Translating To Achieve Professional and Career Goals

When you finally start the process of developing your presentation and have your target audience member on your mind, established your goals-both yours and your audience’s-in regards to attaining professional and job related objectives and resolving workplace issues. This represents an important part of aligning their thinking with yours. Examining your objectives in relation to the objectives of the audience helps avert serious complications. As a legal translation professional, you and your client have a serious problem if your document translation or oral interpretation falls short of the needs and expectations of the target audience.

Communicating to Reach Professional and Career Goals

As a certified French translation services worker, you earn money by creating and delivering solutions. Nevertheless, the capacity to compose and converse well comes from not only by doing it, but also from performing the work wisely. The truth is, writing and speaking are rarely mentioned as the favorite activities among translation workers, especially professionals who feel they are overloaded with responsibilities.

Doing an effective job in writing and speaking is essential. However, communicating well demands a very challenging and relentless effort. In order to push yourself to one of the best, document translators should identify how each document and presentation links to the project you are working on and how it will benefit you personally and professionally. As an example, each member of your team might be part of a large translation project that the management in your company consider paramount to future business. Lots of messages, studies, and speeches will be necessary as the translation team is created and arranged into working groups. Documents and presentations will be needed during the entire project, and they must be translated professionally and accurately.

Your thoughts will compete with those of others, both inside and outside your company. Your team will go head to head with others for budget, salary increases, more desirable assignments, and job security. Recognizing these types of benefits and rewards should inspire you to produce professional translations and presentations. Listing the specific professional and career objectives you wish to achieve with a particular piece of writing or presentation will motivate you to do the job well.

Defining The Purpose Of The Communication

The starting point in preparing and translating a business message is to consider the purpose. Certainly, you and your client need to preserve the goodwill of the reader and generate a positive perception of your client’s business. However in each event, your client will also have a specific objective he needs to attain. For many Raleigh Translation companies, the objective might be simple and apparent- for example returning a purchase- or it could be more challenging to determine. In the event the goal is unknown, it’s smart to invest a few minutes into considering what you hope to attain.

Imagine that your client has asked you to create a memo explaining a brand new logistics strategy on container shipments. This can be a rather wide-ranging subject. What do you need to mention about it? As one certified and notarized translator suggests, before you find out what the memo should achieve, you will never be able do a very efficient job of composing it. You must have a purpose so that you can make the subsequent judgements concerning the message:

• To determine if you should proceed. Unneeded messages can jepardize your credibility, even if your information is amazing. As a result, if your customer is inclined to have you write and release a message, ask yourself, “Is this truly required? Can it really make a change?” If you think that the point of the message is going to have no effect, postpone the assignment. Hold off until your client offers a better objective.

• To reply to the readers. One San Francisco Translation worker encourages translators to think about the audience’s objectives. Why readers take note of the message? What can they wish to acquire? Are their objectives compatible with your those of your client? If not, your client and the readers won’t receive what they are expecting.

• To target the material. Developing a straightforward objective will also allow you and your client to target the message. You need to include just the details that are essential to achieve the goal. Anything else is unimportant and must be removed. Although the unnecessary details might be fascinating, it diverts the attention of  targeted readers away from the objective and decreases the effect of the message.

• To create the channel and medium. Based on your objective, you and your client will decide on a channel and medium for the message. To illustrate, if your objective is to assemble an international product planning committee you may decide to e-mail the intended recipients so that you can send the same message simultaneously to all attendees throughout the world.

The Body And Conclusion of the Global Research Report


The body is the meat of the global research report.  As a French translator at a Raleigh translation services indicated, this is where translators will describe something, analyzing something, or giving instructions, the data in this section support and clarify your statement of purpose, your conclusion, and any recommendations. “Show me” is the implied demand any reader will make of your report. Your body section should deliver a step-by-step view of the process by which you move from introduction to conclusion. Any interpretations or recommendations will be only as credible as the evidence that supports them.

For good practice, Dallas Translation Services workers should name the body section something that reflects the intended purpose of the report. For example, if your report is a physical description of an item, you might title the body section “Description and Function of Parts.” The same section in a set of instructions might be titled “Instructions for Performance,” or “Collected Data” in a report that analyzes a problem or answers a question.


The conclusion of your report shouldn’t provide any new facts. The purpose of the conclusion should be to review and clarify and information contained in the body. A French Translator in New York offers the following subsections that are most often used.  However, one should remember that the subsections can vary depending on the specifics related to your report.  In a report describing an overseas competitor, a conclusion should review and summarize the major parts of the body and briefly describe the purpose of the conclusion.

l. Summary of information in the body. When your discussion is several pages long, summarize it.

2. Comprehensive interpretation of information in the body. Tie your report together with an overall interpretation of data, and conclusions based on facts.

3. Recommendations and proposals based on information in the body. Base recommendations or proposals directly on your conclusions.

Although a good beginning, middle, and ending are indispensable, feel free to modify, expand, or delete any subsections as you see fit.


Begin your research with a general review of your topic. Then move from general to specific. Encyclopedias are a good place to begin, because they contain general information. Or read a book or pamphlet that offers a comprehensive view of your subject before moving to specialized articles in periodicals. Since Lynne’s report  concerns professional communication, she went to such journals as The Journal of Business Communication and The American Business Communication Bulletin for her information.

Translation and Communication For International Companies

What happens to a company’s image that is operating in an international market when correspondence such as an absurd translation of a press release is sent out? Sometimes success or failure in a foreign market hinges on the image it projects, and to a larger extent, that image is projected through the company’s correspondence. In a previous post, we pointed out that to communicate means to share, to have in common. In the example above, the author of the poorly translated press release failed because she did not “share” information with the outside world. In fact, she seemed more concerned with trying to demonstrate her intelligence and efficiency by using Google Translate and knowledge gained in college from taking two semesters of French. Or perhaps, she never took a course in French Translation or used Google Translate, but instead hired a translation provider without conducting any research. Whatever her reason, she failed miserably because she neglected an important rule in translation. Only translate into your native language and always avoid jargon, pompous or overblown language, confusing sentence structures and other stylistic blunders that make communication unclear.

As a Portland Translation Services worker, your business career largely hinges on how well you communicate. As a college graduate, you may be responsible for planning, organizing, directing and controlling the work flow within and outside your international organization. Because communication is central to these processes, those who translate and communicate correctly and effectively succeed. Those who don’t translate and communicate effectively fail. Here’s what one Raleigh Certified Translation worker said about the importance of business translation and communication.
A person who can write clearly and translate effectively goes out into the world with an uncommon skill. One important reason working business people and professionals never reach what their potential allows is their capacity to translate and communicate, to get their excellent thoughts written on paper in a manner that allows business associates to comprehend their ideas simply and efficiently. In every survey that asks executives what subjects they wish they had studied more carefully, their first responses always include language translation communication.
One of the chief weaknesses of many college graduates is the inability to express themselves well. Even though technically qualified, they will not advance far with such a handicap.

Law Enforcement And The Need For Translation

The lack of language translators often presents difficult situations for non-English speaking citizens who are unable to communicate with others who only speak English. Such is the case of a 78-year-old Jacksonville, Florida woman who was arrested Friday for supposedly striking her son a few times with a yard stick during an argument, according to police records.

Beatriz Diaz, of 1211 E. LaSalle Boulevard, was charged with domestic battery and was held in the Jacksonville Jail.. Diaz and her son, Roberto Diaz, engaged in an argument when he told her, “You aren’t my momma,” as indicated by police reports. Shortly afterward, Beatriz Diaz hit him on his right arm 3 times with a yard stick.

While police officers failed to see any injuries, Roberto Diaz, indicated that his leg hurt but refused medical treatment. Furthermore, Roberto Diaz refused to provide a written statement about the event, reports states. At that time, officers on the scene already had enough information to arrest the mother.

Unfortunately, family members couldn’t understand why their mother had been taken into custody and booked. As it turned out, Beatriz Diaz was defending herself from her son who had just come home drunk and agitated. Since Beatriz Diaz can only communicate in Spanish, the police officers counted on her spouse who has very poor English language skills.

The representative for the police department, Samantha Quinn mentioned that it is customary for police officers to request the assistance of a neighbor or household member to translate when a qualified translator isn’t available. While Quinn indicated that while it was an regrettable incident, Florida law allows officers few alternatives facing domestic assault grievances. Based on the information that the officers had available, the officers had collected enough details to take her into custody. Quinn also stated, “We sympathize with Mrs. Diaz.” “She certainly had a very good reason to do what she did.”

The Role of the Language Translator In International Promotion Planning

Companies that operate on an international or global level must decide whether or not they need to adapt their promotions.  Many companies have decided to use a standardized overall approach or theme, yet adjust copy, colors, and graphics, and so on for local conditions.  Sometimes, translation services companies are contacted to help with this localization for specific markets.  For instance, a Raleigh Translation Services company was hired to work with brand management with Marlboro.  In the United States, the Marlboro man was a rugged looking white male.  However, the branding team decided that in Latin America, the Marlboro man should appear as a Latin cowboy and in Hong Kong; the character should appear as a rugged individual from the city with a truck instead of a horse.

Very few companies can effectively wage a single worldwide promotion.  Some adjustments in language, graphic portrayal of people and media are usually needed.  At the most basic level, companies may hire a translation service to evaluate product names or package designs.  A vitamin product was introduced into the South American market under the name “Fundavit,” an English modification of terms suggesting that the product satisfied all the recommended daily requirements.  The name had to be changed when objections were raised that the product’s name was too close to a Spanish term used to refer to an attractive female’s rear.

Differences in media availability and literacy mean different media schedules.  If the portion of television households is low, mass marketing will need to find another medium.  In countries where literacy is low, movie theater advertising may be an important medium.  In many countries, the broadcast media are government controlled, and not always available to the marketer.  Different media habits in each country also mean promotion strategy must be adjusted for these differences.

Language Translation Careers of the Future

Your future career as a translation worker will be marked by the problems of natural disasters. For a lot of translation consultants in the world, climate change and other kinds of environmental deterioration are not research theories; these are really perpetual realities. By way of example, on the delta of the Ganges, Brahmaputra and Meghna rivers on the Bay of Bengal, increasing waters are already destroying land and family homes. In these areas, and may others translation consultants are working in conjunction with scientists from many countries.

At the same time these occurrences are being seen in China, worldwide scientists are projecting that ongoing global warming will generate a global lack of drinking water, that is certain to impact the U.S.. According to an EPA survey on global warming distributed in January 2011, the future will be recognized by “more pronounced water shortages for farming and suburban people” across the continent. Additionally, advisers to the federal government have states that water conditions caused from global warming “will make below average, unpredictable parts of the globe like the Middle East, more prone to wars and terrorism. The necessity for Houston Translation consultants to help in eliminating and managing these predicted complications ought to be quite clear.

The challenge of responding to natural disasters will also involve Chicago translation consultants with demonstrated abilities. Services to offset the human pain stemming from these calamities will involve worldwide aid projects on unheard of portions. Relief teams, healthcare teams, illness administration professionals, logistics authorities, and many other worldwide specialists to immediately come together in these locations to assist in rehabilitation functions. Assistance services from across the globe will be required to rush in men and women and equipment to help the victims. These recovery endeavors will continue for prolonged time periods. As you would expect, doing this work will require an extensive quantity of Raleigh translation consultants. In combination with language, it is essential to understand the cultural values of the people benefiting from treatment. With scientists projecting that carbon emissions spark significantly more powerful storms to shoreline areas, tragedy reduction work is expected to accelerate around the planet.

Selecting A Quality Language Translation Provider

About Us

THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.

Evaluating Translation Services

With the market full of translation companies, selecting an accurate and reliable translation company can be extremely challenging.  Here is a list of several factors to evaluate when selecting a translation service.

History and Experience

Consider the number of years that the translation has been in business.  Generally, companies with greater tenure are most likely to provide quality work and have high quality, knowledgeable translation specialists in your field.  THE MARKETING ANALYSTS has 20-years of experience in the translation service industry.  During this time, we have successfully serviced the needs of individuals, corporations and government agencies that have required medical, legal, financial, technical and other fields that require translators with specialized training, education and expertise.


How does a translation company screen potential translators?  Does the translation service company have a formal recruitment and selection process in place in order to guarantee the highest quality service?     THE MARKETING ANALYSTS requires that each candidate for a translation position have a minimum of ten years of verifiable professional translation experience.  We also perform thorough reference checks that relate to past translation projects.  Our educational requirements insist on native level language proficiency combined with an advanced degree or certification in their specialized subject field.

On-Time Service and Project Management

Your project has deadlines and you need peace of mind that your project will be completed on time.  On average, our translators complete 2,000 words per day.  However, we also offer rush service in case your project has very short deadlines.  While we do charge extra for rush service, we might be able to meet your tight deadline.  Please call us and we will tell you for sure.

Honest & Knowledgeable Customer Service

Time is money and you cannot spare either on novice professional service providers.  When you work with THE MARKETING ANALYSTS, you can expect quick and honest answers to your questions. We are interested in your long-term business and work hard to earn your respect and positive word of mouth referrals. Therefore, we expect you to ask questions and you can expect our utmost attention.


Different translation companies have different pricing structures.  Most companies will charge per word.  However, rates may differ based on the specific language and localization, education and expertise of the translator, and additional services like desktop publishing and express services.    It is important to realize that if a price seems too low, then it probably is.

THE MARKETING ANALYSTS is a U.S. based company that serves clients throughout the world.  With two decades of success, THE MARKETING ANALYSTS remains true to the values that fuel its success today: accurate, fast, friendly, and honest service.   Our clients can still count on receiving this exceptional service.  As a leading translation services company, we are committed to helping you achieve your communication goals.

Read More About Our Translation Service

Read More About Our Translation Services:

Arabic Translation, Chinese Translation, English Translation, French Translation, German Translation, Hindi Translation, Italian Translation, Japanese Translation, Korean Translation, Polish Translation, Portuguese Translation, Russian Translation, Spanish Translation, Turkish Translation, Vietnamese Translation

Providing Local Service in the Following Communities:

Anchorage • Chicago • South Bend • Cincinnati • Cleveland • Columbus • Dallas • Fort Worth • Indianapolis • Kansas-City • Louisville • Oklahoma City • Omaha • Saint Louis • Baltimore • Boston • Jacksonville • Miami • New York • Philadelphia • Raleigh • Tampa • Washington D.C. • Denver • Las Vegas • Los Angeles • Mesa • Portland • Sacramento • San Diego • San Francisco • San Jose • Seattle • Atlanta • Austin • Birmingham • El Paso • Houston • Nashville • Phoenix • San Antonio

Raleigh Translation Service Company

Raleigh Translation Services

Raleigh Translation Services

THE MARKETING ANALYSTS, a Knowledge Management company that specializes in providing language translation, marketing research, data analysis and predictive modeling, now offers local service in North Carolina to service the Research Triangle.

“We have had so many referrals from current customers in Raleigh, North Carolina, that we had to start offering local representation,” said Sarah Hudson, Language Service Director.

Whether you are an existing or new customer, you can continue to expect THE MARKETING ANALYSTS’s brand promise of Accuracy, Speed, Personal Service and Excellence combined with friendly local attention.  Further, all Raleigh Translation Service customers will still have access to our high quality language translation specialists who hold advanced degrees and certifications in Law, Medicine, Manufacturing, Engineering, Consumer Electronics, Real Estate, Biology and more.  With our expertise and vast array of resources, we exceed the expectations of our clients by combining our commitment to excellence with our unique personalized approach.  We look forward to working with you soon on your next translation project.

US TOLL FREE: 866-371-4863
FAX: 480-393-5183