How To Translate Poetry?

Translating any document or transcript requires some skill and expertise but you can easily find any translation services which will do this job for you in your desired budget. But for literary translations, you will have to make a very intelligent choice regarding your translation vendor.

Have you got a collection of poems you want to be translated into any foreign language? Are you tired of looking for a Spanish or French translator who can understand the metaphorical meaning of your poetic verses? Have you been disappointed so far in your search? Well, come to The Marketing Analysts Translation Service Company as we have solutions for all your problems concerning translation of literary material!

Translation of poetry—an art

There are a number of things which need to be taken care of, while translating a piece of poetry. As everyone knows, poetry is entirely different from any other type of document and even from a literary piece in prose. Every poem has a literal meaning and a symbolic significance to it. To keep both intact in the translated version requires extreme skill and experience. The Marketing Analysts Translation Services Company has a number of translators of different languages, who have been carrying out poetic translations for the past many years. These translators have mastered the literature of the target language, having professional degrees in it.

Theme and subject matter

Every poem has a theme which should not undergo any change in the translated version. Our translators will make sure that there is no discrepancy in the theme and subject matter of the original and translated version.

Rhyme and rhythm

Every poem has a rhyme scheme and follows a rhythmic pattern, also known as stress and intonation. According to a Russian translator working for the Chicago Russian Translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company, a skilled linguist will translate the poem in such a way that the translated version also has a rhyme scheme. Intonation, which is the rise and fall of speech, is another important characteristic of a poem. During translation, it is important for the linguist to know what is the original tone of the poem to follow the same when translating.

Avoiding colloquial, mundane expression

Our linguists know that poetry cannot be translated into a colloquial, mundane expression. Whether written in rhyme or free verse, a poem has to be translated using poetic expression. The vocabulary used should also be selected carefully. An experienced linguist chooses the best option that fits into the verse, out of the many synonyms any particular word has.

Literal and metaphorical meaning

An inexperienced translator who has never translated a poem before will only translate it in its literal meaning. Only erudite people know that the actual meaning of a poem is its metaphorical or symbolic meaning which the translated version must convey. The translation also must convey any message that the poet has for the readers.

If you have a collection of poems which you want to be translated into any language, contact The Marketing Analysts Translation Service Company. (

Have Your Translation Needs Outgrown Your Translation Provider?

The translation needs of an established company increase with every passing year. Moreover, when you have plans to go global, you will find ample challenges awaiting you. So you are all geared to launch your product into new international markets but have you considered whether your current translation vendor can meet these challenges with you or not? Well yes, you have never had a reason to complain so far but entering new markets requires you to choose a well-established certified translation service company with lots of translators working round the clock!

Why choose a sizable translation company?

A small translation company might fulfill some of your needs, but as your needs grow and you add new markets into your marketing campaign, you need a sizable company with a vast network of language translators, interpreters, linguists and analysts. With new markets being added to your localization plans, you will have loads of content to get translated into various languages. And a small translation company can offer you services in only a few languages! You will be needing much more when going global.

Let’s assume your marketing plans include a country like Indonesia and you need a linguist to translate your content into Bahasa, the official language of Indonesia. If you are partnering with a small translation vendor, your vendor will not offer you services in all languages spoken all across the world. Are you going to let your translation vendor come in the way of your company’s growth? Certainly not! And if your translation company manages to hire someone who could carry out those services for you, will you trust them? This hired translator will be as new for your translation vendor as for you! Can you put your company’s future in the hands of a novice or just anybody? Think about it!

What you actually need

When you are expanding your enterprise to other parts of the world, you need a sizable translation company with a voluminous staff to assist you in your growing needs, says a Russian translator working for The Marketing Analysts Translation Service Company. Working with a small translation company run by a limited number of employees can result in delays, faulty translations and mismanagement on the part of your translation vendor. Additionally, a company undergoing growth and expansion often requires services of a diverse ilk.

You need a company with a stable team of translators who are professionally well-trained and know how to perform well under pressure. Moreover, you will need a translation agency with a good translation management system which could help you effectively manage and sift through the high volume of your content. If you are having problems with the limited services your vendor has to offer you, come to The Marketing Analysts Translation Services Company ( We have all you need to fulfill your growing requirements.

The Five Emerging National Economies–Are You Going To Include Them In Your Localization Strategy?

When it comes to website translation, it might be a good idea to look around and see which countries will be a good market for your products. BRICS is the acronym used for the five emerging economies namely Brazil, Russia, India, China and South Africa. If you haven’t included any of these countries in your company’s localization plan, it is high time to do so because they are consumer economies and will be a good market for your products.

All these countries are fast growing economies with their standard of living going up every year. This means that majority of the population of BRICS constitutes of the ‘middle class’ which can afford to buy a little more than needed. These consumer economies are industrializing at a very fast pace and foreign investors consider these countries as a gold mine for investment. The interest of foreign investors in these fast growing economies has suddenly increased the demand for translation services. Certified Russian translation, Portuguese translation, Hindi translation and Chinese translation services are in high demand nowadays.

Foreign investors from the United States and other European countries are investing heavily in this region and this investment is going to increase by the year 2015. The political stability of all these five countries plays a major role in their economic development. If you have not localized your company’s website in Russian, Portuguese, Hindi, Chinese and Afrikaans, you must not wait any longer to do so. All these countries are highly technology centric with millions of mobile phone and internet users. An analyst from the Dallas Translation Services of The Marketing Analysts Translation Services Company told us that international companies from these five countries are their most regular clients.

But website localization involves a lot of expertise and fixing any glitches or bugs at a later stage can cost a lot. Therefore, we will advise you to go to a translation service company with a good repute. Only experienced professional translators know how to take care of the problems which arise while localizing a website. Pseudo localization or localization testing is an effective method of avoiding any unforeseen problems that might cause trouble in the future. Translation agencies make use of this technology to know about the areas where the localization process can become tricky. This helps them to avoid bugs in the final localized version. Without pseudo localization, your translator might translate the whole website with no knowledge of the bugs that will be there once the localization is done.

Website localization is a major tool for reaching out to your foreign customers and expanding your business. These five emerging economies are a big market for international companies as majority of the people in these countries have a stable income.

The Consumer Culture In Russia and Translation Services

As the Soviet system collapsed in the early 1990’s, a shift occurred in the culture of Russia. Russia became more commercial in its approach, slowly turning into a consumer society. Globalization and the Western culture invaded Russia with full force. The country underwent an extreme form of capitalism and all expressions of culture, whether the cinema or art or literature, underwent full commercialization. This sudden change in Russia called for translation services and translation companies.

Russia now trades with many Asian and European countries, as well as United States.  The new financial framework of Russia has allowed its economy to diversify. Russia’s bilateral trade with the United States has remarkably increased over the past few years, occurring at the same time that financial experts have noted an upward trend in the Russian GDP. Concurrently, the demand for Russian translators and interpreters has encouraged people to take the translation profession more seriously. Russia’s major exports to US include petroleum products, iron, steel and railway equipment. Trade agreements and inter-cultural communication between Russia and other countries would not be possible without certified professional translators, observed an analyst from The Marketing Analysts Translation Services company.

Because capitalist economies thrive on advertising, the postwar business-oriented economy of Russia has also come to depend on advertising and publishing. Thus advertisements and flyers must be translated into languages different from Russian and vice versa. The Russian economy, like all other capitalist economies, depends on advertising and branding, which is indispensable to attract consumers’ attention. Banks also advertise their new investment schemes profusely.

According to the United States Census Bureau, for the first seven months of 2008, the total Russian exports to US totaled $19.26 billion. The trade between the two countries will definitely increase in future and has increased after the year 2008. Russia has emerged as a growing economy and has recovered from the aftermath of the disintegration of Soviet system. It has now become a consumer-centric economy where opportunities for Russian language translators abound. Translation service companies see many prospects for acquiring additional business from Russia.

Investors now want to invest in long-term projects in Russia. Their key concern is to reach out to the ordinary Russian through affordable commodities and products. With international hotel chains, restaurants and tourist spots being built to attract foreign tourists and business developers, translators and interpreters definitely have a promising future.


For most corporate executives, the ability to communicate effectively will dictate their success in life.  Many graduates of a language translation and communications programs, will be responsible for planning, organizing, directing, and controlling the work flow within and outside an organization. Due to the fact that communication is fundamental to these functions, managers who communicate effectively succeed. Those who don’t, fail. Here’s what a number of experts providing Russian Translation in Chicago have said about the importance of business communications.

. . . an individual who can compose and translate accurately and gracefully enters the business world with very unusual and valuable skills. One key factor that explains why business professionals and other authorities fail to realize what their potential could otherwise allow is their failure to communicate, to get their valuable strategies and solutions written in a manner that allows other people to comprehend those ideas effortlessly and quickly. In just about every study that asks business leaders what fields they wish they had studied more thoroughly, their first or second answer is always communication and language translation.

Among the most common deficiencies of many new professionals entering the workforce is their failure to communicate their ideas meaningfully to others. While these new professionals may have the educational qualifications such as a college degree, they will not progress in their career with this kind of a handicap. No matter what a Milwaukee German Translation worker may do in behalf of his clients, the outcome has to be communicated accurately. In addition, the message must be communicated with lucidity and specificity, plain and functional without ambiguity, and enblemished by grammatical and spellling mistakes. As professional translators, we seek to recognize the importance of written and spoken communication by proclaiming that translation workers who cannot meet this minimum level of tolerance should be denied entry into to the industry.

Communication is the essence of managerial procedure. It is the focal point of executive action, is central to the control and survival of organizations, and is a requisite to effective management in a multinational marketplace. If there were one activity which describes the function of a manager, it would be communication. According to one Denver Chinese Translation workers, the biggest untapped source of net profits for American business lies in the sprawling, edgeless area of written communication where waste cries out for management action. Daily, this waste arises from the incredible amount of dull, difficult, obscure, and wordy writing that infests plants and offices. Such writing slows and complicates mass communication both in and out of the company.

The Elements of a Good Summary

Essential Message

A good report summary answers the global management executive’s implied question: “What does the original report say?” The essential information is the minimum needed for the executive to understand the shorter version.  It is the sum of the significant points, and only the significant points in the original.  Russian Translation workers describe significant points as items that include controlling ideas (thesis statements and topic sentences); major findings and interpretations; important names, dates, statistics and measurements and major conclusions and recommendations.  These same translators warn that significant points do not include background discussions, explanations, lengthy examples, visuals, long definitions or data of questionable accuracy.

Nontechnical Style

When your audience is large, most New York City Translation workers believe that the overwhelming majority will only read the executive summary and skip over the remainder of the report.  So write at the lowest level of technicality.  Translate technical terms and complex data into plain English.  When you do know specifically the people who will read the report, keep these people in mind.  If they are expert or informed, you won’t need to simplify as much.  It is safer, however, to risk oversimplifying than to risk confusing your reader.

 Independent Meaning

In meaning, as well as style, your summary should stand alone—a self-contained message.  Readers should have to read the original only for a closer view, not to make sense of your summary.

No New Data

A a new Portuguese Translation worker, your job is to represent the original faithfully.  Avoid personal comments or judgments (“This interesting report…” or “I strongly agree with this last point,” and so on).  In short, add nothing.

Introduction-Body-Conclusion Structure

Most good writing has an introduction, a body and a conclusion; so should your summary.

  1. Begin with a clear statement of the controlling idea
  2. Present the supporting details in the same order as in the original
  3. Close with the original’s conclusions and recommendations

To improve coherence, use traditional words (“however,” “in advance,” “while,” “therefore,” “although,” “in contrast,” and so on).


A summary, above all, is concise.  Because messages differ greatly, however, we cannot set a rule for summary length.  Your best bet is to know your readers and their exact needs.  Unless a length is specified as part of the job, your best guidelines is that the summer be short enough to be economical and long enough to be clear and comprehensive.  A long clear summary is always better than a short, foggy one.

How A Decline In Farm Exports Influenced The Translation Industry

In previous posts, we discussed how increases and decreases in the value of currencies affect trade and the demand for certified translation services.  In this post, we look how a global recession combined with inflation set-off a downward spiral in the global demand for U.S. agricultural exports.

The most dramatic change in U.S. agriculture over the past two decades has been the rapid growth in farm exports. In the 1970s, U.S. farmers responded to a boom in the foreign demand for grains with huge increases in production. By the

Mid-1980s, Jacksonville Russian translation workers employed by grain exporters and brokers like Archer Daniels Midland Company (ADM) in the United States were extremely busy as the nation was exporting about a fourth of its feed grains, half of its soybeans, and 60 percent of its wheat, as well as substantial shares of its rice and cotton.

The expansion in export demand during the 1970s was fueled not only by the relatively low value of the U.S. dollar, but by improved economic conditions throughout the world. As on English to French translator worker stated, “Consumers almost everywhere wanted to improve the quality of their diets.” As their personal incomes rose, they demanded more animal protein. Since several pounds of grain are needed to produce a pound of animal products, much more grain was demanded than would have been required if people were consuming cereals in preference to meats.

The U.S. grain export boom ended in 1982, when favorable weather conditions and high price supports induced U.S. farmers to set new production records. Simultaneously, a worldwide recession set .in, prompting a record rise in the value of the U.S. dollar. As U.S. exports became more expensive to foreign purchasers their dollar value dropped. Between 1981 and 1983 total exports fell from $44 billion to $35 billion, contributing to the largest grain surplus in history. Rigidities in the Agricultural Act of 1981 locked the surplus into a farmer-owned reserve for the next three years, only postponing the devastating effect it would have when it finally came onto the market. For the first time in more than forty years, the price of farmland fell. Farmers who had borrowed heavily at high interest rates suddenly found themselves in a financial squeeze.

Translation Versus Original

Are all books best read in the original language? Is it true that some languages are poorly translated into English while others are well translated, possibly improved upon?  Sometimes, the result ends up better in the target language. For example, they say that Poe is better in French, but maybe this is because the English to French Translation was made by Baudelaire, and Baudelaire, well, Baudelaire could improve a lot of authors. Other times, well…

There are translations that are wonderful and that, I dare say, sound even better than the originals. “The Rubiyat of Omar Khayyam” is the first one that comes to my mind. It is considered a masterpiece even by many Iranians. Another example is one of Umberto Eco’s books which was rewritten by the author in English, and it is said to be better than the original Italian version. However, those are rare exceptions.

If you take the German To English Translation of “The Catcher in the Rye” by Salinger, for example, you will be disappointed with what Heinrich Böll, a well-known writer highly acclaimed for his novels and short stories, has done to Holden Caulfield’s narrative. Böll translated that language into faultless High German and thus has completely failed to hit the right tone and Holden’s way of speaking some kind of youth jargon.

Another example I can think of is Harry Potter series. If you are not a freak fan and read the Bulgarian Translation of the books, they will sound fine. However, if you read any of the books in English, especially the first ones, you will find out that about 30% of the meaning is lost! One of the biggest problems is style – the translators have kept to that old-fashioned fairy-tale language which might be acceptable in the first three books of the series, but with the rest sounds quite childish and queer. Russian To English Translation works of Harry Potter book series published by the Rosman publishing house were even worse. These ‘works of art’ were made on the run and turned to be very bad. The translation of the first book made by Igor Oransky stirred such a scandal that the publishing house had to change the translator. The hope for a better translation lived only until the translation of the second book was published.  This “masterpiece” of Marina Litvinova was “awarded” with Abzats prize of the Moscow International Book Fair for the worst translation and editing.

I can give many more examples. To summarize, in my opinion, if you are not forced to read the translation you’d better read the book in original. Each language carries a specific mindset, a specific flavour and even if the text is brilliantly translated, the view is dramatically different from language to language. And if you want to improve your language and linguistic skills, why not reading the book in the original and then in translation? It will open a new world to you.

Getting Serious about An International Job In Language Translation

If you are like me when I graduated with a degree in language sciences, your brain is probably humming with aspirations of working abroad.  Are you anxious to seek employment in a global career with a Houston Translation company? Thinking about your concerns and interests is an essential factor in accomplishing your global dreams of success.  So how do you begin your stimulating quest? It all commences with an inside evaluation of your life and some comprehensive planning. Following that you will be amazed at the prospects that can lift you into a vibrant international way of life and an exciting career.

In my own travels abroad, I realized quite a few abilities that gave me opportunities to enjoy a prosperous and satisfying existence in various countries. I was at the starting of my English to Russian Translation career when I first journeyed abroad. I observed that a portion of my schooling required taking a good look internally to reveal the direction I desired my private and work life to advance. I had to take away numerous tiers of fallacies and social stigmas that I had matured with and substitute them with the fresh thinking that would steer my overseas life.

Such as, I had accepted that commercial achievement is displayed by a high salary, a prestigious job, and valuable belongings. Despite the fact that this definition of accomplishment didn’t appear to fit with my beliefs or my career in a San Francisco Translation , the public stress to “succeed” in this way was blocking my vision of a satisfying career. Following much soul searching, I developed a new definition of achievement, one that felt more comfortable. I concluded that, for me personally, achievement means achieving my goals. At that stage, I desired to obtain in-depth experience in varied nations, become fluent in two dialects, develop foreign romances, and view as much of the world as practical. My mobile way of living didn’t provide for the acquiring of various possessions and scaling the company ladder.

The Terminology of Language Translation and Culture

The current teachings and writings of language studies practitioners are often riddled with the phrase “intercultural contact”.  Hence, it seems reasonable for us to stop and discuss its meaning. Since the terms “major society” and “co-society” are frequently used in the arena of linguistics, Russian Translation workers believe it might be of importance to explain these phrases too. In this blog entry, we will begin by explaining intercultural interaction.

For language translation experts, intercultural conversation happens when a part of a culture generates an attribute for “ingestion” for a member of another society. To paraphrase, intercultural conversation consists of discussion concerning people with special social views that could have an impact on the interaction activity whose social perceptions and iconic systems are different enough to influence the communication occurrence.

When language translation experts allude to a cluster of people as a society, we’re using the term to reference the superior culture present in most nations. In conversations involving the U.S., many terms are generally employed to depict this group. Prior to now, terms like overlapping culture, mainstream culture, United States North American, or European American residents have been utilized. A number of French Translation consultants favor the expression major customs due to the fact that it naturally denotes that the cluster we are speaking about is the one in power. This is the group that commonly has the most amount of influence over how the civilization carries out its duties. This group boasts the influence that permits it to speak for the entire community and establish the agenda that individuals will commonly follow.

The influence is not automatically present in followers, but in control. The men and women in power are the people who traditionally have managed, and that currently manage, the most important establishments throughout the society. Several examples involve spiritual teachings, military command, instruction, newspapers, banking systems, and etc. As McIntyre says:

According to observations taken by German Translation workers, the predominant cluster in North American culture was established while people of English culture settled down the Atlantic coast and slowly increased their political, financial, and faith based power throughout the region. This group’s structure, values, customs, and opinions could be to a degree traced to the English process of regulation, the establishment of trade throughout the sixteenth millennium English Protestant spiritual thoughts and practices.

In America’s past, post adolescent white males frequently met the requirements of control, and had succeeded in doing so from the very beginnings. Even though white men make up fewer than 41-percent of the United States residents, it is their social status, not their numbers, which cultivate this degree of control. White men are at the core of the superior culture because their roles of authority enable them to identify and manipulate the information and distribution of the information produced by various political, economic, and spiritual establishments. It should really be noted that a dominant collective that considerably shapes awareness, conversation patterns, values, and ideals is an attribute of all societies.