Have Your Translation Needs Outgrown Your Translation Provider?

The translation needs of an established company increase with every passing year. Moreover, when you have plans to go global, you will find ample challenges awaiting you. So you are all geared to launch your product into new international markets but have you considered whether your current translation vendor can meet these challenges with you or not? Well yes, you have never had a reason to complain so far but entering new markets requires you to choose a well-established certified translation service company with lots of translators working round the clock!

Why choose a sizable translation company?

A small translation company might fulfill some of your needs, but as your needs grow and you add new markets into your marketing campaign, you need a sizable company with a vast network of language translators, interpreters, linguists and analysts. With new markets being added to your localization plans, you will have loads of content to get translated into various languages. And a small translation company can offer you services in only a few languages! You will be needing much more when going global.

Let’s assume your marketing plans include a country like Indonesia and you need a linguist to translate your content into Bahasa, the official language of Indonesia. If you are partnering with a small translation vendor, your vendor will not offer you services in all languages spoken all across the world. Are you going to let your translation vendor come in the way of your company’s growth? Certainly not! And if your translation company manages to hire someone who could carry out those services for you, will you trust them? This hired translator will be as new for your translation vendor as for you! Can you put your company’s future in the hands of a novice or just anybody? Think about it!

What you actually need

When you are expanding your enterprise to other parts of the world, you need a sizable translation company with a voluminous staff to assist you in your growing needs, says a Russian translator working for The Marketing Analysts Translation Service Company. Working with a small translation company run by a limited number of employees can result in delays, faulty translations and mismanagement on the part of your translation vendor. Additionally, a company undergoing growth and expansion often requires services of a diverse ilk.

You need a company with a stable team of translators who are professionally well-trained and know how to perform well under pressure. Moreover, you will need a translation agency with a good translation management system which could help you effectively manage and sift through the high volume of your content. If you are having problems with the limited services your vendor has to offer you, come to The Marketing Analysts Translation Services Company (www.themarketinganalysts.com) We have all you need to fulfill your growing requirements.

Translation of Advertisements–Their Place In The Business World

With cross-cultural communication having reached to the nth degree as a result of globalization, the role of language translators has also changed to a certain degree. Legal translators are working now as mediators between concerned parties. An important aspect of today’s world of international business is the translation of advertisements and the marketing of products for foreign consumers. The word advertisement used here refers to advertisements in the newspapers, those broadcasted through electronic media or companies marketing their products through brochures, flyers, magazines etc.

The importance of translation in selling products internationally cannot be undermined. International business is based on communication and communication with foreign customers is only possible through translation. Translations have become an essential requirement because now other than the print media, companies have to advertise on television channels which are telecasted all over the world. Companies also advertise their products and campaign through social media, setting up their company’s website and also by publishing weekly or monthly journals in the way of publicizing their brand’s name. But they design all these advertisements, by keeping their foreign clients in mind.

Companies who do business internationally, get their advertisements translated in other languages as well. In this regard, translation companies with a good track record  like The Marketing Analysts Translation Services can assist you. Here we stress on the importance of choosing a reputed translation agency because your advertisements can make or break the image of your company. A translation gone wrong can ruin all your hard work and can easily shatter your company’s image in the eyes of your customers.

Remember, that the translation of your advertisement is going to carry through the message to your foreign client. This means that here you will require something more than the mere translation of your product’s advertisement. Your translator will have to adapt the ad depending upon who is going to be your target audience. This can also be called the localization of your publicizing campaign.

Advertising translations are now required more often because companies have to use all means of communication including newspapers, print; electronic and social media to compete with other companies, remarked an analyst from The Marketing Analysts Translation Service Company. Your certified translation company will be on the back foot if you will not employ all these means to run ads. On each and every step, you will need language translators to translate your material for you.

Understanding the Challenges Faced By Legal Translators

Humans can choose to interact through different levels of communication that correspond to the purposes, complexities, and rigidities of language. Conversational language, for example, may be the easiest level of communication that a person uses. This level is commonly brought into play in informal settings, when friends talk to peers, when talking to family members or colleagues, or generally, when socializing with others. Translated into different languages, the level of conversational language may be the easiest to adapt to, in spite of the challenging problems of conveying the meanings of idiomatic and slang expressions, which are common in informal language.

Then there are academic levels, in which terms are definitive, often using the jargon of an academic discipline. Furthermore, the sentence syntax and vocabulary commonly tend to formality, implying adherence to grammar standards and precise vocabulary. In these situations, the main purpose is to instruct, and the words are commonly clarified and expanded on.

Poets and authors often use figurative speech and rely on symbolism and images, often also rhythms and cadences, to paint a more dramatic and compelling picture. This kind of language is used to tell a story or arouse powerful emotions to impact an audience in a certain way.

The most complex or rigid type of communication is probably one that is attempted by professionals in a certain technical specialty-people like doctors or lawyers, who adhere to very specific terms to describe precise conclusions and accurate decisions about their patients or clients. Legal writing, however, may be different. When translated into a different language, legal terms are probably the hardest to capture accurately because of the cultural understanding embedded in each of the terms. What’s more, the laws in different countries do not exactly correspond to each other, and the legal systems themselves may have developed from totally different precedents. Laws and legal language depend on the prevalent beliefs subscribed to by the nation and the ways in which the history of the beliefs translates into the legislation.

A majority of Americans are familiar with how all persons involved in the legal system carefully choose every word uttered in the courtroom and the proceedings leading up to trial. For example, the statement read to every person facing arrest, “You have the right to remain silent. Anything you say may be used against you in the court of law,” famously protects the individual’s right not to incriminate him or herself, as guaranteed by the Fifth Amendment. Given the sensitivity of anything that a person says, how much more sensitive will adjudicators be if you translate the law of one country , such as specific stipulations in their constitution, in an erroneous way? Whether you are using translation services for the purposes of your business, for immigration, or for other issues, you can never be complacent with just the literal translation of the words. You will have to understand the context of the whole law and what exactly it means in the target language to understand what exactly you will have to adhere to.

It is important to appreciate these nuances in language, to understand how complex and how challenging it is for legal translators to translate legal documents. One little mistake or mistranslation can cause prolonged litigation and greater costs.

Clearly, if you are the person needing legal translations, it is important that you protect your interests by insuring that your documents are translated by professional translation services that have broad experience in the field. Going through legal processes is onerous enough without opening yourself to avoidable mistakes and inexact language that can delay or cancel the project you hope to complete. Therefore, make sure that you have all the bases covered well by seasoned professionals in the translation business.

What to Consider When Translating Your Website

If you want to expand your business in different countries, translating your website becomes the most logical step to take. By restricting your business to English-speaking populations only, you will inevitably limit your growth and deprive yourself of a huge clientele and prospective business liaisons.  Therefore, in order to expand by reaching out to greater numbers of people all over the world, having your website in different languages is a necessity.

There are certain things to consider when planning website translation.

  • The first step is to decide whether you want to translate your entire website or some parts of it. You need to be sure of the scope of your work and see that you do not incur cost and time overruns. You should understand which portions of your website are likely to be accessed by the non-English speaking clients you are targeting. While you carry on with the translation work, you should try to keep the project simple; this way, the presentation remains lucid and you create fewer chances to make mistakes.
  • A very important point to decide is the language(s) you should choose for translation. Ideally, the translation should be made in the native languages of the countries you want to reach out to. To keep the choice of your translation general, you could select the most common languages that are found on the web—Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese and German. However, your decision must be determined by the country or countries where you want to provide your service or product.
  • For translating your website, you also need to decide on the logistics behind creating a version of a foreign language, along with selection of language, image editing and back-end works.
  • When you work in foreign markets, it is natural for you to employ salespersons who are proficient in the language of that country. Hence while translating your website, you should remember to redirect the forms and contact information on the website to those in-country salespersons. Thus, it is important for you to determine which product market you would like to expand.
  • When translating website content for a specific country, localization needs to be addressed as well, but this is usually overlooked. It involves shaping the content according to the local culture that is being targeted. Localization needs to be done very carefully to avoid embarrassing situations.  Therefore, do ask your translation company if they are adept at using and incorporating local cultural expectations.
  • Most importantly, always engage a professional translation company for accurate translation. Check their work samples and team capabilities to ensure good quality translation.

By Sarah Hudson

How Translation Workers Overcome Resistance to Change

One particular challenge that can impede team progress is resistance to change. People can object to change for a vast range of reasons – from clearly irrational to very logical ones. We must admit that there is nothing odd in such a reaction – all of us naturally fear that it won’t work, that we will not perform well enough, and the worst fear of all – that it will actually work and we might lose our job. And after all, why should we give up the way that works and that we are comfortable with to replace it with a way that might work? So, as the workers from a Milwaukee Chinese Translation Service summarize it: people usually resist change for good reasons and managers must be aware of this and prepared how to deal with it.

The most important thing when you encounter resistance and hostility about a change implemented in the organization you are managing is to scrutinize the extent of the employee’s uneasiness about the introduced change and to provide them with the most appropriate information in the most persuasive, calm and reasonable way. Some advice the Chicago Certified Translation professionals give includes:

  • Express understanding and encourage the other person share their fears and uncertainty so that you have a chance to reassure them. Here the translation service workers recommend to bring the issue out in the open and to deal directly with it without accusing the employee about his reaction.
  • Try to understand the basis for the resistance and evaluate the employee’s objections fairly. Just listen without debating the forthcoming change, listen actively and with empathy – it may turn out that the employee just needs to voice them, to be eased and reassured. Moreover, this will give you the chance to identify any potential misunderstanding or wrong perceptions so that you can later deal with them.
  • Give the employee enough time to go through the transition, hold your arguments until they are ready for them. It is best to leave this for another meeting.

By Sarah Hudson

How Social Changes and Technologies Will Influence Translation Services

For translation workers who are a legal citizen of the United States, you can easily enjoy an assortment of fresh fruits all year that can be delivered from almost any destination in the world.  Translation workers living in China can consume Lake Sturgeon that was caught in Wisconsin only days earlier and then shipped to Tokyo. Translation workers are also taking up longer trips to distant locations that are usually for work and sometimes for vacation. In fact, the United States Department of Commerce has estimated that the United States will probably have around sixty-million visitors in 2013. According to Baltimore translation services workers, this influx of people from overseas will demand experienced service workers that can converse with people from foreign speaking, diverse societies. Moreover, the force of global trade will connect more businesses from varied countries. In most cases, this interaction will be direct, and at other times, it will probably be electronic in nature and may require advanced translation services skills. But despite the carrier, efficient interaction will require well-produced intercultural interaction expertise.

New techniques may even extend the capability of customers to communicate globally with suppliers with less effort and less cost than ever imagined. At the end of 2007, there had been a projected 2.8 billion wireless phone subscribers all over the world.  While once viewed as a luxury item, today cellular phones are thought to be necessities.   Further, while they were once only used or talking, today they are used for text-based correspondence, photo taking, scheduling and many other purposes.  French Translation workers are now able to share “mobile telephone novels” to help relieve the tedium of their normal taxi commute, which in certain cases wastes a couple of hours each way. As a consequence of cell handsets vast array of applications and declining costs, the amount of users is predicted to expand, and international mobile phone connections are more prevalent.  Do you want to be familiar with the appropriate telephone social manners when journeying to a different country? Newly developed and planned technologies pledge to improve the level of information obtainable in the foreseeable future.  In fact, a new Web, is expected to perform at rates roughly 20,000 times faster than today’s high speed cable and DSL connections.