Common Analytical Research Problems

Language translators may be asked to become involved in a number of phases of analytical research project.  While most frequently, translation works will only be asked to complete the translation of questionnaires, they could also take on more substantial roles.  In this blog post, we review the types of research problems that you could be trying to solve.

The objective of an analytical report is to reveal the method that you used to reach your conclusions. The method you use is determined by your topic area, your intentions, and your audience’s requirements. Listed below are some common analytical problems:

“Can Method A Be Applied to Solve Problem B?”
Research can be used to solve real world problems. Imagine that you are Seattle translation services and that your client is worried about the results of emotional stress on employees in their distribution facility in Portugal. Your client may ask you to investigate the claim that transcendental meditation has therapeutic benefits-with an eye toward a TM program for employees. You would design your analysis to answer this question: “Does TM have therapeutic benefits?”  The analysis would follow a questions-answers-conclusions structure. Because the report might lead to action, you would probably include recommendations based on your conclusions.

“Is X or Y Better for a Specific Purpose?
Analysis is essential in comparisons of machines, processes, business locations, computer systems, or the like. Assume, for example, you manage a ski lodge and you need to answer this question: Which of the two most popular types of ski binding is best for our rental skis? In a comparative analysis of the Salamon 555 and the Americana bindings, you might assess the strengths and weaknesses of each in a point-by-point comparison: toe release, heel release, ease of adjustment, friction, weight, and cost.

Or you might use an item-by item comparison, discussing all the features of the first binding, and then all the features of the next. The comparative analysis follows a questions-answers-conclusions structure and is designed to help the reader make a choice.

“Why Does X Happen?”
The problem-solving analysis is designed to answer questions like this: Why do New York City translation services businesses have a high failure rate? (See the sample report later in this chapter.) This kind of analysis follows a variation of the questions-answers-conclusions structure: namely, problem-causes-solution.

Such an analysis has the following steps:
l. identifying the problem
2. examining possible and probable causes and isolating definite ones
3. proposing solutions

An analysis of why some executives refuse to have computers at their desks would follow the same structure. Another kind of problem-solving analysis is done to predict an effect:
“What are the consequences of putting production workers on a four-day work week?” Here, the structure is proposed action-probable effects-conclusions and recommendations.

“Is X Practical in a Given Situation?”
The feasibility analysis assesses the practicality of an idea or plan: Will the consumers of Hicksville support a microcomputer store? In a variation of the question-answers-conclusions structure, a feasibility analysis uses reasons for-reasons against, with both sides supported by evidence. Businesses often use this kind of analysis.

Visit this Resources For Global Managers, Translators and Bilingual Students today!

Context and Purpose: Inescapable Determiners of Good Writing and Translation

In 21st-century global communication, the expectations of the audience are high–too high to be ignored or lightly disregarded.  Clearly then, attention to context and purpose does shape the quality and establish the parameters of “good writing.”  Writing can be judged only as it satisfies or fails to satisfy the needs of the intended audience while also achieving the writer’s goals.  Thus both context and purpose are essential elements: the writing must provide what the reader needs and expects as to subject matter, information provided, format, and style. At the same time it must also achieve the writer’s purpose.

Just as important, however, it should also be clear, correct, and efficient–easy to read, easy to understand, easy to locate whatever the reader wants, appealing to the eye, and, above all, accurate.  Thus, as one San Diego translator states, it must be organized logically, have sections and visuals labeled accurately and clearly, contain no errors of language use of content matter.  It must not waste the reader’s time and patience with excess words, cloudy ideas, and illogical sequence.  It must respect the reader’s integrity, knowledge, interests, and time.

For San Francisco translation services workers, the task may appear formidable, for they must know their own language and its standard conventions, as well as the subject matter they address.  They must respect the power of well-chosen words and the appeal of well-crafted phrases.  They must honor language itself as the means to create perceptions with power to ennoble or to destroy. They must understand that whatever the text, it represents in tangible form the organization and the individual writer that create it.  It shows how the organization regards its customers, clients, or associates.  It warrants careful, thoughtful crafting that anticipates readers’ reactions, weighs words wisely for their logical and psychological effect, and exercises judicious selection of content.

Regardless of your translation needs, The Marketing Analysts Translation Services Company is ready to assist you.  Call us today to learn more about our services and expertise.

Translating Currencies, Dates and Decimals

Although you might think that rules for articulating data such as weights, measurements, time, dates, and locations would be rather important, they are frequently stated with limited commonality across borders and cultures and often lead to uncertainty and disbelief. People from other places will try to influence and shape your style of writing and speaking. Your understanding of various rules and measurements, and your desire to adjust to foreign cultures will enable you to diminish their endeavors. As a Chinese Houston translation worker, your employer might have specific rules concerning the way that data should be presented internationally. In the event it your company has specific rules, looking at currency symbols, dates and other items that are detailed in future blog posts might be advantageous in your own thinking about how to communicate with readers and listeners of cultures different from your own.

Currency Symbols

Types of currency range from the Angolan New Kwanza (AON) to the Zambian Kwacha (ZMK).  One San Francisco translation worker indicated that when you need to express a type of currency, you should always specify the type.  The place where you put the currency symbol, before the value or after the value, is also important because it can be different based on the country.

Dates

The recommended way to list dates is to spell it out instead of using a numerical equivalent because the ordering for the numeric format often varies throughout the world.  For example, in the United States, the date is generally expressed month, day year and in Japan, the date is expressed in a year, month and day format.

Decimals

The treatment of decimal places also varies by country and most spreadsheet applications are designed to accommodate the differences.  However, you need to check on the format that is familiar to your audience.  In the United States, it is customary to use a period to represent a decimal whereas most parts of Europe and South America used commas.

Establishing Credibility and Promoting Yourself As A Translator

As a professional translator, your credibility is based on your ability to provide an accurate translation of your client’s material.  As you can imagine, factors such as spelling and grammar, organization and the quality of paper that your translation is printed on can all influence your credibility.  However, the quality of the source material that you translate for your client can also influence your credibility too.  If the document or presentation that you translated contains inaccurate and unreliable data then then client might have a negative perception about you and your professional credibility.  Therefore, in many professional situations, there can be an unlimited number of factors that you never even consider that can cause your credibility to tank.

Following our discussion on using persuasion, your credibility can be adversely affected on how you attempt to sway the attitudes, intentions and motivations of other people.  From both a personal and professional perspective, misrepresenting your legal translation skills and accomplishments can have a very damaging effect.  For this reason, it makes sense to clarify all of your experiences and include solid references in order to convince the hiring authorities that you are qualified and that you are who you say you are.  In the same way that you prove your competencies, your clients need to demonstrate that they are financially strong, technically competent, have better solutions and are the least risky. Perhaps most important of all, your readers and listeners must see you as a person of goodwill who has their interests at heart. You must have a “you attitude”; that is, you must consider your audience’s needs and viewpoints at all times. While this can be very challenging, you should try to find out what pleases them and what annoys them.

Internet Resources for Translators and Interpreters

The Internet provides a constantly evolving communication landscape that services as a valuable resource for translation workers. There are certain sites that you prefer to others because they are easier to navigate, read and provide better information in a way you want it. In this blog post, our translators have described some of the ways they make use of the Internet in their work. The Internet will assist you in doing your job and providing details to guide research or you provide details regarding your past projects and current responsibilities. The Internet can also function as a resource for questions that surface throughout the work day. If, for example, you are responsible for coordinating meetings and are tasked with hiring a German translator in San Francisco, you might go to themarketinganalysts.com and request a proposal. If you have a question about your company’s relocation benefits, your company’s Web site might provide a detailed statement . Imagine that your company intends to transfer some personnel to Shanghai, China, and you have been instructed to find cost-of-living information for the area.

Many translation services companies have web sites. If you are a language translator who works as a freelancer, you may have even developed a site to help generate business. If you list your Web address on your resume, companies you are applying to will likely look at the site. Use this to your advantage. The site lets you show your work to others-an electronic portfolio that potential employers can easily access to see your work.

Because your Web site is so public, you need to represent yourself in text and graphics as you would most like to be seen and in a form appropriate for the type of Seattle Spanish translation services that you specialize in providing. Discussing your strengths, your accomplishments, work history, and so on gives the reader an idea of who you are. Be sure to represent yourself as you want to be known.

Audience Analysis For Translation Workers

As a professional translator, many times you will find that in your duties, audience analysis is an essential component in planning your translation or professional communications. As a professional translation worker, it is wise to keep the intended target audience member in the center of your thoughts. As one Atlanta translation professional explains, you should be conscious of the many situations when you believe that your audience doesn’t fully grasp your ideas. Any time you plan to write or speak, envision yourself having a conversation with your international, foreign language speaking audience. One professor of Chinese translation provides a several questions that audience members might ask you. These questions aren’t only theoretical; audience members might actually be asking themselves these questions as they make an effort to fully grasp your document or presentation.

You’ve got innovative ideas to share with your audience. Be certain that your ideas are introduced in a manner that your audience can completely understand because they are attempting to combine your thoughts to their own thinking. A veteran San Francisco translator reminds readers that while your audience is attempting to pay attention and focus on your presentation, they will also be questioning your ideas and beliefs. For that reason, he provides a few of those questions here and a few of the ways you might reply to them.

Questions From The Audience

So what? This is an important question. Ensure that your audience is conscious of the significance and implications of the information you present. Once you’ve investigated, assessed, synthesized, and clarified your own thoughts, you may have an inclination to believe that other people will appreciate and grasp the material as quickly as you do and promote your beliefs. These types of assumptions are among the most common pitfalls into which translators fall.

Why do I find this important? Indicate where the audience’s concerns are involved. A majority of the intended audience will never analyze a document or listen closely to a presentation unless they feel it is made up of data that is important to them. When you show that what you are implying is in the audience’s best interest, it’s likely you’ll stimulate them to pay close attention.

When can you tell that what you are saying is valid? Supply the necessary facts. Can you back up your claims with the necessary facts to prove your point? What types of information and what sorts of resources will your target audience approve?

MORE WAYS TO IMPROVE LISTENING

5. Don’t play judge. Not suppressing our dislike for the speaker or the speaker’s delivery is closely akin to not suppressing our biases. We judge the speaker by how she or he looks talks, and delivers, rather than judging the message itself. As skillful Denver Translation services workers we try to concentrate on the message, not on the speaker’s dress, dialect, sex, or mannerisms.

6. Listen to all messages, not just the interesting or easy ones. As international business workers and Seattle translation services all heard messages that were difficult to understand. If we’re poor listeners, our inclination is to stop listening. Instead, rely on the skills required for critical and discriminative listening. If necessary, force yourself to listen by any means possible, using the same techniques you would to avoid distractions.

7. Don’t distort the message. At times, distortion results from our not accepting the speaker’s message. We censor, select, or tailor it to our needs and beliefs. We don’t have to agree with the message, but we should listen. Another form of distortion occurs when we believe we already know what’s going to be said. This often occurs when we’ve heard a speaker talk on a topic before. We assume the same points will be repeated, so we only half listen – and miss anything new. This happens to reporters during political campaigns. They’ve heard the same speech so often that they expect to hear the same speech again. That’s when they begin missing new policy statements. They hear only what they expect to hear.

8. Take selective notes. We can get so involved in trying to take down everything said that we miss most of the message. We write a sentence or two and miss a point or two. Listen instead. Get main points. Jot them down. One San Francisco translation worker suggests that listeners shouldn’t concentrate solely on facts – and miss the key point. Most of us love facts: dates, places, names. They make us feel we’re learning something. And they’re so much easier to recall. We end up filtering out main points, listening only for facts. So, when taking notes, focus on ideas.

Responding To Standard Credit Requests and Granting Credit

In modern times, nearly all aspects of the economy operate using credit. Your clients frequently have a purse or pocket crammed full of credit cards, and companies function a lot more efficiently when they can pay for their expenses gradually. Because credit is extremely popular, New York City french translation workers report that the majority of credit inquiries are fairly standard, much like credit approvals and credit references.

Granting Credit

Messages granting credit are naturally, good-news messages and the preliminary phase of what could possibly be a decades-long professional relationship. Therefore the beginning of a message approving credit might begin with the primary concept. In the center of the message, San Francisco Japanese Translation workers believe that it’s essential to provide a fairly detailed statement of the credit specifics: the maximum amount of the account, due dates for payments, potential details with respect to partial monthly payments, discounts regarding prompt payments, interest rates for overdue amounts, and due dates of payments. The conditions must be expressed favorably and fairly, not negatively or in an overly demeaning or threatening fashion:

Rather Than This, Write This

Your credit balance must not surpass $7,000. Using our most common credit account, an individual can purchase up to $7,000 in excellent quality, highly reliable goods. Our company plans your on receiving your payment in 28 days of receipt of the credit statement. Your check is due 28 days after you receive the statement.

Since the message granting credit is regarded as a legal document, a German translators in Denver suggests that the text must be inspected for exactness, completeness, and clearness.  The last part of the message must supply resale details and advertising featuring the rewards of purchasing from your organization.

Requesting Routine Information And Action

When you want to understand something about a particular subject, to get a viewpoint from another person, or to recommend a simple response, you generally need only ask. A well known Chinese Translator in Seattle suggests that straightforward requests point out, essentially, this is exactly what I hope to learn or what I would like you to undertake, the reason I’m making this request, and how helping me benefits you. Supposing that your readers are in a position to help and inclined to fulfill your request, such an uncomplicated inquiry helps get the work completed with a minimal amount of complaints.

Irrespective of their straightforward design, regular requests are entitled to a gentle approach. In a number of companies, memorandums and other messages similar to these are transmitted or delivered to thousands workers, clients, suppliers, and stakeholders. As a result, San Francisco French translation the opportunity for developing a good impression takes second place to the threat of triggering ill will by means of unclear writing or an unfriendly style. Regardless if you are producing a standard request, you need to ensure the objective of the communication stays on your mind. In other words, you need to think about the thing you need the readers to realize or perform in response to reading the communication. As you put together the request, keep in mind that even the shortest message can generate misunderstandings and hard feelings.

Remove needless words and phrases

A number of words and permutations of words are unwarranted, some others are repetitious, and several include one-word equivalents. According to one San Francisco Translator, legalistic language is a common culprit: “This is to advise you that we have” (We have is sufficient); “for the total amount of” (for); “in the situation that” (if); “on the scenario of” (on); “just before the start of” (before). Redundancy is a fairly less significant downside: “Noticeable to the eye” (visible is enough-there isn’t anything that can be seen by the ear); “encircled on all sides” (encircled suggests on all sides). Relative pronouns including who, that, and which frequently result in clutter, and occasionally even articles are too much (primarily too many the’s).

Nevertheless, well-positioned relative pronouns and articles carry out an essential purpose by avoiding bewilderment. As an example, without that, the subsequent sentence is unclear:

Complicated: The director informed the designers the other day that the requirements were modified.

Clear: The engineer informed the designers the other day that the requirements were altered.

Clear: The director informed the engineers that the other day the features were adjusted.