How To Translate Poetry?

Translating any document or transcript requires some skill and expertise but you can easily find any translation services which will do this job for you in your desired budget. But for literary translations, you will have to make a very intelligent choice regarding your translation vendor.

Have you got a collection of poems you want to be translated into any foreign language? Are you tired of looking for a Spanish or French translator who can understand the metaphorical meaning of your poetic verses? Have you been disappointed so far in your search? Well, come to The Marketing Analysts Translation Service Company as we have solutions for all your problems concerning translation of literary material!

Translation of poetry—an art

There are a number of things which need to be taken care of, while translating a piece of poetry. As everyone knows, poetry is entirely different from any other type of document and even from a literary piece in prose. Every poem has a literal meaning and a symbolic significance to it. To keep both intact in the translated version requires extreme skill and experience. The Marketing Analysts Translation Services Company has a number of translators of different languages, who have been carrying out poetic translations for the past many years. These translators have mastered the literature of the target language, having professional degrees in it.

Theme and subject matter

Every poem has a theme which should not undergo any change in the translated version. Our translators will make sure that there is no discrepancy in the theme and subject matter of the original and translated version.

Rhyme and rhythm

Every poem has a rhyme scheme and follows a rhythmic pattern, also known as stress and intonation. According to a Russian translator working for the Chicago Russian Translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company, a skilled linguist will translate the poem in such a way that the translated version also has a rhyme scheme. Intonation, which is the rise and fall of speech, is another important characteristic of a poem. During translation, it is important for the linguist to know what is the original tone of the poem to follow the same when translating.

Avoiding colloquial, mundane expression

Our linguists know that poetry cannot be translated into a colloquial, mundane expression. Whether written in rhyme or free verse, a poem has to be translated using poetic expression. The vocabulary used should also be selected carefully. An experienced linguist chooses the best option that fits into the verse, out of the many synonyms any particular word has.

Literal and metaphorical meaning

An inexperienced translator who has never translated a poem before will only translate it in its literal meaning. Only erudite people know that the actual meaning of a poem is its metaphorical or symbolic meaning which the translated version must convey. The translation also must convey any message that the poet has for the readers.

If you have a collection of poems which you want to be translated into any language, contact The Marketing Analysts Translation Service Company. (www.themarketinganalysts.com)

What a Bullish Construction Sector in Asia Means for Translation Workers

shanghai-world-financial-centerOn the basis of a discussion by the Confederation of Asia-Pacific Chambers of Commerce and Industry (CACCI), the region is regarded as a potential destination for investors in the construction industry, with the Asia-Pacific region becoming a major base for global economic recovery. Saudi Arabia is the largest construction market in the Middle East, while Qatar is the fastest growing construction market because preparations are under way in Qatar for the FIFA World Cup in 2022. Experts think the construction sector in the Middle East is likely to be enhanced by various infrastructure investments which, in turn, is likely to open up lucrative opportunities for translators.

For Tagalog, Japanese, Korean, Vietnamese and Chinese translation workers, a bullish construction sector in Asia, particularly in the energy sector, means growth. Among member-countries, strategic collaborations should be encouraged to stay in touch with the rapidly growing construction market worldwide. Major expansions in global construction are expected in the Asia Pacific, where various investment opportunities exist, especially in the Philippines, a major center of business and leisure in Southeast Asia.

With such a market comes a demand for various kinds of translation services. Financial and economic translations cover a wide range, from stock exchange analysis to business communication, to compulsory research, to economic surveys, to checking for compatibility. Translators in these markets are in high demand for supporting critical interactions.  However, they must know and understand economic and stock exchange mechanisms. This dual aspect of linguistic and technical competence is primarily achieved by acquiring knowledge and awareness of these markets. Accountants and analysts have gone into translations even when some documents are technically highly advanced.

Construction-in-ChinaTranslation is a specialization tool par excellence which makes systematic documentary research possible through the progressive compilation of glossaries. A bullish construction market requires specialization of the technical aspects of the market, semantic issues and terminology involved in the dealings between the provider and the client. Translation is an important step when it comes to financial communication. Other than the legal obligations, the objectives of financial communication are numerous. Translators are required to analyze the financial documents and contracts, improve assessing of the title, convince and retain institutional and individual investors, and increase the presence and reputation of the company.

The translator in such markets must present financial information through analysis, reports and press releases. The financial translations should support the aims of the principal stakeholders and convey the purpose and meaning of the interaction in a language everyone involved can understand. The unique workflow, including quality control and accountability, followed by translators ensures consistent efficiencies and successes.

Why Your Business Website Needs to Be Translated

languageIt is no secret that the more markets you reach, the bigger your business becomes; and the more targeted your marketing efforts are, the bigger your impact is on your target audience. Today, because more and more businesses are realizing the value of social media, they recognize that they cannot survive without a website.

A virtual representation of your company is a necessity: people look for you in search engines more than in the malls or on signboards while driving around town. Furthermore, a website and social media can be easier to manage and maintain than conventional advertising tools.  Without question, today’s generation of young people are comfortable and skilled with web tools and expect nothing less than instant information.

Though many people may take it for granted or assume automatically that everyone can understand English, the fact is that most of the people in the world are still more comfortable browsing the net in their native language. If you plan to reach a global audience and expand your market to as many people around the world as possible, you need to get your website translated. But do not make it a word-for-word or literal translation the way some automated programs on the Internet do. Instead, you should make it as targeted as you can, specific to the context of the country you are trying to get your message across to.

Make the marketing messages, the ads, the photo captions, and even the videos palatable to their tastes and traditions. Because specific words have their own cultural connotations, the direct translation from English to Portuguese, for example, may strike a different chord from the intended effect. Instead, find the right word to convey the same message to the culturally different listener or reader. This is a skill that a person from a professional translation service has because he is expert enough in both languages to avoid unfortunate language choices that may offend potential customers.

The process of localization—adjusting the look and feel of a product so that it appeals to the target audience—is an important part of going global. Imagine that you want to use a particular advertising feature in a new foreign market that perfectly projects your message and suits your needs, but you resort to a  mechanical translation that offends or insults your potential customers or presents your product in an unfortunate or inaccurate manner.  Manish Bhargava, Product Manager at Google, gave a good example of such a case. When Google provided the Swedish translation for Google Maps, the icon “Get Directions” was translated to a Swedish word that meant “Instructions.”

As is common with mechanical translations, this word isn’t entirely incorrect, but it didn’t serve the purpose or convey the exact meaning it was supposed to. A native English speaker would understand why “Instructions” is not as accurate as “Get Directions” in a situation when you resort to Google Maps. As an indication why precise, culturally-specific language is essential to profitable business, Google theorizes that this translation resulted in the Swedes not using Google Maps as much as Google projected.

Bhargava also focuses on how much of the market you may miss if you do not globalize or if you think that the English-speaking market is adequate for growth in today’s world. In fact, Bhargava estimates that missed sales opportunities may mount as high as 86%. Furthermore, as illustrated in the example above, if you are careless or sloppy in translation, you will waste your time and fail to achieve your business goals. Thus accurate, nuanced translation is essential.  Employing a professional translation service for your website can give you the value that you demand and the market shares that you initially just dream about.

Finding Arabic Translation Services for Setting Up Business in the Arab World

internation-agreement2Setting up a business in the Arab World comes with abundant advantages. First are the tax benefits, which can be highly rewarding.  Second is the welcoming nature of the Arab countries that makes Americans feel welcome both through profitable business returns and gracious personal relations. Setting up business ventures and corporations has become extremely easy and efficient, which is signified by the sheer volume of various multinational companies in the Middle East.

While the Middle East is a significant player in the modern economy, it is still a predominantly Arab- speaking community. Of course, English is one of the languages being promoted in the region, but all of the Arab communities assign great importance and give priority to their local language. This practice is evident in the various rules and company set-up guidelines outlined in the region.

Every foreign company intending to set up shop in the Middle East should follow established principles and should respect the Arabic language. These are the primary reasons why every legal and official document in the region is logged and written in Arabic. Every legally binding agreement, supporting documents and other relevant information should be translated into Arabic before the company set-up procedure can be initiated. Every translated text in Arabic should also be properly notarized, because it will be cross-checked by the authorities before any process can be initiated. Therefore, if you are doing the translation yourself, you should be extremely careful about the accuracy and the meaning of the words before you submit the application.

As an alternative, you can make the job easier by finding an Arabic translation service for translating all foreign language documents into the official Arabic-translated documents required for the business set-up application. Owing to the significance of the region and thus the popularity of the language, It is easy these days to find Arabic translation services. Every major translating service can cater to your needs.

That said, not all Houston translation companies providing Arabic translation are equal or should be contracted. Cheap and inexpensive translators may complicate the process by providing inaccurate and incomplete information. Since you can’t afford to submit false details, especially in the Middle East, you must rely on skilled translators with both technical and Arabic language skills. Integrity and honesty are of paramount importance in this region, and if you knowingly or unknowingly enter false information, you will be barred from setting up a venture in the Middle East. This is where certified Arabic translation services can meet your needs.

Certified Arabic translation services are dedicated to offering world-class Arabic translation that will help either an individual or a company to translate documents in any foreign language to Arabic so as to enable a seamless application process. Every certified translation service makes use of talented Arabic translation professionals who are knowledgeable in various Islamic laws and understand the importance of finding the legal equivalent of foreign laws and terms in the Arabic language. These strengths will ultimately benefit the application process and expedite the setting up a successful venture in the Arab world.

Organizational Change Strategies

We can define “a strategy” to change as a consistent approach that is chosen based upon the circumstances. And as an English to Spanish translator adds – there is no single best strategy for change. The choice and the success of a strategy depends on the situation.  Professors involved in global management and language translation at Indiana University define the following types of strategies:

Directive strategy in which management decides what is to be done and enforces the change, minimally involving other employees. In it there is almost no deviation from the original plan. Directive strategies often target changes which must be carried out quickly and certainly require both a strong personal power and authority. It is necessary to have all the relevant information and the power to overcome or suppress resistance. Directive approaches are often used in a crisis situation – “facing the wall”, “the only way”, etc. – in the event of a decline in demand or strong competition. In this approach affected people are forced to obey the change.

Negotiation strategy – in this type of a strategy the management is still the initiator of a change, but it is willing to negotiate with other groups for its implementation and concessions can be made. Strategies through negotiation take a lot longer and the results are less predictable, because the management cannot know in advance what concessions will be made. However, the employees affected by the changes at least have the right to voice their view and can get involved in the forthcoming change.

Regulatory strategy – the aim of this approach is to direct involvement of affected employees not only in the specific problems, but also in the overall objectives of the organization. When you change the quality of products or services, for example, rather than creating new procedures and discipline, the goal is to make employees committed to the idea of ​​quality and strive to achieve this by continuously offering improvements and participation in the quality related projects and teams.

The last type of a strategy the Washington D.C. translation services workers mention are analytical strategies.  Experts use this approach to study well-defined problems. In principle, it is strictly management and as a result leads to optimal responses without considering the perception by those concerned.

By Sarah Hudson

How Professional Translators Use Technology Productively

Facebook, Twitter, YouTube, Skype… – are all these the new tools of productivity or the new distractions?  In the opinion of the experts from The Marketing Analysts Translation Services Company, a Houston Chinese Translation Agency, they are key parts of the so-called the “information technology paradox,” in which such information tools can waste as much time as they save, if not more.  According to a recent Gallup poll, the average employee uses office computers for non-business related activity for at least 75 minutes daily.  This, undoubtedly results in productivity losses and may rise legal issues from the inappropriate use of some websites. For instance, non-job related web surfing not only wastes valuable company time and distracts employees from work responsibilities but can also expose employers to lawsuits for sexual harassment if inappropriate images are transmitted around the organization. Employees’ blogs can also be a source of unconscious disclosure of sensitive or confidential information or can damage an organization’s reputation or distort the image an organization would like to impose on the general public. That is why, many employers are so concerned about misusing technological tools, that they install software that limits Internet access during working hours to restrict the use of the internet and corporate e-mail services by their employees.

The speed and simplicity of technological tools can be not only a great advantage, but also a serious weakness: it is so easy and tempting nowadays to send many, often unnecessary or unclear (you can always send another) messages and to subscribe to too many blog feeds and other information sources. The professionals from one of the leading Dallas Certified Translation Services Company believe that this not only wastes valuable company time, but may also cause an information overload which can significantly affect the employee’s ability to focus on their work.  That is why The Marketing Analysts Washington D.C. Translation Services professionals advice managers to developing clear policies that are enforced evenly for all employees and to guide their employees in productive use of information tools.

Information Overload

Scientists nowadays are concerned that misuse or overuse of communication technology can lead to information overload. The term “information overload” (also known as “infobesity”) was first introduced by Berthram Gross in his book “The Managing of Organizations” (1964) but it was in fact popularized by Alvin Tofler in his best-seller “Future Sock” (1970).

Decision makers have a given, fairly limited, processing capacity so if they receive more information than they can effectively process, it is likely to experience difficulty in discriminating between the useful and the useless information, in understanding an issue or making a decision. This will inevitably result in reduced quality of decision making, lower productivity, and often in high levels of employee stress both on the job and at home.

Even though there is not a real solution how to stop information overload, the professionals from a San Jose Certified Translation Services  mention a few things that can be done to possibly reduce it.

As a recipient, you often have some level of control over the number and types of messages you receive. For example, most e-mail systems usually offer good filtering and tagging options that can automatically sort incoming messages based on preset criteria. So using this feature you can isolate high-priority messages that deserve your attention and disregard or spend less time on the information that is not important. Another advice, added by the professionals from a Miami German Translation Services is, to spend less time on interrupting devices such as smartphones or tablets and to be wary of subscribing to too many blog feeds, Twitter follows, and other sources of recurring messages.

It is bad to undercommunicate nowadays, but sending unnecessary messages or sending a message to the wrong people is almost as bad. As a sender, you can help reduce information overload by making sure you don’t send unnecessary messages. Moreover, if you send messages that are not urgent or crucial, it is good to let people know this, to give them the option to prioritize. Moreover, since most communication systems let you mark messages as urgent, the advice of the Marketing Analysts French Translation Services in Washington D.C.  is to use this feature only when it is truly needed. Sending too many messages marked as “urgent” that do not really need immediate attention and actions, will lead to annoyance and anxiety.

In conclusion, we may say that information overload is an increasing problem nowadays, and that those that learn how to deal with it effectively will have a major advantage in the next few years.

 

Technology and Communication

Undoubtedly we are living in a “technologically civilized” society and each and every piece of work we do is technology dependent. However, we should always remember that technology is simply a tool, a means by which you can accomplish certain tasks. Even as we write this, a new device hits the market. And though it seems that everything changes, in fact not everything changes. It is the means we actually use to communicate that change almost daily, but communication itself has not changed. Of course, as new technology emerges, there are new manners associated with these changes. However, the standards of communication, the manners associated with the ways we communicate with each other continue to be the key to how effective our communication is.

Technology is not a replacement for people; it just enhances and facilitates their activities. As one Houston Chinese Translation Services professional says: “My spell checker can run all my words through a dictionary but it does not know whether I have used the correct words and it cannot craft powerful sentences to present the sense I want to express.” In terms of communication we can paraphrase it in such a way – Gadgets can’t think for you or communicate for you, and if you lack some essential skills, they can’t fill in the gaps.

The aforementioned certified translator does not deny, that communication technology undoubtedly has a number of advantages in an organization: it speeds the sending of information, improves organizational communication, influences the way people interact, supports open discussions, provides a voice for those who normally would not speak up in groups, and more. However, we should also mention that is quite expensive and definitely – not very safe and often it is a poor substitute for face-to-face communication.

To summarize, we can say that technology is an aid to interpersonal communication, not a replacement for it.While this might sound obvious, it is easy to get caught up in the “gee whiz” factor, especially when new technologies first appear. In this light, the advice of one French translation service is: “No matter how exotic or cutting edge it may be, remember that technology has value only if it helps deliver the right information to the right people at the right time.Don’t rely too much on technology or let it overwhelm the communication process.”

PREPARING FOR SOCIAL BUSINESS COMMUNICATION FOR MULTILINGUAL MARKETS

Just a few years back, business communication was usually discussed in the context of publishing or broadcasting. This was most frequently done by a company producing carefully worded communications that were targeted to a mass audience that usually had only one or two ways to react to the message. In the same manner, the intended consumers usually had limited and no means to interact among themselves, solve problems, raise doubts and offer assistance to other consumers with similar concerns.

In more recent times, an assortment of solutions have been introduced that have successfully worked to improve the business communication. Unlike the way of thinking previously mentioned, this fresh approach that uses a social media style is collaborative, dynamic, conversational, multilingual and culturally sensitive. As translators with The Marketing Analysts Translation Service explain, classic methods of publishing communications using fixed, ordered and primarily one-way channels are becoming extinct.” The intended consumer has stopped being an inactive receiver of information. Instead, the intended consumer is now a dynamic and engaged member in the discussion. In the same way social media represents the latest advancements for the internet, Social Business Communication is a good terms used to describe this new style of business communication.

While the new style of communication might seem to some as a few simple tools (ex. blogs and wikis), the new style is greatly transforming the way business communication is conducted. For instance, previously business messages were carefully worded and tested by advertising agencies and professional writers and the sent to a translation company and then sent to sometimes targeted or untargeted passive audiences. Using the social business communication style, the principles have been radically transformed; no presumptions should be assumed.

Obviously, no organization, regardless of how passionately it adopts the Social Business Communication mentality, will allow itself to operate in a way that gives everyone a voice to be heard. Rather, a business will more likely employ the conventional approach for certain communications (ex. marketing plans, product strategies and other documents) and use the Social Business Communication approach for other types of communications such as instructional and support communications. Throughout the next set of blog entries, we will include a variety of discussions that concern the new style of social business communication and how it influences certified translators, consumers and stakeholders.

Evaluating Your Skills and Aptitudes As A Translator

As an aspiring language translator who is beginning their job search, you should begin by evaluating your talents and aptitudes. The following questions were developed by a certified translation company in Houston, Texas. By answering these questions, you will more fully understand the value you offer to prospective employers.

  1. What are the skills have I learned through my education?
  2. What expertise have I gained as a result of holding my part-time and full-time jobs?
  3. What knowledge have I attained from my pastimes and other passions?

At this stage in your self-assessment, most hiring authorities in German translation agencies recommend that you not leave out any talent you possess, irrespective of how insignificant it might seem as it corresponds to the position you are seeking. As soon as you have documented all your abilities, focus on your genuine skills and abilities):

  1. What do I get pleasure in doing?
  2. What classes did I like most in college? Why?
  3. Which courses came easiest to me? Why?
  4. Do I possess leadership skills? What evidence can I present?
  5. Do I perform effectively in teams and when working with other people?
  6. Do I have strong skills in analyzing problems that include breaking down situations into smaller components and evaluating interrelationships?
  7. Am I particularly strong at identifying connections and interrelationships among ideas)?
  8. Am I ambitious and self-motivated to achieve results?
  9. How well do I speak other languages other than English?
  10. Do I play an instrument?
  11. Am I artistic and creative with skills in drawing and painting?
  12. Can I read in other languages with strong understanding?
  13. Do I write and speak fluently in other languages?
  14. Am I a good listener?
  15. Am I a creative problem solver and do people turn to me regularly for ideas?
  16. Do I work effectively with other people?
  17. Am I able to decipher data correctly?
  18. How strong am I in locating and using primary data sources for research?
  19. Do I interact well with other people and appear receptive to their ideas?
  20. What extracurricular functions have I been particularly strong in doing?
  21. What additional skills do I offer that will benefit a prospective employer?

Besides helping you concentrate on finding the right career, these questions will be helpful when you compose your resume and get ready for interviews.  For more information, please visit the translation resources page at Indiana University.