversity, the higher value of business information, and the growing importance of teamwork.

The Globalization of Business and the Increase in Workforce Diversity
Business Communication is essential in the workplace; yet diversity in the workplace and in the workforce may make a challenge. Today’s businesses increasingly reach across international borders, branch into different parts of the world, forge relationships with cross-border partners, access consumer markets in new territories. And if in the 60s and 70s the term diversity usually meant employee differences based on race, sex, color, national origin and religion, today it also includes additional employee characteristics, mainly as a result of globalization and generation diversity. Successful companies increasingly realize that a diverse workforce can yield a significant competitive advantage. But, as The Marketing Analysts Translation Services professionals formulate it: they also realize that managing a diverse workforce calls for knowledge of differences and flexibility in communication.

The Higher Value of Business Information
Today we live in times of rapidly increasing value of business information. With the growth in global competition for talent, customers, and resources, the importance of information has gone up, too.  Even companies not traditionally associated with the so-called Information Age often seek to hire at all organizational levels, workers, employees who specialize in collecting, processing, and communicating information. And since the better you are able to understand, use, and communicate information to others, the more competitive you and your company will be, people with good communicative and language skills, able to provide for a professional translation and accurate communication of information in the proper style are required by man companies.

The Growing Importance of Teamwork
Specific types of organization structures present unique communication challenges. However, as Tom Quelbecson, a professional from a Portland Certified Translation Services company put it, no matter the company structure businesses can rely heavily on teamwork. Irrespective the field you work in, you will undoubtedly find yourself a part of dozens of teams throughout your career. Teams are widely used today, and yet, they’re not always successful. And a key reason for this is poor communication.

Tips For Writing An Excellent Research Report

Formal reports offer solutions, answer questions and solve problems. The practice of data analysis entails the careful collection and evaluation of facts that you gather from various sources and use as evidence to formulate judgments and produce solutions. During the course of planning your report, Atlanta German translation workers suggest that you spend times thinking about which of these questions your analysis is meant to answer:

l. Will taking a specific action reach a specific objective?

2. Is solution A or solution B a better cure for a certain condition?

3. What causes a certain condition to occur?

4. Is a given solution useful in a particular scenario?

Shorten your strategy for answering a research question and recast it as a declarative sentence in your statement of purpose. Occasionally you will work with a combination of approaches.

Once the research problem or question is defined, the next step is to analyze the facts without bias so that legitimate conclusions are made. At every phase of the project, Portland Spanish translation workers suggest that researchers give special consideration regarding the type of information record, what to leave out, what to discard and what you need next.

While you sort through information and create your report, only use the most reputable and reliable resources, differentiate hard from soft facts, and avoid specious reasoning. Adhere to these techniques as you plan and write your report:

l. Keep these questions with you and refer back to them at numerous points in your study.

a. What am I specifically seeking?

b. How should I structure my research questions to acquire the data that I need?

c. What is the best approach to communicate my results to the target audience?

Stay adaptable enough to adjust your style as you progress in your study.

2. Create a thorough outline and produce your report from it.

a. In your introduction, describe the topic of the report, explain and identify the research problem or question, and summarize important historical information. Determine your target audience, and briefly go over the sources and reasons for excluding data. Include working definitions or include them in a glossary. If you create a glossary or appendices, discuss its existence. Lastly, mention all significant issues to be covered in your body.

b. In the body section of the report, separate your subject into major topics and related subtopics. As recommended by Milwaukee translation workers, you should continue to split up the topic as much as possible in order to keep the topic easy to understand. In every stage of division, specify the topic, mention your relevant results, and assess and decipher the findings.

c. In the conclusion, review the most significant results from the body section, clarify the meaning of your results, and make recommendations according to your findings.

How Translators Find Research Information

Language translators who are tasked with conducting research for a client might consult with the client or co-workers during the information discovery stage of the project.  Often certified translators find it is particularly helpful to have someone that they can discuss the project with.  It’s also helpful to review the organization of reports and presentations that other translators have produced that are similar to the one that is being planned.  Reviewing these reports and presentations can provide useful details by suggesting details the translator will need to prepare the report or presentation.  In other cases, previous reports could direct the professional translator to specific sources and websites that might be good resources for facts and figures.  Of course, the translator’s own specialized training or knowledge might also provide an added strength during the discovery process.  Since your coworkers and other business contacts can be a valuable source of data, you should turn to them when needed.

Since you are tasked with the project, you will need to count on your own ideas that are grounded in your education, training and personal experiences. However, if you have difficulty coming up with data to answer your research problem then you will need to turn to more formalized research. The more formal types of research involve the review of published works that can come from a variety of sources and will build-on your own ideas. This process will entail literature reviews from books, magazines and the internet.  Other types of formal research can include analytical research using sophisticated experimentation or sampling techniques that make use of questionnaires, surveys or highly structured interviews of experts in the field.

Analyzing Your Audience

In professional translation and business communication, you can generally describe your target audience somewhat narrowly: a manager with a business degree, a team of electrical engineers with strong a understanding of their discipline, a handyman putting in a new door, a chemist with a membership in the American Chemical Society, a team of surgeons seeking to learn more about an innovative software package that will allow them to work more efficiently and your immediate supervisor.  All of the people are knowledgeable and well educated, however they happen to be unaware about a certain facet of their profession, or they require specific details in order to perform their work.  It’s possible to describe your audiences by expertise, profession, schooling, and connection to you. You understand to varying degrees their overall expertise and the particular expertise they currently have in regards to your subject matter.

The primary question is what specific details do the target audience members need to know about the information that you are presenting. In most cases, Chicago French Translation workers assume intelligent readers and listeners (otherwise, how could you communicate with them?) that are unaware regarding certain elements of the issues or subjects about which you are translating, writing or speaking (otherwise, why on earth would you talk to them?). If they understand the essentials of what you have to say, you shouldn’t write or speak unless it’s a way to document your collective understandings or for a variety of other archival purposes. You may also know their frame of mind concerning your topic: favorable, neutral, aggressive, or apathetic. Are they prone to be open to your thoughts? Will a handful of your audience members be prone to agree with a few of your thoughts but reject others? One veteran Spanish translator in Houston suggests that new translators should write down everything that they can think of about their audience-what you think they know, what you think they want or need to know, what kinds of evidence they are likely to accept, and their reasons for reading the document or listening to your presentation or what you can do to motivate them to read it or listen attentively.

The Information Revolution

Most people are repeatedly reminded that the industrial revolution is dead, displaced by computers, mobile electronics, the internet and the information revolution. That opinion is reinforced by eye-raising figures. In I980, Dallas translation services workers found that standard production made up less than twenty-five percent of the U.S. gross national product; white-collar service industries made up the remainder. Between I982 and I987, those white-collar workers took home more than $5 trillion in salaries-essentially for producing, interpreting, controlling, or distributing information and facts. By I990, nearly all U.S. busnesses were dependent on computers.

Powered by a billion-dollar computer electronics and software industry, the information revolution is substantially improving job efficiency. Apart from having the capability to produce, interpret, respond to, and distribute information and facts more quickly, a Chinese translator in San Jose has found that modern day executives can generate much more knowledgeable conclusions and supply far better service simply because they can get and act on information quickly. As little as a decade ago, Company X might have needed at least two or three weeks to propose and deliver a bid for its product or service. Now that same company can get the latest prices right away, draw up a proposal, calculate various costs by feeding information into a software program designed specifically for that purpose (i.e., an electronic spread sheet), revise the bid proposal, then print and mail it electronically – all within two or three days.

In addition to changing the way businesses function, the information revolution has had an enormous impact on the world at large. Portland translators have found that we’ve become information addicts. Cooks use computers to file and find their recipes quickly and to place orders for supplies. Birdwatchers use them to record and inform others of their sightings.  Children use them for games and homework. Our cars speak to us, advising us that we’re low on gas or reminding us to turn off the lights. These are just a few examples of how computers enable us to process information rapidly.

Teleconferences and Translation

The word tele derives from the Greek word, meaning “far off.” Conference refers to a formal meeting where a group gets together to discuss or consult important matters. Thus, a teleconference is a meeting among people in different locations. Many Denver translation services companies report that this form of conference is quickly gaining favor as a means of interpreting costs for companies needing translation services. In fact, ARCO projects a $60 million annual savings in travel costs by using teleconferences.

Methods for holding conferences

A number of conferencing methods are lumped under the term “teleconference.” Most providers of Spanish translation in Dallas claim that the oldest and best-known method is the telephone conference. Here, usually two-to-four people are connected by phone lines for a conference. Although quite useful, this method has limitations since it does not allow for the face-to face exchange often necessary for business meetings.

A second method involves a group of people meeting via electronic mail links for a computer conference. They establish a prearranged meeting time and hold their conference using computers. Like phone conferences, these are inexpensive, but they lack the immediacy of face-to-face meetings. One major advantage of this method over a telephone conference is that those “attending” the conference have the full resources of their computers at hand. They can therefore call up any necessary data and check figures without having to interrupt the conference. Businesses are using computer conferences increasingly to write reports where information comes from different offices and people at those various locations share responsibility for generating reports.

The tele meeting or Picture Phone Meeting Service developed by AT&T is a third method of holding a teleconference. According to Portland translation services, Aetna, EXXON, Westinghouse, Bechtel, along with other large companies use their own in-house systems. But most companies either use AT&T’s picture phone Meeting Service or an internet based solution. Conference participants gather in specially equipped conference rooms at different sites (usually a maximum of two). The room is equipped with incoming and outgoing camera monitor units.  The conferees, wearing individual microphones sit at a table facing a large wall monitor where they view the conference at the other location.

Whenever someone speaks, the camera automatically focusses on that speaker.  Other equipment in the conference: room includes: a-hard copy machine for sending or receiving documents during the conference; an easel with its own multipurpose camera for displaying and projecting text, graphics, illustrations, charts, etc.; a video cassette recorder for recording the meeting for future reference; an encryption (code-scrambling) terminal to insure the meeting’s privacy; and an audio add-on telephone that allows people to join the meeting via telephone.

Deciphering, Accepting And Storing Messages

In the previous blog entry, listening was defined as a complex and selective process of receiving, focusing, deciphering, accepting, and storing what we hear. In that entry we described the focusing and receiving processes.  In this section, we discuss the deciphering, accepting and storing processes.

Deciphering refers to the decoding and assigning of meaning to specific stimuli. The mother responding to her crying child tries to decipher why her baby is crying. The bird watcher deciphers the bird’s call to learn the bird’s habits. But as Indianapolis Translation workers suggest, even with effort, deciphering isn’t always possible. The mother may not identify the reason for her child’s crying. The bird watcher may not interpret the bird’s actions. Similarly, if you don’t understand another person’s language, no matter how clearly you receive and focus on the message, you will not decipher it.

Deciphering also becomes difficult when two people assign different meanings to the same stimulus. Even a machine as clearly defined as a computer can cause problems. For some business people, “computer” suggests a time-saving addition to their office. But others hearing the word might feel threatened, believing they might lose their jobs to the computer. The decoding process has yielded opposing meanings.

To accept is to interpret the message as the speaker intended it. We don’t have to agree with the message, but we should interpret it accurately. For instance, Portland Translation workers suggest that biases or emotional blocks can cause message distortion. We either reject the message or filter it through our own view. That’s why debates on politics, religion, or matters of taste rarely are resolved. We don’t accept. We censor and select only what we want to hear, rather than listening to the whole message.

Storing means placing the deciphered and accepted message in our memories for later recall. Many Seattle Translation workers believe that because upbringing and culture are important to listening and learning, memory also plays a significant role in what we decide to focus on and how we decipher it.

In sum, listening doesn’t occur unless we integrate five distinct and often instantaneous processes: receiving, focusing, deciphering, accepting, and storing.

Essential Information

The center is usually the lengthiest part of a standard, good-news, or goodwill message. Your purpose for corresponding is typically conveyed in one or two sentences, but one Spanish Translator in Dallas frequently suggests that  you will definitely require some additional room to express your message entirely to ensure that the readers will not be confused or filled with uncertainty. The job of supplying required information is least difficult when you are answering a string of inquiries. You can easily respond to them in an orderly sequence.

Along with supplying specifics in the midsection, new Chicago translation services workers need to preserve the accommodating style demonstrated at the start. This style is simple to follow when your correspondence is strictly good news. To illustrate, think about the following message:

As you will recall us mentioning, your primary duties as our office accountant is going to be overseeing our accounts receivable system. For this job, our company is pleased to offer you $7,000 monthly with full benefits and profit sharing. As a new employee, you instantly become qualified for our 501K and pension plans in addition to discounted annual dues at Lifetime Fitness. Realizing that you enjoy playing racquetball, I invite you to sign up right away for our Office Tournament, which starts in July.

Anytime a general communication piece needs to express somewhat discouraging details, Portland Translation Services professionals should convert the unfavorable response into as positive a framework as conceivable. Please review the following the following illustration:

Rather Than This:

No, we have stopped selling the Fashiongirl collection of sweatshirts.

Use Something Like This:

The Fashiongirl Triathlon collection has succeeded the sweatshirt line that you inquired about. The benefits of the Triathlon line consist of a more expansive selection of designs, colors and sizes.

A candidly unfavorable response needs to be exchanged with a good description that stresses how the readers can take advantage from the change. Use caution, however. You can easily employ unfavorable details in this sort of communication if you’re certain the target reader will react favorably to your communication. If not, make use of the indirect method, which will be described later.

Respectful Close With Request For A Particular Response

Your message needs to conclude by asking for a particular response to be made within a certain time and a statement of gratitude. One experienced German translator in Portland suggest that writers should enable their audiences to react effortlessly by providing a phone number, e-mail address or website that offers other useful details.

Never thank the audience before they actually assist you. If the response by the audience’s justifies a few words of gratitude, provide it soon after you have acquired the desired response. Should you be seeking details regarding a research study, you could offer to send them a copy of your study in appreciation for the audience’s contribution. In the event you decide to publish the resources that you requested, point out that you will ask and receive any required authorization. When requesting specific data regarding an individual, point out that you will maintain the strictest levels of confidentiality.