Limit The Length Of Sentences For Better Comprehension


Over the past three decades, a great amount of research has been conducted by Washington D.C. translation services workers, interpreters and professors of linguistics to uncover strategies that make writing more readable and oral presentations more understandable.  Among the topics researched most heavily are those that involve clarity and conciseness.  The major implications drawn from the research typically suggested that sentences should be short and writers should use words that are familiar to the target audience.   By following this advice, the content will be more easily understood by non-native speakers and it will also be easier to translate into foreign languages.  In the next few blog entries, St. Louis Spanish translation workers will focus on these recommendations that include limiting the length of sentences, making use of terminology that is widely known, cutting out unnecessary terms and incorporating action into sentences.

Restricting the Length of Sentences

Recently French translators in Baltimore discussed translation and evaluating sentence efficiency.  In their presentation they indicated that while translating they always try to evaluate sentences to determine if they can convey the same thought in the least amount of words possible.  Consider these two sentences:

  1. The power cord connected to the new computer isn’t long enough to reach the outlet.
  2. The new computer’s power cord is too short to reach the outlet.

Both sentences are short.  The first sentence contains 16 words and the second sentence contains 13 words. However, the second sentence conveys the same meaning with 3 fewer words.  Only 13 words are needed to communicate the information to the reader.

Examine the following sentence:

The magazine writers reported that the 2 door Honda Accord sedan provided a smooth ride.

This sentence contains 15 words, but can the same idea be conveyed using fewer words?

  • The 2-door Honda Accord offered a smooth ride to the magazine writers.
  • The 2-door Accord offered a smooth ride

While there are probably better ways to rewrite the original sentence, the two alternatives contain fewer words and provided the same information.  The alternatives were far better in communicating the thought.


So when is a sentence too long?

Unfortunately, there is no simple answer to this question.  The answer really depends on how well the sentence is composed, received and understood by the intended audience.

More Questions That Translators Use To Analyze Their Audiences

In the previous blog post, a professional provider of document translation in San Jose offered a number of questions that an audience might ask during a written or oral presentation. These questions are important for both the translator and his or her client to consider. In this blog post, several additional questions are offered.

How does it function? Alexandre Dubois, a respected French Translator in Philadelphia suggests that an uncomplicated illustration can assist the audience. Nearly everyone thinks better in tangible terms. Provide examples and drawings.

How is the process completed? What makes it better to do the process the way you recommend? This question was provided by a team of linguists offering Spanish translation in Saint Louis translation. These translators recommend that presenters supply straightforward directions to complete the task. If your audience still believes their way is better than the method you support, be prepared to prove the merits of your approach. Audiences can be aggressive to new approaches for carrying out tasks and may try to reject them. While audiences typically aren’t against innovation, they must frequently be convinced that new ways are better.

Explain to your audience the benefits of change and convince them why they need to embrace it. Many people will resist new ideas, particularly if they believe they will need to alter their approaches to performing as task or thinking about something. It is unlikely that your ideas will be instantly accepted.

What is the definition for a particular word or phrase? Always offer a definition to guarantee that your audience recognizes what you are trying to express. Without doing so, a portion of the audience may become confused because they interpret your words and statements differently from the way you intended them.

How is one thought related to another? Your presentation should flow smoothly. Never make the audience rewind, pause and fast forward through your presentation to follow your chain of thought. All presentations should follow a logical framework that allows your audience to follow your thoughts as easily as possible.

Since I realize what you are saying, how would you like me to react? Ensure all final thoughts and implications are clearly addressed.

Finally, never forget the 6 most important questions that include: Who? What? When? Where? Why? How? Answering these questions will help simplify your suggestions.

Objections to Teleconferences

Experts at MIT believe that a telemeeting is not as effective as an actual meeting, contending that transmission of a person’s image and words is “a far cry” from getting a “sense of a person’s presence”. Others have coined the phrase “telenerd” to describe people who “fall into a paralysis of self-consciousness” when they see themselves on a monitor. Still some Miami French translators believe that the medium creates hostility among strangers who first meet at a telemeeting. Despite what the experts say, companies like telemeetings and are using them often.

Teleconferencing Applications

Like word processing and electronic mail, teleconferencing saves time and money, while also establishing a more efficient information flow. AT&T charges $2,380 for a one-hour teleconference between New York and San Francisco. “That’s about what it would cost three company executives to fly round-trip to the meeting.”, says one provider of Portuguese translation in Washington DC.  Add to flight costs the costs of taxi fares, meals, lodging, and gratuities – and most important, the salaries of the travelling executives and the practicality of teleconferences become clear. In addition, a number of web based solutions are much more affordable.

Traditionally, some companies flew their top managers from around the country for weekly meetings. Now, the company saves money, time, and the strain of travel on its employees by holding weekly teleconferences. Consider, too, that research conducted by one Saint Louis translation services indicates that at least 50-percent of all air fares come from business people traveling to and from meetings. Teleconferencing may not excite airlines, but companies realize the potential.

Beyond teleconferencing’s savings in money and time, conferees point to additional benefits. Time is usually limited; meetings and thus more productive, efficient, and informative because conferees digress less and follow their agendas more closely. A teleconference also gives junior staff (who would not ordinarily be invited because of the expense) a chance to participate in a conference.

How Translation Workers Are Using Computer Graphics And CAD Software


“Computer graphics offer this promise: to make readable molehills out of mountains of data.”

A Computer Graphics Picture Is Worth a Thousand Printouts

Computer graphics satisfy certain unfulfilled needs of international managers. Overloaded with work and pressured and the need to communicate with workers in various parts of the world to make quick decisions, most managers would prefer scanning a single picture to reading through reams of printouts that pile up on their desks. To these managers, a computer graphics picture is worth a thousand printouts. Less numbers-oriented managers would happily trade a statistical output printed in tabular form for one that is graphically presented. To these managers, keeping it simple is a virtue.

Today, a number of Saint Louis Translation workers have computer systems with highly sophisticated, color graphics programs. As a result, they can work with their clients to produce complex visuals in a variety of languages, as in these examples:

• With an electronic stylus (a pen with an electronic signal), you can draw pictures on a graphics tablet, to be displayed on the monitor, sent to a high resolution commercial printer or stored or sent to other computers.

• You can create 3-dimensional effects, showing an object from different angles by using shading, shadows, and so on.

• You can design a device, build a model, simulate the physical environment, and let the computer forecast what will happen with different variables (say, plant or office layout).

• You can integrate a computer-assisted design process (CAD) with a computer-assisted manufacturing process (CAM), so the design will actually direct the machinery that makes the parts themselves (CAD/CAM).

Computer graphics have countless applications. In minutes, a Kansas City Translation worker can chart its client’s projected yearly profit for their annual report that will be translated into Spanish. A manufacturer gets a visual display of inventory. A marketing department displays consumer patterns and regional trends. An engineer in research and development projects “what if” scenarios to check adjustments in projected figures. Sales managers compare employees’ performance or check sales trends. The company president tracks progress on major projects. Computer graphics allow people to organize raw data so they can be interpreted at a glance.

Retail Productivity Analysis

Developing regional shopping malls was one thing, but analyzing the performance of hundreds of tenants was another story for Bob Schaut, vice president of marketing for the Taubman Company. Schaut recalls that sales reports were growing too long to draw meaningful conclusions as the number of tenants in each shopping mall increased from 30 to 40 in the early 1960s to nearly 200 in the 1970s.

But with the newly added computer graphics capability … , his task has been greatly simplified. Having produced a map of the mall floor plan, the computer now shows productivity of tenant space using color codes.

These applications imply obvious benefits. For one, computer graphics save time. Rather than having to analyze and interpret masses of data, managers can generate graphics from their databases and interpret the visual results in minutes. These graphic results can, in turn, be turned over to French Translators in Denver who can translate them into a variety of languages to be used for presentations at staff, sales, stockholder meetings, and conferences, or when presenting important findings or reports. In these situations, a picture often is worth a thousand words.

Faster interpretation of information creates a third benefit: faster decision making, since trends or deviations are much easier to spot in graphic form. Faster decisions, in turn, give companies using graphics a competitive advantage.

Adding A Sense Of Urgency To Your Multilingual Collections Stragey

At the urgency stage, stress immediate action.  Before this stage, collection letters are normally signed by someone in the collection or credit department.  At this point, an executive should sign letters.  Certified Translators insist that the tone should be insistent and firm, but not angry or belligerent. You still want to retain goodwill.  Granted, delinquent debtors won’t be allowed credit, but they could become cash customers.

Using Search and Replace

Form letters are frequently used for reminders.  However, many translation companies simply use the search and replace function command in a word process or have a database that allows letters to be customized at an affordable price.  Essentially, this involves instructing the computer to replace Mr. Adam’s name and address with Ms. Smith’s.  Do the same for all other needed changes (amount due, due date, time elapsed, etc.).  Then, simply print the new letters.  The whole operation takes about three minutes, and the results are far superior to the antiquated filling in the blank approach.  Better still, most people will respond more favorably to individualized letters.  An approach could be setup with the help of your translation company.

During the reminder and inquiry stages, your appeals are resale, fair play or cooperation (these appeals can be explicit or implied, as in the previous letters).  At the urgency stage, most Milwaukee Translation Services experts believe that explicit appeals should focus on the customer’s pride, self-interest or fear.  Leave no doubt that the situation is urgent and the consequences of non-payment serious.

If a debtor fails to respond to your letter of urgency, send an ultimatum.  Stress that the debt must be paid voluntarily or by force.  Make it clear that you will take legal action, and outline the procedures you plan to follow (e.g., attorney, collection agency, court) to enforce your claim.  The text article will focus on writing and translating the ultimatum letter.

What Is Communication and Why Is It Important?

According to French Translation Philadelphia workers, the term communication comes from the Latin term, communicare, which means to share, to hold or have something in common. A similar Latin term, communion or communion, in English, signifies the fellowship or holding something in common. Therefore, from historical times, communication and similarly related terms which include commune, communion and communicant have suggested the act of sharing, partaking, exchanging, and holding something in common. Organizational communication is the exchange of important thoughts or messages that fulfill your clients’ information requirements, that ensure an accurate interpretation of the meaning that you seek to project, that permit clients to exchange facts and details with your team.

Nowadays, this requirement to exchange details or hold in common has achieved massive proportions in the global business world. For instance, one St. Louis Translation Services company found that in 1983, for instance, the brokerage firm Lehman Brothers Kuhn Loeb estimated that United States businesses generated 600-million pages of computer output, 235 million photocopies and 76 million letters – every working day. Add that volume to the estimated 76 trillion pages on file and you begin to see the scope of business communication in the 1980’s.

Communication is essential to all organizations. Externally, a business cannot survive if it does not communicate effectively and efficiently. Clients will shop around and perhaps leave you if they are unable to have their jobs completed accurately and on-time, or if perhaps deal with the inefficiencies of lost time in the deciphering of messages.

Internally, a business will fail if its employees receive confusing memos, reports, instructions or other messages. By hiring a proven Chinese Boston Translation company, you can avoid having a misinterpreted memo can create costly delays, a poorly written report can lead to someone’s wrong decision, and confusing instructions can cause injury, the destruction of expensive equipment or products or the loss of an important account.

Recognizing and Preventing Personal Emotion In Translations

Behaviors hold a central function in the crucial incidences of our everyday lives. Even though they contain countless characteristics, several behavioral and others biological, emotions are primarily psychological. We feel excited when our family members take part in something worthy. When made fun of, we end up aggravated or humiliated. We feel joy at the delivery of our babies, phobia when threatened, and grief at the passing of a close friend.

As Saint Louis translation Services providers we will have to realize that much of what we do and the way we complete our work is influenced by the feelings and the factors that generate them.  As indicated by one certified and notarized translation consultant, pleasure and happiness about our sons and daughters rejuvenate our interest to strengthen and insure the safety of our loved ones. Death undermines our enjoyment of life and can contribute to disengagement and despair. Frustration from having been harmed mobilizes and pushes us toward retribution. When “blinded by rage,” our thinking is affected, which leaves us in jeopardy. It is even exclaimed with good grounds that behaviors lead to mental and physical health and disease; positive feelings to well-being, harmful to diseases. Surely so influential a function is worthy of detailed research. Additionally, we must devote unwavering concentration to capturing the presence of sensation or lack of feeling perfectly in language translations. From the time of my initial exposure to professional written interpretation, I was sure that we might not understand people until we recognized their feelings.

The key objective of this writing is to start a special dialogue involving emotion which is a mental, inspirational, and relational concept. It is related to the emotional worries that we are going to be explaining as I go along. Although I will often hold firm and distinct ideas, my plan is suggest critical considerations and encourage thinking that is congruent with a defined and systematic plan for thinking about the emotions in an attempt to aid active and potential Certified Birth Certificate Translation workers.

Provided the long and complex history of research into feelings and emotions, it seems rash to venture forth with another analysis. There has been conjecture about the behavior for hundreds of years, varying from simple papers to major studies. Consequently, I want to rove over the field of collecting beliefs professionally in translation. I do not intend to suggest that the dialogue is lacking direction. Instead, a Washington D.C. Translation Services consultant is likely to be examining a variety of ideas that are relevant to this concept.

Avoiding Legal Translation Dangers in Global Business

Understanding legal documents and the importance of a good translation service is extremely important to global companies. An employee’s contract, a patent and a business permit pertaining to worldwide business concerns are some examples of legal contracts used by global organizations. Sometimes, these types of records are held in a protected location and detail how a company must conform to specific legal and governmental requirements. When a company is unable to achieve compliance, they could face numerous legal actions that are registered against them.

Keeping track of all of various legal requirements can be very challenging for international organizations with offices throughout the world.  This is because each office must abide by a unique set of legal guidelines for each location where they conduct business.  The inability to comply with legislation may lead to some minor or severe punitive damages.  In some situations, it may even lead to the forced ejection and consequently, the loss of customers (and future buyers also). The result is an enormous loss in earnings and delivers a huge blow for the company.

This is why it is important that before making the jump head first into another country, a company must know and understand the nation’s distinct guidelines. By having a full understanding of a country’s rules, it is possible to simply introduce your business to other nations and limit your exposure to costly litigation. That’s usually where international Saint Louis Translation services come in.

As the name implies, translation services offer specialized legal translation services for firms with operations in overseas locations.  Some Kansas City Translation Services businesses can quickly and accurately translate any kind of document to a variety of languages and certify that it is free from errors. Getting assistance from these translation companies may save you lots of trouble, and can help you in the future.

Stay Alert To Cultural Differences and Language Variation

Cultural differences and language variations can, of course, be found within individual countries.  According to certified translation workers, “In China, for example, five major and many minor languages are spoken.:  This makes for serious communication problems.  Some countries have two (Canada and Belgium) or more (Switzerland has four) official languages.  A similar situation exists in the United States where many language groups can be identified, such as Spanish, now spoken by almost 20-percent of the population.  Differences in cultural values and complicated factors such as language provide marketers with challenges and segmentation possibilities that are rich in potential.

Within the American culture there are, then, many subcultures.  Even within the majority group (White, English speaking), there are subcultures.  In the Northeastern states, people often eat lamb chops, but in West Texas beef is a staple and lamb chops are hard to find.  Subcultures within racial or ethnic groups such as the Black, Hispanic, Arabic and Jewish ethnic groups are the easiest to identify.  However, marketers must recognize the many other subcultural differences in the American culture.

Here is a problem that went wrong with a Pepsi promotion that could have been caught be consulting with a Saint Louis Translation Service and localization firm.  Several years ago, PepsiCo ran a spell-your-name contest with letters printed on Pepsi bottle caps.  The company believed the number of winners would be small because it produced very few caps imprinted with vowles.  What could go wrong?  Pepsi forgot about Asian names and had far more winners than expected, most of them names like “Ng.”

Knowing how to React in Difficult Situations – Recommend the Translation Worker – is the Recipe to Kids’ Success

Self-defense plays a central role in many people’s lives, but we are seldom much concerned with it. People have an incorrect idea of self-protection because of books about Shao Lin and Pin Dong. Nevertheless, self-preservation includes an innumerable array of methods, not only in specific hazardous cases but in a range of other situations. The Saint Louis Translation Services, an expert in children’s well-being, say that not worrying about your kid’s safety is a comfort that not many parents can afford. So, what we can do for our kids is to prepare them to defend themselves when required.

The beauty of self-protection is in its technique of teaching someone to cope with difficulties. The more experience youths obtain, the more freedom they demand. More to the point, as the Los Angeles Translation Services, a consultant on youths’ training, maintain they also have to be conscious of various risky affairs. Consequently, self-preservation is the skill to preserve yourself from physical injury. Self-security is acceptable by law provided that there is a clear motive to use it. When signing up to self-security training, the kid is introduced to when it is acceptable to use physical power and when to use more subtle instruments. In China self-defense is obligatory in many school curricula.

The ability to defend does not mean being an aggressive combatant. Many classes encompass ways for the girl to neutralize from a vicious rapist. One technique of stay away from a dangerous situation is to believe in your intuition. Your intuition is the characteristic you need to carry on. The San Francisco Translation Services, an advisor on children’s education, suggests that there also exist many things parents can do for the protection of their offspring. Provided that we use rational techniques, decreasing the hazards our children might be exposed to is not as problematic as it might look. A good initial point is to explain to your children about understanding their surroundings.