Translation Workers Address Global Challenges

Multinationalization has significantly increased the fiscal strength of many developing countries.  At the same time, the world has witnesses a considerable increased in worldwide demand for natural resources that are necessary for these countries to continue to prosper.  As a middle class has emerged in these nations, more and more consulmers are purchasing luxury items and other consumer goods that were once only sold in developed countries.

More than likely, you have already seen the effects of increased global demand for natural resources in the form of products that are more expensive and services.  Simply consider how your disposable income and purchase behavior has been altered by rising oil prices that have been influenced by increased global demand in China and India.   Yet, oil is just one item among many on the list of natural resources that are experiencing increased global demand.

According to Russian Translation workers in the field of economics, the increased cost of natural resources has had an especially dangerous effect on developing economies. With elevated prices of petroleum, the world has experienced an immediate increase in the cost of utilities and other costs that are directly passed along to consumers to absorb.  Due to the high price of energy, more demand is present for alternative energy sources.  Consequently, farmers have transitioned from growing wheat to developing plants that can be used in the production of ethanol and other bio-fuels.  Since farmers have reduced the number of crops available for food consumption, developing nations have experienced rising prices and food limitations. According to Baltimore Translation executives that have been contracted by the Global Bank, the world is “at this moment sitting at the border of tragedy.” The problem is of such a magnitude that officials from the largest governments in the world are collectively trying to find solutions, an endeavor that will call for extensive language translation undertakings.

To compound the world food crisis, the ocean’s ever-decreasing fish stock is also in jeopardy.  Based on research that was partially conducted by San Jose translation services workers at the U.N., of all the world’s natural resources, fish are depleted the most rapidly. If overlooked, this situation will cause severe results.  This is because many third world nations count on seafood as a fundamental source of amino acids, and it is believed that by 2030 we shall only be able to meet the food requirements of fifty percent of the earth’s populace. At present, stratigies developed to address these problems have failed.

Language Translation – Difficulties in the Different Languages

The translator who is attempting to do a French Translation must be familiar with many important features of the French language in order to produce a high-quality text. First of all, French, like Italian and Spanish derives from Latin. However, due to the large number of silent letters, pronunciation differs from spelling for many words. There are five diacritical marks in French: accent aigu ´ (acute accent), accent grave ` (grave accent), accent circonflexe ˆ (circonflex), accent tréma ¨(dieresis or umlaut) and cedille  (cedilla, only with letter “c”). Politeness in French is expressed by the shift between the formal “vous” (second person plural) and the informal “tú” (second person singular). Though there exist some regional dialects, Parisian (or standard) French does not vary much in all parts of the world.

The quality of a Russian Translation may depend on many facts but here are some of the most important of them. First of all, the Russian language uses the Cyrillic, not the Latin alphabet. This means the language translator must be familiar with an entirely new set of letters (or characters). There are 6 different cases in the Russian language: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, prepositional. The Russian verb, in addition to tense and mood, has another feature that is called “aspect.” It can be perfective or imperfective, which indicates whether the action is completed or not.

Another language that may pose a lot of difficulties is Japanese, so if a language translator is endeavoring to do a Japanese Translation, here are some of the most important characteristics. First of all, Japanese is not tonal, unlike Chinese, which makes its pronunciation easier. Japanese uses main writing systems: kanji, hiragana, katakana and romanji. The first one – Kanji is based on the Chinese writing system and comprises about 2000 signs, which simplified version of their Chinese predecessors. Hiragana is based on syllables and it is the most original writing system in Japan. The third one – katakana is used in the writing of foreign words. And finally – romanji, or Romanization of Japanese words. Japanese vocabulary may be different if used by men or women. There is no difference between singular and plural and there is no grammatically indicated gender. All in all, we may say that language translation is a difficult job and unless one is well prepared he/she had better try something else.

When Soccer Came To America

It barely caused a stir among people in the United States when the newspapers featured headlines touting that the U.S. would host the World Cup of Soccer.  One reason for the lack of interest is that most Americans aren’t even aware of the World Cup.  Not long after, coverage of the events seemed to fizzle out as it was obvious that most professional sports fans in America had not interest I soccer. In fact, it seemed like the only people in America that seemed interested were the German translation experts at Fox Sports and foreigners.  But people in the rest of the world, all viewed this as some sort of corporate sell out: FIFA was surely nuts … how could it be hosted in the States? … what did they know about “Football”? Did someone at FIFA lose their mind?

To Boris Todorov, Director of the United States European Football Federation and a few U.S. entrepreneurs, this was the beginning of something really big.  It was the catalyst for everything they hoped to realize for European style Football in the United States.  According to a Russian translation consultant at FIFA, America represented a huge market opportunity that they were were eager to control.  Yet, 95-percent of the American public couldn’t have been concerned less. In a nation where NFL Superbowl victors are called “World Champions”, nobody was celebrating the fact that a celebration of authentic world inclusion and stature was coming to the U.S.  In fact, the shear idea that soccer would even be played in the United States seamed to exacerbate the problem.  Who plays soccer? Only sickly French Translation experts that can’t get on football teams or those silly Latins that play soccer in parking lots on their days off.  Oh and mind you, aren’t the soccer fanatics continually fighting and killing each other? Probably all true at the time.  But despite all of this, the goal was achieved – like it or not really, interested or bored – The United States was the host of the World Cup of Soccer.

Awareness and Assimilation Are The Important First Steps of Correct Italian Translation

The art of translation is not only concerned with restituting meaning. In the first place, it does not aim at creating a text that is more fluid or elegant than the original. Frankly speaking, meaning must not be favored for the sake of grammar and syntax. Without any doubt, to translate a text means to restitute its meaning. All in all, in order to transfer a particular idea, the translator must try to stay as close as possibly to the original text. It would not be wrong to argue that the most instant meaning of a text must be preserved in the target text translation. The translator is forced to labor hard on every individual letter in order to render the target text without it being naturalized, denatured or assimilated. French Translator theorist Berman points out that the translating language can be overwhelmingly distorted by the translator. According to Berman, who is a distinguished translator himself, language must be transformed in a way that the translator can adapt it to his or her made up world. This world can be a setting, place or event in conflict with the objective reality, which ranges from the intentional deferral of disbelief of fictional universes to the alternating realities that come as a result.

With translation being a sort of interpretation, the first challenge that every translator has to face is to read the text and assimilate it in order to make sense. During this process, the written text is translated into the reader’s mental language. This happens when the reader reads a text in his or her own native language. Thought is transformed into an internal code which generates an internal dialogue understood inside the mind, as psychologist and Russian to English Translation worker Wygotsky demonstrated in his study of infants. Another scholar, Pierce, claims that in the process of reading a text a series of interpretants is created. Each sign refers to an object, which may be external or internal. As the interpretant is a psychical sign, it is subjected and linked to the experience of the person through the words and, respectively, through the concepts connected to those words.

Moreover, Bruno Osimo, an Italian Translator ideologist argues that the language in which we think is not a natural code, but a very particular language that can be defined as a multi-code language. Consequently, the image that creates inside the mind of the reader throughout the reading process may not coincide with the one created inside the mind of the writer. When translating from one language into another, the problem becomes even more complex because one must find a graphic sign in another language. For instance, if a novel by an Australian writer talks about a tea tree along the gravel bed of a river, the images in the minds of the Australian reader and the British reader will be totally different – the former will think about a Melaleuca of a paperbark tree, while the latter will imagine the shrub or low tree whose dried leaves form the tea of commerce. If the translator is unfamiliar with this difference, when he or she proceeds to the second phase of the translation process – that is when the translator encodes his or her own mental language into the code of the translated text – something will be lost, and most probably the translation will be incorrect.

Making Use of Food to Learn German Translation

Since every human being needs food to exist, it is natural students in translation studies programs to be interested in the subject.The reason is that people from all nationalities and cultures have an opinion on it. Regardless of the language that a person speaks, everyone involved in translation, from beginning students to highly skilled professionals, have a set of beliefs that pertain to it. The reason is that food involves people emotionally. An indispensable part of our lives, good food also is a material component of various events such as national holidays, religious celebrations, birthday parties, wedding receptions, and gatherings with friends and neighbors.

All translation students and professionals have opinions about food and just about everything related to it. While Russian Translation Professionals enjoy talking about their blini, German Translation workers boast about their sausage, while Medical Translation workers just tell us to consume healthy food. In addition, all translation workers prefer one particular style of food or other such as fast food, junk food, cafeteria food, ethnic food, restaurant food, and the snacks and popcorn you munch at a movie theater. In addition, we all have different thoughts about what we like to put on our food like salt, ketchup, red pepper, barbeque sauce, steak sauce, sauerkraut and so on.

Our series of articles titled, Hungry For Russian Translation, focuses on food. The topic of the series is food, however, we offer a wide variety of language-related instructional activities. In one article we might be providing a quick lesson on verbs, the next for something on vocabulary, and the next for a writing topic. Some days, we will add only a word game or some task that will focus students’ attention on the languages they study.

A large part of the activities in our series of writings include games and encourage creativity. The reason is that in my opinion language games have a crucial role in building language skills. Students need to get interested in words and their quirkiness, changeability and power. English teachers have to do their best to turn kids on to language. Play is a powerful tool to do so.

Althought the idea to write this series of articles was mine, I was not the only one to contribute to it. What I did was only a small part of the effort that went into making it possible. Sarah Von Seggern, a German Translation worker and Michael Antipov, a Russian Translation professional, contributed to it and assisted me in various ways – writing, proofreading, checking facts and other.   I also have to thank to Sandra Hernandez, a Spanish Translation professional, who also cooperated with me in the development of this series. I hope you enjoy The Translation Is Ready and find it useful in your translation teachings.

What do you and your students share when talking about food in class? Do you discuss a time when you were unsuccessful in preparing a special meal? Do you enjoy thinking about the memories of your great-grandmother making homemade ravioli? Did a humorous event take place to a family member in a restaurant? Do you have your little jokes about how you all hated to eat the food, prepared by a relative because it tasted terrible?

In the first task, we encourage you to write a story about food. If you need some help thinking of one you may ask your classmates, friends and instructors to make suggestions. If you still find it difficult, share any kind of memory you have relating to food – maybe a special meal, or a special occasion.

Useful Information About U.S. Immigration

Like anything else in life, admittance into the U.S.A. requires that you pass a screening process that can often prohibit you from entering the country and end your homes for a green card or visa. Just like other countries, the United States does not approve all visa applications. To avoid mishaps and save time, some common reasons for visa rejections include having a disease, not having any money and having a criminal background. The US government will request a number of documents that have been issued to you in your native country and you must be able to provide copies. Before getting to this stage of the process, you will need to have any non-English certificates, licenses and documents translated by an approved translation agency that offers certifications and notarizations. What this means is that anyone from Brazil will be required to hire a Portuguese translation services that is capable of providing certified and notarized translations of translation of birth certificates, marriage licenses, divorce decrees and other forms of identification that are requested.

You can count on being rejected if your past is marked with criminal behavior or a criminal record. You can take this to mean that nobody will be issued a green card or US visa unless in extremely rare instances or with a certain type of waiver. This gate gets closed on a lot of people who lived in the U.S. illegally for more than six months, which creates either a three year or ten-year bar to immigrating. Even if you think you haven’t done anything wrong.

Your eligibility will be reviewed next if it is determined that you have a clean record, carry no infectious diseases and are financially secure. In this step, you must identify the right type of green card or visa to apply for. Don’t just guess blindly here. You will need to take time to evaluate the various choices. In some cases, you might actually know the answer and that will certainly save you time and frustration. To illustrate this, if you are Russian and you just married an American then you will need to apply for an appropriate green card. But if you are still unsure and need more information, you might be able to locate a Russian translator company that help lead you in the right direct or even provide you with some helpful literature. High school students who want to attend college in the United States also know that in order to do so, they must first apply and receive a student visa from the U.S. government. Most people do have some questions and consequently, there are many resources available in almost every spoken language. If you do have questions and you speak Arabic, you might consider making a phone call to a local Arabic translator company. You will be amazed at how much information that they can provide.

If you are unclear about your eligibility for a United States visa or United States green card then we suggest that you do some research by calling around and trying to determine that form most appropriate for you. Another possibility that you should consider is a temporary green card. On a side note, not everyone will receive good news and the right to stay in the United States for the remainder of their life. When the chance of a permanent visa seems to pass you by, don’t ignore more temporary options. Some short terms options include student and employment based visa. In addition to these common types of temporary options, there are some specialty types that include emergency visas that might apply to your needs.

Russian, Japanese and Arabic Subtitling, Dubbing and Voiceovers

Subtitles, Dubbing and Voiceovers for Russian, Japanese and Arabic Translation

Audiovisual Translations for Russian, Arabic, and Japanese

Despite being a professional practice that can be traced back to the very origins of cinema, audiovisual language translation (AVT) has been a relatively unknown field of translation studies until very recently In fact, during the 1950’s to 1970’s the subject area of translating audio video content didn’t go through any evolutionary changes.  Instead, the field hibernated until the mid 1990’s and early 21st century. Primarily, the lack of progress in the field was due to the lack of major technological developments that could generate new efficiencies and produce higher quality. By reviewing this article, people interested in AVT will have a greater understanding for what it is and how it has improved.

For those in the translation service, entering the AVT arena will demand even greater technical skills and linguistic competencies because there are many more obstacles that must be faced. Indeed, while attempting to recreate a real live situation on screen, they may hamper comprehension of a given scene due to fast paced dialogue exchanges among characters, the use of unknown dialectal and sociolectal variations, instances of overlapping speech and interfering diegetic noises and music, to name but a few. The skilled Audio Video Technicians must be able to internalize the entire scene and know the best way to present it to the greatest number of foreign speaking viewers.

In nearly all cases, the Japanese Translation of audiovisual content is most easily provided to the client in one of two preferred methods. Either oral output remains oral output, as in the original production, or it is transformed into written output. If the first option is favored, the original soundtrack is replaced by a new one in the target language, a process which is generally known as ‘revoicing’. The replacement may be total, whereby the target viewer can no longer hear the original exchanges, as in dubbing (also known as lip sync), or partial, that is, when the original spoken dialogue is still (faintly) audible in the background, as in the case of voiceover.

Although it is true that habit, cultural disposition and financial considerations have made of dubbing, subtitling and voiceover the three most common translation modes of AVT, this does not mean that they are the only language transfer options available in the industry. Surprisingly, Russian Translation workers who are employed in Hollywood have counted up to 11 distinguishable forms of multilingual transfer alternatives for audiovisual communication. Instead of going into every type available, we will instead provide a brief description of the main methods that include voiceovers, dubbing and subtitling.

Dubbing involves replacing the original soundtrack containing the actors’ dialogue with a target language recording that reproduces the original message, ensuring that the target language sounds and the actors’ lip movements are synchronized, in such a way that target viewers are led to believe that the actors on screen are actually speaking their language.

Subtitling provides a textual representation of the spoken audio in a video program. Subtitles are often used with foreign languages and do not serve the same purpose as captions for the hearing impaired.

The term Voiceover refers to a production technique where a non-diegetic Arabic Translation voice is used in a radio, television, film, theatre, or other presentation.  The voice-over may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor.. It is common practice to allow viewers to hear a few seconds of the original foreign speech before reducing the volume and superimposing the translation.

Translation Workers Develop World’s First 5 Minute MBA

5-Minute MBA, Language Translation, Japanese Translation, Portuguese Translation, Russian Translation

Japanese Translation, Portuguese Translation & Russian Translation Workers Develop 5 Minute MBA

It seems like every six months or so, I see a new book that promises to give readers the amount of knowledge that took an MBA student two years to learn. Certainly most people would rather have one fairly short book that provides all the content of an MBA degree.  So yesterday, while I was browsing the shelves at Barnes & Noble, I had a thought.  We should team up with our Portuguese translation service, Japanese translators and Russian translation specialists to come up with a 12-minute MBA course for our clients.  This would allow them to gain valuable knowledge, save money on a bunch of textbooks and improve their chances of landing a great job and the promise of big raises. But then I had another thought.  Why offer this when I could offer an even shorter course?

Granted, a five minute MBA program doesn’t -and can’t exist anywhere.  But just as a builder sets out the specifications of a building before beginning building and selling it, we can also map out the specifications of a graduate business program. In a summary, the objective of an MBA is to provide managers with the knowledge and skills they need to run successful companies, so with some help of a few translation professionals we began our outline with some common characteristics of successful companies. In particular, all successful companies are able to create demand and sell it profitably.

Creating Demand
Our Portuguese translation team immediately began summarizing how to create demand.  What they defined was that truly successful organizations are expert at identifying, creating and supplying products and services that bring new customers and keep old customers coming back. But this is only possible when a company is more efficient than the competition at providing lower prices and/or higher quality products.

How To Become Profitable
Whereas the Portuguese translation group worked on defining how to create demand, the Russian translation team researched creating profitability.  It was decided by the Russian translation group that a business organization must set its prices at a level that will adequately pay investors while covering costs. More often than not, it doesn’t suffice for a company to have the lead in market share and be only slightly profitable. As a result, it can be extremely difficult to satisfy investors and customers at the same time.  Many managers earn MBA degrees because of the difficulty in meeting these needs.

So far, I think we are still on track to providing the world’s first 5-minute MBA.  It was reassuring that the Russian and Portuguese translation experts showed a deep understanding of the competing demands of customers and investors.  But while the task is challenging, companies such as the ones on Fortune’s Most Admired list are able to keep their customers and investors happy.

As the Russian and Portuguese translation teams were at work, our Japanese translation group set out to define business attributes that make up a successful organization.  The Japanese translation team put forth the idea that successful businesses hire highly talented people at all levels.  They iterated that business leaders must be able to create strong business strategy; managers must be able to motivate others and make sound business decisions; and employees must have the knowledge, skills and abilities necessary to carry out their jobs.  Japanese translators also stressed the importance of maintaining strong relationships with investors, customers and external suppliers.  Finally, the Japanese translators underscored the importance of having sufficient funds to conduct business and to carry out long term plans.

And here we are, coming full circle, having put together a 15-minute graduate business course that can easily be taken in five minutes.  And, the best part is that it is free.

Selecting A Russian Translation Service

Certified Russian Translation and Standard Russian Document Translation Services from THE MARKETING ANALYSTS

Certified Russian Translation and Standard Russian Document Translation Services from THE MARKETING ANALYSTS

When traveling to the Russian nation, you may need translation for your different documents. All the papers required for the regularization of your stay in Russia can be well translated by professionals available in the market. Russian Translation workers can address such matters with special attention and have their services listed in the local directory. The customer can therefore find it easy to enlist the support of their preferred translator. For those papers that require notarization, the same are subjected to the correct processes by the professional translators.

A certain period of time is placed on the execution the translation exercise allowing you all the convenience for the use of your documents.   This is particularly true of Certified Russian Translation Service.  As with all translation work, the terms of each translation project can be negotiated for a better deal since the translators offer competitive rates.  The quotes are made available upon instant request.  However, you should expect to pay more for projects that take special expertise, require additional time and resources and for projects that must be completed quickly.

Commercial documentation can also be handled effectively as the translation agencies employ personnel who have experience in similar documents. The projects can be executed by large teams in case a lot of pages are submitted for translation. Such teams enlist the effort of native translators familiar with statutes from the two countries, Russia and your country of origin.

For those phrases that the customer is unfamiliar with, elaborate glossaries are constructed for efficient reference. With the different translation projects, the agencies ensure that the projects are addressed by the persons who can execute due propriety in the professional jargon used in the documents.

Orders for translation can be placed to the agencies on email or other form of communication. Contacts from the translators are made available on their websites.

Selecting A Quality Language Translation Provider

About Us

THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.

Evaluating Translation Services

With the market full of translation companies, selecting an accurate and reliable translation company can be extremely challenging.  Here is a list of several factors to evaluate when selecting a translation service.

History and Experience

Consider the number of years that the translation has been in business.  Generally, companies with greater tenure are most likely to provide quality work and have high quality, knowledgeable translation specialists in your field.  THE MARKETING ANALYSTS has 20-years of experience in the translation service industry.  During this time, we have successfully serviced the needs of individuals, corporations and government agencies that have required medical, legal, financial, technical and other fields that require translators with specialized training, education and expertise.


How does a translation company screen potential translators?  Does the translation service company have a formal recruitment and selection process in place in order to guarantee the highest quality service?     THE MARKETING ANALYSTS requires that each candidate for a translation position have a minimum of ten years of verifiable professional translation experience.  We also perform thorough reference checks that relate to past translation projects.  Our educational requirements insist on native level language proficiency combined with an advanced degree or certification in their specialized subject field.

On-Time Service and Project Management

Your project has deadlines and you need peace of mind that your project will be completed on time.  On average, our translators complete 2,000 words per day.  However, we also offer rush service in case your project has very short deadlines.  While we do charge extra for rush service, we might be able to meet your tight deadline.  Please call us and we will tell you for sure.

Honest & Knowledgeable Customer Service

Time is money and you cannot spare either on novice professional service providers.  When you work with THE MARKETING ANALYSTS, you can expect quick and honest answers to your questions. We are interested in your long-term business and work hard to earn your respect and positive word of mouth referrals. Therefore, we expect you to ask questions and you can expect our utmost attention.


Different translation companies have different pricing structures.  Most companies will charge per word.  However, rates may differ based on the specific language and localization, education and expertise of the translator, and additional services like desktop publishing and express services.    It is important to realize that if a price seems too low, then it probably is.

THE MARKETING ANALYSTS is a U.S. based company that serves clients throughout the world.  With two decades of success, THE MARKETING ANALYSTS remains true to the values that fuel its success today: accurate, fast, friendly, and honest service.   Our clients can still count on receiving this exceptional service.  As a leading translation services company, we are committed to helping you achieve your communication goals.

Read More About Our Translation Service

Read More About Our Translation Services:

Arabic Translation, Chinese Translation, English Translation, French Translation, German Translation, Hindi Translation, Italian Translation, Japanese Translation, Korean Translation, Polish Translation, Portuguese Translation, Russian Translation, Spanish Translation, Turkish Translation, Vietnamese Translation

Providing Local Service in the Following Communities:

Anchorage • Chicago • South Bend • Cincinnati • Cleveland • Columbus • Dallas • Fort Worth • Indianapolis • Kansas-City • Louisville • Oklahoma City • Omaha • Saint Louis • Baltimore • Boston • Jacksonville • Miami • New York • Philadelphia • Raleigh • Tampa • Washington D.C. • Denver • Las Vegas • Los Angeles • Mesa • Portland • Sacramento • San Diego • San Francisco • San Jose • Seattle • Atlanta • Austin • Birmingham • El Paso • Houston • Nashville • Phoenix • San Antonio