Archive for 'technical translation'

Making Use of Food to Learn German Translation

Since every human being needs food to exist, it is natural students in translation studies programs to be interested in the subject.The reason is that people from all nationalities and cultures have an opinion on it. Regardless of the language that a person speaks, everyone involved in translation, from beginning students to highly skilled professionals, have a set of beliefs that pertain to it. The reason is that food involves people emotionally. An indispensable part of our lives, good food also is a material component of various events such as national holidays, religious celebrations, birthday parties, wedding receptions, and gatherings with friends and neighbors.

All translation students and professionals have opinions about food and just about everything related to it. While Russian Translation Professionals enjoy talking about their blini, German Translation workers boast about their sausage, while Medical Translation workers just tell us to consume healthy food. In addition, all translation workers prefer one particular style of food or other such as fast food, junk food, cafeteria food, ethnic food, restaurant food, and the snacks and popcorn you munch at a movie theater. In addition, we all have different thoughts about what we like to put on our food like salt, ketchup, red pepper, barbeque sauce, steak sauce, sauerkraut and so on.

Our series of articles titled, Hungry For Russian Translation, focuses on food. The topic of the series is food, however, we offer a wide variety of language-related instructional activities. In one article we might be providing a quick lesson on verbs, the next for something on vocabulary, and the next for a writing topic. Some days, we will add only a word game or some task that will focus students’ attention on the languages they study.

A large part of the activities in our series of writings include games and encourage creativity. The reason is that in my opinion language games have a crucial role in building language skills. Students need to get interested in words and their quirkiness, changeability and power. English teachers have to do their best to turn kids on to language. Play is a powerful tool to do so.

Althought the idea to write this series of articles was mine, I was not the only one to contribute to it. What I did was only a small part of the effort that went into making it possible. Sarah Von Seggern, a German Translation worker and Michael Antipov, a Russian Translation professional, contributed to it and assisted me in various ways – writing, proofreading, checking facts and other.   I also have to thank to Sandra Hernandez, a Spanish Translation professional, who also cooperated with me in the development of this series. I hope you enjoy The Translation Is Ready and find it useful in your translation teachings.

What do you and your students share when talking about food in class? Do you discuss a time when you were unsuccessful in preparing a special meal? Do you enjoy thinking about the memories of your great-grandmother making homemade ravioli? Did a humorous event take place to a family member in a restaurant? Do you have your little jokes about how you all hated to eat the food, prepared by a relative because it tasted terrible?

In the first task, we encourage you to write a story about food. If you need some help thinking of one you may ask your classmates, friends and instructors to make suggestions. If you still find it difficult, share any kind of memory you have relating to food – maybe a special meal, or a special occasion.

  • Share/Bookmark

Globalization and its Effects on Language Translation

The idea of globalization has different meanings to different people.  However, many people believe the idea rests on the integration of economic, political, and cultural systems across the globe. The process that drives globalization is based on a combination of economic, technological, sociocultural and political forces.  This purpose of this article is to discuss the impact of globalization on language translation services and how it has gained increasing important and has created several critically important focuses that include medical translation, legal translation and standard professional translation.

By definition, globalization concerns the development of a single society but that is probably a huge exaggeration.  Further, the pace at which internationalization takes place today is still limited by the same things that created limited when the term was first introduced.  This includes it the trade sanctions, unfair trade deals, quotas, and wars.  Similarly to good and services, people are also prevented from traveling past borders with approval and specific documentation that often includes notarized divorce decree translation, marriage certificate translation and birth certificate translation documentation.

But while the growth of internationalization may have encountered some obstacles, it has still made a tremendous impact in our lives over the past 20 years.  For instance, in the field of law, the globalization refers to Legal Translation Services workers and attorneys begin their day early by translating and securing international patents, trademarks, copyrights, and contracts into dozens of different languages ranging from Chinese and Korean to Russian.   The legal profession is not alone in the change that it has experienced from globalization.  For instance, securities and exchange traders now follow global trends in trading throughout the day and invest in international markets.  Even outside of our professional lives, we see the effects of globalization in multilingual broadcasts of sporting events like soccer championships.  Each of these situations illustrate the dependence that the world has for accurate language translation services in globalization.

It’s important to point out too that while multinational-ism as a subject has only been discussed or the past twenty years in the United States, the concept has been a subject of discussion in Asia for more than 50-years. Just to prove how young the concept is, it is interesting to note that Word Perfect still believes that I must have made a mistake in my spelling.  However, I have ignored their suggestion for correction and have instead written an article about how globalization is changing the world of translation workers. In America, the origins of the term can be traced back social scientists, economists and historians. Despite how old the definition of globalization turns out to be, its effects have created ripples in every segment of our lives, including medical care, where Medical Translation Services workers are common in hospitals and work to translate all sorts of medical reports.

Although concerns are still high about the impact that multinationalism will have on the economy, the vast majority of professional translation workers believe that they have benefited.  Thomas Friedman, for example, an articulate popularized of the globalization idea, came up with the dramatic statement that no two countries that have McDonald’s restaurants have ever gone to war with each other –meaning that societies that successfully participate in global consumerism will become much more cautious about belligerence, because they will have other pleasures they seek to protect and a lot to lose.

  • Share/Bookmark

Keep and Eye Out For German Medical Translation and Legal Translation Errors

Nearly all professional translators, whether they live in Europe or America, understand that the English and German languages are close relatives and share many terms. German Language students usually find this to be a blessing and a curse.   English-speakers who are learning to become German Translation Services workers need to be aware of this. However, unfortunately, many early learners of German or English don’t understand that things are not always what they may seem. What experts call “false friends,” or “false cognates” are words that sound like a similar word in one language but mean something completely different.  In the translation profession translators should be just as wary of false language friends as they would be of false human friends.

As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it.  Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.

When comparing German and English, you will find countless numbers of false cognates because the two languages have the same origins.  German and English linguists will tell you that the two languages share many words that sound and appear alike.  Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages.  There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.

Whether you are an English-native speaker translating from German or a German language native translating from English, the use of true cognates makes texts more readable and makes the translation process go much faster.  But false cognates are just a fact of life for a translator, whether you are providing German to English or English to German Translation.  Regardless of what you call them:  “falsche Freunde,” “false friends,” or false cognatesby any name can present problems if translation service providers are not careful.

The objective (Objektiv) act (Akt) of translation should be done after (After) review of the document.  This sentence shows how the German words in parentheses can be misinterpreted because of their nature as false cognates.  The German words, “After,” “Akt” and “Objectiv” actually mean “rectum,” “nude,” and “lens” respectively in English.  Many such false cognates also exist in medical translations.  These include words like “Weh” which really means pain.  True professional medical translators are wary of false cognates like “kosten”, which means to taste.

Similar difficulties are found in legal translation, which false cognates popping up frequently.  These often include words like “Rathaus,” which means “City Hall,” and not a home for a rodent.  Poor German Medical Translation usually includes many words that are  full of words like “Akt” (see above for meaning) and “absolvieren,” which means to successfully finish a course.  But these are only a few of the numerous false cognates between the German and English languages.  A “Drogerei” is like a drugstore, but lacks the drugs.  It is actually a shop that sells personal items like deodorant, shampoo and candy.  You need to go to the “Apotheke” if you need medications.    In addition, you will need a “Rezept” (prescription) if you go to the pharmacy, but don’t ask the cashier for a “Rezept”, because she will think you are asking for a prescription or a recipe.In summary, this all just underlines the importance of remaining attentive to the complexities involved in professional translation, with particular attention to ensuring you understand that false cognates can ruin a translation.  Mistakenly using false cognates always results in gross errors that reflect poorly on the German translator, the German translation and on the organization or person who uses the translation for official purposes.

  • Share/Bookmark

Inadequate Medical Translation Services Translate to Medical Malpractice

Medical Translation and Medical Malpractice from German Translation and Korean Transltion mistakes.

Medical Translation Negligence

With the amount of publicity that medical error has received in the news, it is easy to see why the public now views it as something very serious in terms of avoidable patient injury, achieving effective treatment, and controlling health care costs. The prevention of medical errors may seem to be a relatively simple task, and with heightened awareness, some improvements have been reported. While some of these methods are already in place, healthcare administrators are continuously working on new practical, reasonable, and effective approaches.  Unfortunately, most new cases of medical negligence could have easily been avoided.  For instance, research shows that the majority of healthcare slip-ups are due to subpar communiqué often from inexperienced medical translation workers.  Through this editorial, we will shine light on an important oversight so that safer, better and less expensive medical treatment can be offered.

Problems in medical translation and interpretation occur throughout the world.   No country is safe. There are still treatment centers throughout the world that are unqualified to accommodate people needing Japanese, Portuguese or even Korean Translation services.  To help explain the scale of this predicament, our medical translation team has documented a case that will give you a general idea of the issues we face today.

Textbooks on workplace communication detail the encoding, transmission and decoding that takes place in all forms of workplace.  Each message is designed to produce some sort of stimuli when interpreted by the intended party. There are a wide range of methods that allow messages to transmitted and received in an organization that consist of vocal, printed and other non-verbal processes.  For illustration, communication can be facilitated frankly or through an intermediary by means of a vocal message, cell phone, text message, letter, etc.. In addition, the message can take on a wide range of tones that may seem offensive, peaceful, hurried, panicked, advisory, vendictive.  It might also be in a foreign language, special code or another means of expression. Communication might have a hidden agenda too.  In other words, it can full of ambiguity, shun responsibility, and be misleading.

With the previous background information, we now feel comfortable sharing the findings from a medical care study that examined the results of inadequate medical translation..  A worldwide report written by a major medical association found large instances of medical translation error in the medical systems of the U.S., Canada and several European Union nations.  In nearly one in five cases that required the involvement of a medical translator, a serious error was reported. The primary cause was contributed to insufficient experience of the medical translator that contributed to a breakdown in overall communication. The problem implicated the German Translation workers who were shown to lack the medical and interpretation skills needed to adequately communicate the doctor’s orders.    This resulted in patients who were too confused about the instructions provided by the interpreter or patients who didn’t agree with something that the interpreter said. According to available intelligence sources, the health of patients was often in jeopardy because the translator was unqualified to accurately communicate knowledge, beliefs, concerns, questions and answers to the medical staff. Often, doctors were unable not make clear the specific goals for treatment. Translators also overlooked other information that pertained to side-effects of medication and emotional burdons. As a result, many patients grew tired of the side effects and completely stopped taking their prescriptions.  The researchers also found countless examples of poor translations that led to duplicate appointments, incorrect appointment times and large errors in the translation of patient medical records.

  • Share/Bookmark

University Programs Teach Students Proven Translation Skills

Language Translation Studies for German Translation, Legal Translation and Medical TranslationIn order to give readers a clear understanding about the difficulties associated with language translation, we have prepared this article.  This article will also provide useful information to college students seeking careers in the translation field.  The art of translation and interpretation is subject to error at all stages of the process that includes the process of receiving and handling requests to doing specific translations, assigning the right translator to the job, conducting research, networking, translating words, phrases, and registers, editing the translation, delivering the finished text to the employer or client, billing the client for work completed, and getting paid.  Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study.  Eventually, complete degrees began to be offered in universities that had the objective to teaching the skills necessary to deliver quality translations that are equivalent to source documents.

Over the past two decades, German Translation Programs have become an increasingly popular offering on the campuses of leading universities. Typically, these programs will include coursework in the history of translation theory and will then progress forward into modern times.  Eventually, students would move on to take courses that address common problems in literary translation, medical translation and other forms of legal and scientific translation.

Most programs are designed so that students start out with a brief introduction to the types of problems that they will face in the areas of Legal Translation, legal translation, certified translation or any of the other types of translation projects.   Students also learn the downfalls of word for word substitution. A common example of word for word translation is the methodology used by internet translation products.  However, there are times when translators sometimes must use this type of translation.  This is particularly true when the subject matter is highly technical like Medical Translation.  For your insight, the author of this article has written a real life story to help you better understand the challenges that the translation field is presented with.

Several months ago, a major healthcare provider sought the assistance of a German Translation worker in the United States.  Consequently, the project required some travel to Dresden, Germany.  The candidate was a fairly good choice because he had a medical background, native language proficiency in English and had spent over year in a German university.  As you might imagine, the person had excellent English language skills but his German skills were somewhat limited.   In one example, a company representative asked if he was comfortable.  He knew the answer to the question, how he might respond in English and the corresponding words in German.  Since he was nearly keeling over from heat exhaustion, a gasped and said he was very hot.  Like most people from the English-speaking world, he didn’t realize that in German he should have replied by saying “It seems very hot to me.” instead of “I am really warm.”  While they seem similar in English they are drastically different in German.  Unfortunately, the service worker looked befuddled and amused which suggested that the reply was incorrect for the occasion.  What the American had done was made a sexual remark instead of indicating something about the temperature of the air.   You can be assured that the American will think twice the next time he thinks about how he might respond in German.

  • Share/Bookmark

Medical Translation Service Reveals Illness In Workplace

Medical Translation: Medical Records - Spanish French German Russian Portuguese Japanese Korean Chinese Translation Cleveland

Medical Translation: Medical Records - Spanish French German Russian Portuguese Japanese Korean Chinese Translation Cleveland

Many women experience feeling cold at work on a frequent basis. This is usually because men set the thermostat in office places. The typical professional offices throughout Europe and the USA average 72 degrees Fahrenheit, a temperature more suited to men wearing several layers including undershirt, shirt, tie and suit jacket than to women wearing a silk blouse, for example.

A Medical translation of a recent workplace productivity study found that women would be much more productive if the office temperatures were raised a few degrees. A button-down shirt and tie as well as a jacket, lace-up shoes and socks, which women typically do not wear, can make you up to 3 degrees warmer, explains University of Leipzig ergonomics professor Achim Guenther who studies workplace productivity. In a 2008 study of workplace temperatures and productivity, conducted by Guenther and his associates, women made 44 percent fewer typos and increased their words per minute by over 100 percent if the ambient temperature was raised to 77 degrees. In addition, absences due to illness associated with working in cold temperatures declined by over 50 percent when the thermostat was turned up to a comfortable level for women.

  • Share/Bookmark

Selecting A Chicago Translation Service

Chicago Translation Service: Legal, Medical, Marketing and More

Chicago Translation Service: Legal, Medical, Marketing and More

The opportunities of international trade come with a host of challenges for today’s corporations, healthcare facilities and law firms.  One challenge is correctly communicating your message to foreign audiences.  Unfortunately, the quality of language translation service can vary widely from translation service to translation service.    In addition, some translation firms make promises that they can’t keep about project completion dates, accuracy and add-on services like desktop publishing and proofing.

At THE MARKETING ANALYSTS, we know that selecting a Chicago Translation firm can be difficult.  This is particularly true when your project demand high accuracy and tight deadlines.  When you choose THE MARKETING ANALYSTS, you eliminate the risk of getting poor translation service and enjoy the benefits of clear, concise and accurate translations.  That’s because we have two decades of experience in servicing the needs of Fortune 500 companies, leading law firms and established healthcare services.  It’s our excperience that sets us apart from our competition and sets the foundation for your company to move confidently into new markets.

“We offers specialized services for Legal Translation, Medical Translation and  Marketing Translation and more.”

For additional information about our translation services, please visit our website.  We look forward to the opportunity to provide you with a free quote for your next translation project.

  • Share/Bookmark

Selecting A Houston Translation Service

Houston Translation Service

Houston Translation Service

Houston area corporations are relying on language translation services to expand into new markets and, unknowingly, leaving themselves vulnerable.  That’s because there are so many inexperienced translation and interpretation firms springing up these days.  According to some estimates, over 60-percent of companies have been burned by firms that advertise themselves as Houston Translation Service providers.   But when you choose THE MARKETING ANALYSTS,  you eliminate the risk of getting poor translation service and enjoy the benefits of clear, concise and accurate translations in any language.  We offer the experience that comes with providing two decades of service to Fortune 500 companies.   It’s the kind of service that sets us apart and helps set the foundation for your company to move confidently into new markets.

“We offers specialized services for Legal Translation, Medical Translation and  Marketing Translation and more.”

We encourage you to visit our website today and learn why so many Houston companies choose THE MARKETING ANALYSTS for their translation projects.

  • Share/Bookmark

Selecting A Quality Language Translation Provider

About Us

THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.

Evaluating Translation Services

With the market full of translation companies, selecting an accurate and reliable translation company can be extremely challenging.  Here is a list of several factors to evaluate when selecting a translation service.

History and Experience

Consider the number of years that the translation has been in business.  Generally, companies with greater tenure are most likely to provide quality work and have high quality, knowledgeable translation specialists in your field.  THE MARKETING ANALYSTS has 20-years of experience in the translation service industry.  During this time, we have successfully serviced the needs of individuals, corporations and government agencies that have required medical, legal, financial, technical and other fields that require translators with specialized training, education and expertise.

Qualifications

How does a translation company screen potential translators?  Does the translation service company have a formal recruitment and selection process in place in order to guarantee the highest quality service?     THE MARKETING ANALYSTS requires that each candidate for a translation position have a minimum of ten years of verifiable professional translation experience.  We also perform thorough reference checks that relate to past translation projects.  Our educational requirements insist on native level language proficiency combined with an advanced degree or certification in their specialized subject field.

On-Time Service and Project Management

Your project has deadlines and you need peace of mind that your project will be completed on time.  On average, our translators complete 2,000 words per day.  However, we also offer rush service in case your project has very short deadlines.  While we do charge extra for rush service, we might be able to meet your tight deadline.  Please call us and we will tell you for sure.

Honest & Knowledgeable Customer Service

Time is money and you cannot spare either on novice professional service providers.  When you work with THE MARKETING ANALYSTS, you can expect quick and honest answers to your questions. We are interested in your long-term business and work hard to earn your respect and positive word of mouth referrals. Therefore, we expect you to ask questions and you can expect our utmost attention.

Price

Different translation companies have different pricing structures.  Most companies will charge per word.  However, rates may differ based on the specific language and localization, education and expertise of the translator, and additional services like desktop publishing and express services.    It is important to realize that if a price seems too low, then it probably is.

THE MARKETING ANALYSTS is a U.S. based company that serves clients throughout the world.  With two decades of success, THE MARKETING ANALYSTS remains true to the values that fuel its success today: accurate, fast, friendly, and honest service.   Our clients can still count on receiving this exceptional service.  As a leading translation services company, we are committed to helping you achieve your communication goals.

Read More About Our Translation Service

Read More About Our Translation Services:

Arabic Translation, Chinese Translation, English Translation, French Translation, German Translation, Hindi Translation, Italian Translation, Japanese Translation, Korean Translation, Polish Translation, Portuguese Translation, Russian Translation, Spanish Translation, Turkish Translation, Vietnamese Translation

Providing Local Service in the Following Communities:

Anchorage • Chicago • South Bend • Cincinnati • Cleveland • Columbus • Dallas • Fort Worth • Indianapolis • Kansas-City • Louisville • Oklahoma City • Omaha • Saint Louis • Baltimore • Boston • Jacksonville • Miami • New York • Philadelphia • Raleigh • Tampa • Washington D.C. • Denver • Las Vegas • Los Angeles • Mesa • Portland • Sacramento • San Diego • San Francisco • San Jose • Seattle • Atlanta • Austin • Birmingham • El Paso • Houston • Nashville • Phoenix • San Antonio

  • Share/Bookmark

Financial Translation Service by Accurate Financial Translators

Accurate Financial Translations in 180 Languagaes

Accurate Financial Translations in 180 Languagaes

THE MARKETING ANALYSTS is a leading provider of financial translation services.  As a US company with two decades of experience and office in Dallas, Fort Myers, Sofia, and Cairo, we have successfully translated financial documents ranging from small financial reports to 5,000 page texts.  With these strengths and highly qualified financial translators, we service the needs of Fortune 500 companies, leading financial institutions, credit card corporations, auditing firms and accounting companies and insurance providers.

You can trust THE MARKETING ANALYSTS because we have degreed and experienced multilingual financial translators who have current work experience as Financial Analysts, Investment Bankers, Money Managers, Risk Managers, Underwriters, Appraisal Managers, and Brokers.  Our Financial Translators also have advanced degrees in their native languages and are experienced in translation quarterly reports, annual reports, press releases, analyses and reports. With our accurate financial translation service, knowledgeable translators and on-time delivery, we have become a leading choice to publishing houses, advertising agencies, law firms and market research providers.

As an approved US Government supplier, we have implemented a stringent security policy to ensure complete confidentiality of sensitive material.  Further, all staff members sign non-disclosure agreements regarding their activities at THE MARKETING ANALYSTS.  We also provide translations in literally any language spoken today.

That is why you can Trust THE MARKETING ANALYSTS for your next financial translation, banking translation, insurance translation or bank translation project.  We guarantee your complete satisfaction.  Use the form located on this page to receive a free quotation.

Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183

  • Share/Bookmark