The Global Dominance Of English

English language

Because English still holds supreme power in the online world, it is probably the most powerful language in the world  today. It entered the stage in the mid-twentieth century, after World War II, when it replaced French as the common language of diplomacy. English has maintained its supremacy ever since, but it may not continue to dominate forever.  Times are changing, economies are booming, new markets are emerging, and website owners should be on the lookout- you never know when the reign of English may cease. The question emerges: if you decide to localize your site, what would your second choice of language be? Who is challenging the language supremacy of English?

Mandarin Chinese Challenge

It is assumed that Mandarin Chinese is one of the most prominent languages in the world today. According to an estimate that dates back a few years, Mandarin is the mother tongue of nearly 950 million people, which is double the number of native English speakers. Mandarin is spoken by people in China, Singapore and Taiwan, but it has also overtaken English as the most widely used second language in Hong Kong. If we include dialects and local variants, it is clear that Mandarin is a strong language with an enormous base. It is still far from being the most powerful language on the Internet, but it is here to stay, and its importance will probably only increase in the years to come.

Spanish as a Global Force

In addition to Mandarin Chinese, there is Spanish. The importance of Spanish should not be underestimated: it is a language spoken by around 400 million people in Spain, South America (excluding the Portuguese-speaking Brazil), Equatorial Guinea and Western Sahara. In the United States, Spanish is the fourth most widely spoken language and is recognized as the native language of 37 million people, which is around 10% of the country’s population. Due to a massive influx of immigrants from Latin America, Spanish has grown so rapidly in the U.S. that there is a strong demand for professional Spanish tranlation services.  With the global economy changing, it is quite obvious that Spanish will rank high as one of the most in-demand languages for website localization.

Other European Languages

However, Mandarin and Spanish are not alone in the race against English. Strong, highly developed countries are striving towards having websites in their native languages. Germany, France and Russia are such countries. The stronger a country, the greater its need for expressing independence. Although German, French and Russian have fewer native speakers than English, they are still globally recognized and taught around the world as second languages. There are other languages, such as Hindi and Arabic, which have a multitude of native speakers, yet somehow they are not currently getting picked up by the online community.

We live in a world dominated by English, but it doesn’t mean that it is the final lingua franca of civilization. Latin and Greek both served as a lingua franca for centuries, but they are now dead languages.  There are more than 1 billion people speaking English, but only one third of them speak it as their native language. Technological advancements and nationalistic aspirations might easily change the balance of linguistic power in the future.

How To Translate Poetry?

Translating any document or transcript requires some skill and expertise but you can easily find any translation services which will do this job for you in your desired budget. But for literary translations, you will have to make a very intelligent choice regarding your translation vendor.

Have you got a collection of poems you want to be translated into any foreign language? Are you tired of looking for a Spanish or French translator who can understand the metaphorical meaning of your poetic verses? Have you been disappointed so far in your search? Well, come to The Marketing Analysts Translation Service Company as we have solutions for all your problems concerning translation of literary material!

Translation of poetry—an art

There are a number of things which need to be taken care of, while translating a piece of poetry. As everyone knows, poetry is entirely different from any other type of document and even from a literary piece in prose. Every poem has a literal meaning and a symbolic significance to it. To keep both intact in the translated version requires extreme skill and experience. The Marketing Analysts Translation Services Company has a number of translators of different languages, who have been carrying out poetic translations for the past many years. These translators have mastered the literature of the target language, having professional degrees in it.

Theme and subject matter

Every poem has a theme which should not undergo any change in the translated version. Our translators will make sure that there is no discrepancy in the theme and subject matter of the original and translated version.

Rhyme and rhythm

Every poem has a rhyme scheme and follows a rhythmic pattern, also known as stress and intonation. According to a Russian translator working for the Chicago Russian Translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company, a skilled linguist will translate the poem in such a way that the translated version also has a rhyme scheme. Intonation, which is the rise and fall of speech, is another important characteristic of a poem. During translation, it is important for the linguist to know what is the original tone of the poem to follow the same when translating.

Avoiding colloquial, mundane expression

Our linguists know that poetry cannot be translated into a colloquial, mundane expression. Whether written in rhyme or free verse, a poem has to be translated using poetic expression. The vocabulary used should also be selected carefully. An experienced linguist chooses the best option that fits into the verse, out of the many synonyms any particular word has.

Literal and metaphorical meaning

An inexperienced translator who has never translated a poem before will only translate it in its literal meaning. Only erudite people know that the actual meaning of a poem is its metaphorical or symbolic meaning which the translated version must convey. The translation also must convey any message that the poet has for the readers.

If you have a collection of poems which you want to be translated into any language, contact The Marketing Analysts Translation Service Company. (www.themarketinganalysts.com)

Realism and its International Application…Visualizing The Doctrine In Today’s World

Realism was a philosophy which was not related to political or international affairs in the past until recently. The doctrine implies that every individual is ‘primarily selfish and power seeking.’ If applied to nations rather than individuals, it would establish that all nations aim to seek power and pursue their own national interests with little consideration for the interest of other nations of the world. Moreover, the desire to establish supremacy over other countries of the world has been as old as the formation of societies. But viewing it all in the current perspective, one wonders if today’s world can afford to follow the doctrine of realism.

We definitely need a world where people can live together in harmony and peace. Differences in culture must not be taken any further than that, as racism can breed contempt and hatred for which we have enough in today’s world. Instead of taking the resources of other countries, mutual collaboration between countries on an international level can be beneficial in a productive way. Bilateral ties and trade partnerships can strengthen economies. One Translation company, The Marketing Analysts Translation Services is playing a major role in bridging cultural gaps while providing effective interpretation services for international conventions and seminars.

Realism, if not taken to an extreme, can definitely become a productive force. But when nations  establish themselves as stronger entities without any consideration for the rights of the weaker nations, that is when there is a serious threat to peace and stability in the world. Countries must realize that a third world war would be a serious threat to humanity. Therefore we as humans, both individually and collectively, should learn to respect our cultural differences. The role played by translation services is commendable in bringing people from different cultures together on various forums.

A Spanish translator working for the The Marketing Analysts Translation Service Company told that he had served the company on various international forums. He viewed his job as a service to humanity because the prime purpose of an interpreter, according to him, is to make people understand each other. Misunderstandings arise when the concerned parties are unable to communicate with each other. Difference in linguistic backgrounds is the primary reason of a communication barrier.

Social media is also playing a positive role in bringing people of different ethnic backgrounds closer to each other. What the world needs today is harmony and progression that is for everyone and not for a chosen few.

Can We Do Something For The Impoverished Masses Of Africa?

Everyone knows about the recent oil and gas discoveries of Africa in recent years and the influx of foreign investors in the region. According to an estimate of the financial experts of World Bank in 2006, the oil revenues of Africa were expected to increase by a $200 billion between 2000-2010. But why is it that the masses are still wallowing in poverty and abject misery? Are only a chosen few reaping the benefits of the new discoveries in the African natural resources? Creating translation jobs could be a solution, though other measures need to be taken by the African governments.

impoverished-childrenIt is indeed a sad state of affairs that the whole continent is in the grip of poverty and half of the population on the continent is still living abominable lives with no decent jobs, no education for their kids, no health facilities and an uncertain, bleak future. Where the recent investments have created thousands of jobs for the literates, still an alarming percentage of the African population is   getting no share in the benefits reaped by the other half of the population. Human rights activists have shown their concern over this situation. There are families sustaining themselves on less than $1 dollar per day and one can imagine about the living standard they would have.

The land of Africa is abound with natural resources but an unequal distribution of them has resulted in high poverty rate. All African countries are battling with poverty including Nigeria, Sudan, Gabon, Equatorial Guinea and the Republic of Congo to name a few. With foreign investors and excavators coming to the region, the more literate ones can be offered jobs as French, Portuguese and even Spanish translators whereas the less educated people can serve as interpreters on the field to communicate with the labor if not in official meetings. But due to illiteracy rate being high, not many poor Africans know a second language and they can only communicate in their regional dialects.

The African governments need to wake up from their slumber and address the needs of their people by offering them jobs, decent housing schemes, health insurance and education for their kids. Food deficiency and malnutrition in African kids has always been a problem for Africa. It is high time to solve these long standing issues to alleviate the misery of the local populace. The developed nations coming for investments in Africa also need to communicate with the common African people and to bring them on-board with the recent developments in the economies of their countries. The common African man feels resentment towards the foreign investors because the foreign investment has widened the gap between the rich and the poor. Professional and certified translators working in Africa have this great responsibility on their shoulders, to interact with the local public and communicate their concerns and problems to the foreign investors who can then play their part in taking small measures for the local masses. But the African governments cannot be absolved of their responsibility towards the poverty-ridden masses of their countries.

Nepotism is rife in the African governments where politicians like to reward their supporters, family members and friends after coming into power, resulting in “big governments” which the region cannot afford at the moment. Corruption is another factor involved in the present decrepit condition of half of the African population. It has been recently reported that foreign investors bribe the government officials in African countries to obtain permits etc.

A change should come for all and not for a chosen few because it then results in political instability and unrest among the population which would prove to be a big obstacle in carrying out trade and foreign investment agreements with the developed nations.

Translating Corporate Formation and Financial Documents

We may say that to prepare individual pro-forma budgets is neither formality nor an end in itself. The aim is to create accurate, reliable, valuable and useful information which reflects the business activity of the entity for a future reporting period as well as to provide for a basis for systematic control. Budgets can be used for forecasting the costs for the next reporting period as well as for the execution of ex-ante, ongoing and ex-post control over expenditure.

In the opinion of Tom Stevens, a Spanish translator from Los Angeles, one of the priorities of the accounting staff in the business entity is to develop operational and financial reports. After they have collected information from the accounts of the previous reporting period and information from the annual financial statements for the subject span of time, as well as from original data sources, verified and issued in a chronological sequence, they proceed to the calculation of the estimated data. The advice of Tom’s former colleagues in a German translation company is first to prepare a Sales Budget, followed by a Stocks of Finished Goods Budget.  These budgets are fundamental, as they project the future development of the entity. Only after they have developed them they should proceed to the development of a Production Budget, a Cost of Materials Budget, etc.

To develop the Sales Budget, accounting staff usually uses the information from the Revenue from Sales of Production account for the previous reporting period. Using the information on the production sold by type in the past reporting period and accounting for the price change estimates for the next period, they present in a structured way by months information for: the potential sales volume in kind, the forecast sales price and the estimated revenue from sales.

The above mentioned certified translation workers further explain, that the compilation of the Stocks of Finished Goods Budget is a task of the Marketing Department only. Thus after preparing the Sales Budget, the accounting staff prepares the Production Budget.  In doing so they usually prepare:

pro-forma budget of sales volume in kind;

stock of unsold finished goods at the end of the period in kind and;

potential production volume  in kind.

Creating Messages That Draw Attention

Once information passes through the communication channel and is received by the target audience, it encounters an entirely new spectrum of challenges. Realizing the ways the target audience will acquire, decode, and react to the information you communicate will assist Spanish translation workers and interpreters in developing more powerful communications.

How Audiences Acquire Information
When a member of the target audience receives your message, three events had to take place:

1. The audience member had to perceive that a message was being transmitted,
2. The audience member had to choose the message from all other messages vying for attention
3. The audience member had to recognize that this was a real message (as in contrast to accidental, useless sounds).

Listeners in the business world today are like pedestrians that take the subway and walk down busy streets to get to work. They are overwhelmed with the amount of information and sounds that they can ignore or focus attention on. Throughout the next set of blog entries, Seattle Japanese translation workers will discover a number of strategies for creating messages that draw attention. Generally speaking, you should follow these guidelines to improve your likelihood of success:

Take into account your target audience’s needs, desires and presumptions. Provide communications through the media and channels that your target audience is expecting. If co-workers are used to receiving conference announcements sent by email then you shouldn’t suddenly switch to posting announcements in the breakroom or on a company intranet site without informing the intended recipients.

Ensure simplicity. Regardless of whether the target audience needs to hear what you are going to communicate, it’s likely that they will never be exposed to your communication if you make it difficult for them to receive. For instance, poorly designed websites with dark backgrounds and light or bright text and confusing navigation can obstruct your communication from being received by your target audience.

Stress understanding and expertise. Certified translation workers should use` terms, images, and concepts that are utilized by your target audience. For instance, almost all people who visit your firm’s website now count on finding information concerning the business on an “about us” page.

Usefulness of Writing

When students leave the classroom and enter the professional workplace, they often feel overwhelmed by the demands on them to write. Even though they have written assignments, term papers, and essay exams for years, they find that the writing they excelled in at school is not the writing that wins them accolades on the job.

As one Spanish Translator suggested, school writing tends to focus on learning how to expand ideas and words and rewards fulfilling specific assignments. Thus clarity and accuracy may not be valued so highly as citing sources correctly or using what students term as “flowery” words. Furthermore, school writing usually prescribes a particular subject, scope, length, method, and essay format.  Audience considerations, beyond worrying  about what the professor likes or wants, are never in doubt, since students ought to know that their professors already know more about their topics than they do.  Although students may or may not be engaged in their writing projects but nevertheless believe that anything they produce is important, their  writing is actually useful only for securing a grade or determining a grade.   It cannot be reused or repurposed on most campuses without compromising academic integrity.   It does not provide content that the reader needs.  Instead, It shows what the writer knows—or disguises what he does not know.

In contrast, a French translator in New York believes says that professional writing comes with the job.  It has utility:  it serves uses that are indispensable in today’s world.   It may provide directions, preserve history, attempt a sale, lay out common understandings and procedures, or become a legal document.  It may be used many times and in many ways.  It is the property of the employer, who may alter it or use it as written.

Instead of focusing on what the writer wants to say, it requires the writer to assess the audience to determine who that audience—or multiple audiences—might be, what the audience needs and wants, how much that audience already knows about the subject, what level of language to use, and how to present the information in a format that is psychologically appealing.  And it requires logical organization, clear expression, accuracy in all details, and correct grammar, punctuation, and sentence structure.  As if this were not enough, the writing must also be so clear that every reader understands it in the same way and so concise that the readers do not waste their time plowing through unnecessary words or confusing sentences.   It must be clear, concise, direct—and easy to use.  It is determined not by the writer’s preferences but by the reader’s needs and expectations.

Information And Multinationalism-Era Skills

In 1982 when Michal Asperger published The Second Wave, I remember being amused at his job description for a group vice president. It was worded as follows:

Wanted: Group Vice President

Responsibilities include coordinating finance, marketing, product line development in several divisions. Must have demonstrated ability to apply sound management control. Report to Exec. VP, multi-line international company. SPANISH TRANSLATION SKILLS REQUIRED.

What is intriguing about this job description is how it emphasizes the crucial importance of Spanish translation as a skill in the multinational world where cross-cultural, multilingual e-mail, and computer conferencing were expected to be commonplace. Previously most managers would had viewed language translation as scut work, but the advent of the electronic and multinational era had already started to caused business leaders to reshuffle their emphases on different kinds of skill acquisition. In some cases it is even causing us to rethink the educational curriculum. If a necessary condition for trade and operations is being able to converse in a particular language, then certainly translating will be an important skill for a manager in the future. And equally important for managers will be the learning of the localization and cultural ways of people in order to negotiate business deals.

Making Use Of The “You” Attitude

After you have spent some time thinking about the type of relationship you hope to build, make an effort to put yourself in the shoes of your audience. What is it that the audience needs you to give them? What is the hope of your audience? In what way will the audience respond to the points you make?

Once you ask yourself these questions, a handful of our experts providing Spanish Translation in Houston feel that you can start establishing empathy with the audience. You will visualize the subject from their perspective. An excessive number of professional communications are transmitted from the author with an “I” or “we” attitude, making the author to seem self-centered and uninterested in the audience. The communication conveys what the author desires; the recipient is supposed to embrace it completely.

If you seek to gain the attention and respect of your audience, you must embrace the “you” mindset and communicate in a way that appeals to the recipient’s desires, passions, dreams, and tastes. When you speak in terms of the other individuals in the audience and you are speaking about the most important thing to them. At the most basic level, language specialists offering certified translation in Dallas believe it is possible to embrace the “you” attitude by replacing phrases that reference your audience with phrases that pertain to yourself. Quite simply, make use of you and yours rather that I, me, mine, we, us, and ours.

Making use of you and yours demands a certain degree of grace. In the event you go overboard, German translators warn that you will probably produce a few fairly clumsy sentences. Additionally, you are in danger of appearing like a high-pressure salesperson. The best strategy is to find symmetry between the references to yourself and references to your audience. In some instances, you will be justified in preventing the “you” mindset. As an example, if you want to assign fault but would like to do so impersonally to reduce the potential of ill will, you could point out “there is a problem” rather than “you brought on major problems.”

Remember the behaviors and directives of your corporation too. Many corporations have a custom of steering clear of mentions of you and I in their correspondence and professional reports. If you are employed by a corporation that embraces a professional, impersonal style, limit your application of individual pronouns to casual letters and e-mail messages.

At any rate, the right way to put into action the “you” mindset is to be genuine in taking the audience into consideration. The “you” mindset isn’t simply an issue of using one pronoun instead of another; it is an issue of real consideration. A person can include you a dozen times in a message while disregarding their audience’s needs. One way to connect with your audience is to discover something you have in common and develop your communication around this similarity.

Using The Internet To Learn Free Translation Skills

As recently reported by Houston Translation Services  consultants, an intriguing and imaginative project from the University of Houston, that challenges language learners to apply their skills while also putting the time to good use translating real Web pages as they refine their abilities.

The project formally unveiled today following numerous months of evaluation, and it’s a social-centric venture that hinges on user involvement to exist. Its foreign language-learning facet actually does teach innovative grammar rather efficiently and at a speed that is appropriate for innovative students. However as Spanish translation students acquire additional abilities, they are able to test their abilities at interpretation, which are taken from real internet sites in the foreign language being studied. Different individuals then vote about what translation is most precise. At some point, the converted pages, determined by the best results, will be published to ensure that a lot more users of alternative languages can understand them.

After Washington D.C. Translation services examined the project throughout almost a year, I can quickly say that it’s among only one or two totally free language-studying applications that’s truly excellent. The venture was initially announced in late 2010 by an associate educator at Carnegie Mellon University and one of the heads guiding the venture. The endeavor is free of charge to use and is available in German, Spanish, and English, and French..