Using Proof To Substantiate Your Claims

The third layer of the organization chart displays the particular facts you will need to employ to express your key ideas. These facts are the essentials of your communication and assist your readers in comprehending and recalling the fuzzy principles.

To illustrate, let’s imagine that you happen to be recommending that the corporation boost its marketing budget. To reinforce this position, Houston Translation Services workers would recommend that you supply analytical proofs that show your strongest competition allocated more towards marketing than your employer. In addition, you might explain a certain situation where a specific competitor raised their marketing budget and realized an extraordinary sales increase in market share. Finally, with more facts you might detail that your company’s market share has steadily declined over the past five years and that sales are directly correlated with marketing expenditures.

If you happen to be building an extended, complicated message, you should bring the organization chart lower by several layers. San Jose Chinese translators recommend that writers keep in mind that each layer is another stage of the sequence from the abstract to the tangible, from the typical to the particular. The lowest layer includes the particular specifics and statistics that connect the generalizations to the visible, quantifiable planet. The higher layers consist of concepts that disclose why the factual details are important.

The greater the proof that you present, the stronger your argument will be. If your topic is sophisticated and not well known, or when your message recipients seem distrustful, translators with The Marketing Analysts Translations believe that you must use a large number of facts and statistics to make your case. Alternatively, if the subject matter is well known and the intended audience seems genuinely willing to believe you, it is possible to get away from providing a substantial number of facts. You must supply sufficient facts and figures to be persuasive however, not so many that your communication gets to be boring.

An additional approach for keeping people engaged is to vary the sort of information.  While you prepare your communication, attempt to change from facts and figures to narration; include a sprinkle of explanation; toss in a few examples or perhaps a reference to authority; bolster everything with PowerPoint slides.

Legal Factors In The Global Workplace

Despite the fact that nearly all businesses advocate such virtues as truthfulness, politeness, and moral integrity, doing the “right thing” in words, they don’t always express it with deeds . In many cases, San Francisco translators find that businesses and their workers throughout the world are stuck in ethical challenges, caught between contradicting loyalties.

Suppose you happen to be president of a large language translation company that is no longer profitable. You have a responsibility to your stockholders to trim your losses. After considering numerous alternatives, you determine that you have to eliminate 400 employees right away. You think you will probably have to eliminate an additional 150 employees down the road, however at the moment you require these workers to complete a job. What will you say to them? In the event you disclose that their continued employment with the company is uncertain, most of them could leave just when you really need them. Nevertheless, in the event you inform them that the future is promising, you’re going to be seen as dishonest. You don’t see any easy answer to this problem. Among what is obviously right and obviously wrong sits a massive gray region, brimming with challenging ethical questions.

One particular location where legal translation workers should fell comfortable searching for the right direction is in the law. If stating or publishing something is obviously against the law, there isn’t any question: You comply with the legal requirements. Human resource management is certainly one field in which the law offers many answers. For instance, workers in businesses have to be mindful to prevent themselves from undertaking or expressing something that could be construed as illegal discrimination. Advertising is also a field that is governed by laws that forbid illegal and deceitful practices. As an example, businesses must not produce untrue or deceiving claims relating to their products.

Irrespective of whether a particular circumstance is protected by law, you need to be conscious of the legal ramifications of everything you state or compose at work. Everyone must always remember that we live in litigious times. That harmless e-mail that you send might possibly become proof in court. Thus, prior to typing anything on your computer, think about whether you would want to defend your statements in a courtroom.

Difficult Translation Conditions During Transmission and Reception

Figuring that in your job as a San Jose Chinese translator, you are successful in translating the message, your translation must now reach your client’s intended audience. There are times when your client will request that you contact the intended recipient of the translation directly. In international business, there are many barriers than can exist between you and the intended recipient of your client’s message.  Some of the more common barriers include admin assistants, secretaries, and voice mail systems.  Simply contacting the recipient by phone might take as long as a week if the person is protected by levels of gatekeepers. To further complicate matters, your translation may be consumed and broken down, and even altered, prior to it being forwarded to the intended recipient. The gatekeepers might even reword, and add to the recipient’s comments prior to sending it back to you.

Once the certified translation finally reaches the intended recipient, the person may not be in a position to absorb it in silence. Your message might have to contend with a variety of distractions: The phone rings, employees intrude, conferences are held and problems crop up. In summary, your translation almost never receives the advantage of the recipient’s undivided attention; it may be picked up and put down multiple times.

Differences between sender and recipient
As a translator, your largest problem is the distance between you and the intended recipient. In international business, you frequently translate material for an unknown and unseen recipient. Even if you know the intended recipient, you are often cut off by differences in departments, status, manager, or location. These issues can complicate the translation process.

There are primarily two difficulties involved in communication with a person who has a alternative viewpoint:  You are forced to establish authority with the intended recipient and, attempt to comprehend the individual’s requirements and reactions and then report back to your client.

Whether your tasked as a Denver Translation services work is translating a letter, making a phone call, or meeting face-to-face, the initial step is getting the recipient of the translation to have faith in you. At times, you might have to contend with anger. As an illustration, if you’re addressing a product deficiency complaint, you often have to calm unhappy customers. Building trust can be very challenging, and the best approach depends on your ability to “read” the intended recipient of the translation. The strategy you take with one person probably won’t be effective with another person. If you’re communicating by phone or face-to-face, you can gain something from the person’s tone of voice, appearance, and replies.  However if the only communication that you have is a printed page, drawing meaningful conclusions about the other person is challenging. Having said that, if you can’t create a common perspective with your audience, your translation is likely to be ignored.

The Benefits Of Nonverbal Communication

One benefit of unspoken interaction is its trustworthiness. As many interpreters and San Francisco French Translation workers know, a lot of people can trick others far more easily using words and phrases compared to what they are able to using their body language. Words and phrases tend to be simple to command; gestures, expressions, and vocal attributes usually are not. If you are focusing on these unspoken cues, people identify lies or validate a person’s trustworthiness. Obviously, most individuals place greater value in unspoken hints compared to spoken communications. If someone states something yet sends a contradictory meaning nonverbally, we generally trust the unspoken message. To a large extent, a person’s trustworthiness hinges on their body language.

Body language or unspoken communication is significantly more many purposes: To many Los Angeles French Translation workers, body language is often an effective form of communication from sender’s and the receiver’s perspective. An individual can send a non-spoken message subconsciously, and listeners can interpret the significance subconsciously. At the same time, if you have an intended objective, it is possible to attain it more efficiently with body language rather than through the use of spoken language. A movement of your hand, a pat on the back, and a wink-all are efficient types of expressions.

General Guidelines for Translators

Translators, like other professional writers, must keep in mind the three components of the communication triangle—audience, purpose, and message.  Audience is particularly important, since it determines the vocabulary, the complexity of sentence structure, and the level of expertise to expect of the reader.  The original writer’s purpose is also so crucial that the translator should never lose sight of it.  Keeping all the writing consistent with the purpose focuses the ideas and keeps the translation unified in tone, message, and style.  Finally, the message must be clear and accurate with precise language that is appropriate to the topic, the purpose, and the audience.

The more a San Francisco Translation Services workers knows about the subject of the original document, the easier it will be to find vocabulary that is accurate and appropriate.  Also the translator who is knowledgeable of the topic can understand the implications of meaning that are not clear to the translator who knows little about the topic.  If the translator’s knowledge level is low, he/she should research the topic to gain a basic understanding.  This involves far more than consulting a different dictionary or a dictionary with extensive definitions, although in some cases that may be enough.  More likely, it involves finding enough information about the topic to discuss it with some measure of understanding.  Gaining such knowledge may take some time, but the investment will insure that the translation is accurate and the language is appropriate to the subject.

A San Jose Translation Services professional should also take advantage of other readers to insure the integrity of the translation.  Other readers can confirm whether they have the same understanding of the meaning of the document and whether the vocabulary and sentence structure are effective, appropriate, and correct.  Thus additional readers serve as proofreaders and editors.  Translators who take care to follow these guidelines show their respect for their customers and demonstrate their own high standards of professionalism.

Writing Reports For International Business Leaders

Translation workers, such as Howard Jennings, an Atlanta Translation Service consultant, are often requested to write or translate reports that present concepts, facts and ideas to decision makers. According to Jennings, “Throughout history, people have used reports for many different purposes.”  Cavemen created reports to describe the optimal hunting areas; generals made us of reports to define the strengths and weaknesses of opposing armies; immigrants came to America after hearing reports about new opportunities. In these examples and countless others, strategic choices were made based on the data contained in reports. In the modern world of business, managers often rely on reports produced by translation workers.  Some examples of reports produced by San Francisco Translation services workers include international weather reports, foreign credit reports, criminal background checks, financial asset and liquidity reports, public policy reports, and import tariff reports before managers make such decisions as investing in a new warehouse in Shanghai, hosting a sales meeting in Syria or opening a new distribution facility in Iran that will service the entire middle east.  And when manager make a poor decision based on erroneous information contained in a report, they become more discerning about whose reports they will take seriously.

In international business, executives, managers, and supervisors often base strategic decisions on research reports. For every long report, countless short reports, often prepared by language translators are presented to help international business people make informed decisions on matters as diverse as the best color of packaging to use or the right gift to give to a foreign diplomat in China.

Translation Workers Must Ensure Quality Formatting

Format is the mechanical arrangement of words on the page: indention, margins, spacing, typeface, headings, page numbering, and division of report sections. Format determines the physical appearance of your report.  In many instances, translators are required to provide mirror translations of the source document that the client provides.

Supplements are parts added to the report proper to make it more accessible. Seattle Translation workers should understand that these parts that include the title page, letter of transmittal, table of contents, and abstract give summary information about the content of the report. The glossary and appendices either provide supporting data or help readers follow certain technical sections. Readers can refer to these supplements or skip them, according to their needs. The works cited page identifies information sources. All supplements are written after you complete your report proper.

PURPOSE OF A GOOD FORMAT

Writing and the translation should be impressive in appearance and readability as well as in content. Portland Translation Services companies suggest that the way the translation of a report looks and how it is arranged may be just as important as what it reads. A good format helps you look good and invites the reader’s attention.

No matter how vital your information, a ragtag translation and presentation surely will alienate your client and report readers. They take good format for granted; that is, they hardly notice format unless it is offensive.

Your format is the wrapping on the translation services that you provide. Just as there are many good techniques and styles for wrapping a package, there are many effective formats. In fact, many companies have their own requirements. Here you will study one style, which you may later modify according to your needs.

Writing The Descriptive Abstract

A summary reflects what the original contains, whereas a descriptive abstract reflects what the original is about.  This difference can be clarified by an analogy.  Imagine that in your role as a Washington D.C. French Translator that your are describing your recent summer travels with a friend.  You have two options: (1) You might simply mention the places you visited in chronological order.  This catalog of major areas would convey the basic nature of your trip.  (2) In In addition to describing your itinerary, you might describe the significant experiences you had in each place.  Option 1 is like a road map, an overview of the areas traveled.  This second option is analogous to a descriptive abstract, which gives the major facts from the original.

A descriptive abstract, as the Portuguese Translation Houston company explains, presents the broadest view and offers no facts from the original.  Whereas the summary contains the meat of the original, the descriptive abstract contains only its skeletal structure; a descriptive abstract is a kind of “summary of a summary,” as shown below:

Abstract of “Commerce Sponsors Plain English Forum”

On July 30, 2012, the Department of Commerce sponsored a forum on The Productivity of Plain English.  Participants from Seattle, Baltimore and San Jose Translation Services shared their views on Plain English programs, and discussed ways to publicize the existence of and the need for plain English programs and documents.

Because it merely previews the original, a descriptive abstract is always brief, usually no longer than a short paragraph.  One- or two-sentence abstracts often accompany article titles in journal and magazine tables of contents: they give readers a bird’s eye view.

International Requests For Permission To Implement New Ideas

When requesting permission to implement an idea that will impact your firm on an international basis, you may be dealing with internal communications across various language that move upward through your company’s chain of command instead of downward to subordinates.  When requesting permission, you might need the use of a translator and you will certainly need to use your persuasive skills to convince superiors that your idea is worthwhile.

Permission Format

Unless your company policy dictates otherwise, The Marketing Analysts Translation Company recommends the indirect format for your requests (1) get the reader’s attention, (2) create interest in the purpose of your request, (3) offer proof that your request is worthwhile, and (4) persuade the reader to act.  Because the memorandum is the most common form of internal communication, in this article we’ll use memos for illustration.

Direct and Indirect Benefits

Many Legal Translation Services in Los Angeles stress that persuasion works best when you can point out specific benefits.  Too often, people requesting permission to implement an idea ignore the benefits because they seem self-evident.  This myopia usually leads to rejection.

A very good idea, according to a San Jose French translator is to cite studies showing that companies who have used this program have increased sales by an average of 14 percent.  Increased profit is an obvious benefit.  Also, a sales force that speaks well enhances the company’s image (another benefit).  Also, since clear writing and speaking are directly related to clear thinking, you can also point out the benefits of having a sales force of clear thinkers.  The more benefits you identify, the better your chances that your idea will win approval.

Audience Resistance to Change

Despite an idea’s merit, people often resist it.  By knowing why people resist new ideas, you can plan counter arguments in advance.  The common causes of resistance include the following:

  1. Implied threats to security.  People feel more secure with their families, be it a way of processing documents or brewing coffees.  Show them that the change will not threaten their security
  2. Implied threats to status.  New ideas can threaten some people.  Some will resist an idea out of jealousy, simply because the idea is not theirs.  Others resist because the fear encroachment.  For instance, as marketing manager, your role is limited to promotion and selling.  Because marketing is central to the firm’s success, you propose working more closely with product development, engineering, manufacturing and customer financing.  Although you point out the benefits to the firm, other department managers might oppose the plan—not because it lacks merit, but because you might assume some of the authority.  By knowing that people react in such a way, you can address this form of objection in your memo or proposal.

Analyzing The Factors That Encourage Firms To Get Into International Marketing

A number of factors may encourage a company to get involved in multinational marketing.  Some of these encouraging and discouraging factors include the following:

Encouraging Factors

Discouraging Factors

Saturated domestic market Tariffs
Domestic market regards product as obsolete Import quotas
Domestic government or environment becomes anti-business Other restrictive foreign government controls
Foreign market opportunities  
Foreign production opportunities  
Formation of economic communities  
GATT accords  
Language communication obstacles  

To begin with, certain considerations about the domestic market, such as market saturation, lack of new markets, or technological obsolescence, may encourage a domestic company to move into the international market.  Whatever the reason, San Jose Translation Services workers and localization consultants suggest that “A saturated domestic market may lead a firm to consider the international market as an opportunity for extending the product life cycle.”  The obsolete product could be exported into overseas markets where it may be perceived as technologically acceptable.

In addition, there may be times when either the domestic government or the business climate becomes anti-business.  In the United States, for example, there have been periods of strong pro-labor sentiment and periods of increased regulation of business that have hastened the entry of some businesses into international involvement in efforts to escape the effects of developments at home.

On the other hand, many factors encouraging world trade stem from foreign opportunities rather than domestic problems.  Quite clearly, there are companies that view overseas business the same way they view domestic business-both provide opportunities.  Such companies are drawn into international trade because they see an opportunity and wish to take advantage of it and have the language translation and other resources needed to make their efforts successful.  According to San Francisco Translation Services workers, “The opportunity may present itself in the form of market opportunities (new and untapped demand, growing market segments, etc.) or in the form of production opportunities (lower cost of labor, raw materials and transportation costs, or more productive labor facilities, and so on).”

Another major factor is the growing formation of economic communities where worldwide languages, currencies and trade laws differ.  Formation of economic communities makes for greater communality in trade among all the members of those communities and in the dealings that other nations experience with those community nations.