Going Global With Your Business Website

Translation Services for global business

The world is getting smaller by the hour, and it is more and more difficult to succeed in the global economy. There are literally thousands of options and directions to take; there is more information than ever before- more than can be consumed. With new markets, new ideas and new trends, it is difficult to reach potential customers and run a successful business. Before you set off into the world of global business, there are six things you should do.

1. Have a clear, strong plan.

When it comes to global business, the power of analytics is tremendous. Decide on your primary goal. There is absolutely no time to waste. The world is changing at jet speed, and you have to stay in the game. Steer clear of blurred ideas, mixed up plans and unreliable information. Stay focused and work on achieving your dreams.

2. Be aware of competition.

Competition is out there, whether you like it or not, and it will hit hard. You might experience all kinds of things: someone copying your words, setting traps for you, embracing your current customers, etc. It will be a rat race, but that is how things go, and there is no time to brood on it. Make the best of your situation and head towards success.

3. Localize your site.

Meet the cultural norms of a market you are about to reach, and make sure your website is translated into several languages, depending on the region you target. By translating your web site, you will increase the chances of success by 70-80%. English is not the supreme Internet language anymore; you have to broaden your scope of influence. Also, proper keyword placement will make sure your site is picked up by search engines.

4. Follow the trends.

The most important thing is not to stay behind with the times. Stay in tune with the latest in design and check on everything that is currently happening in the online market. You never know what you might come across. Expand; go beyond what is popular and interesting. Offer discounts and incentives. This way, you will give your customers and visitors something to look forward to.

5. Have a strong social media presence.

Having a website is not enough anymore. You have to include social media buttons on your site, and make sure your customers are able to “share” anything they like. This will make you closer to thousands of people and enable you to draw many potential customers. Know that some countries do not use Facebook (Russia, for example), so be sure to include buttons for all major social networks.  Consider providing the Spanish, German, Portuguese, Chinese and French translation of your popular content.

6. Make your web design shine.

It is all about the appearance and ease of use, so you have to pay attention to your website’s design and functionality. Keep it simple, yet interesting and engaging. Remember that the design should go well with your web content and the overall appeal of your site (funny, serious, casual, etc.). Choose the colors wisely and follow the latest trends and templates.

Once you cover all that we have mentioned, there’s no doubt your website will maintain a strong global presence and attract plenty of customers. Your job is to lay down the groundwork.

Have You Closely Studied Your Website Traffic?

Have you been updating the content on your company’s website regularly? Are you keeping track of the stream of visitors visiting your website on a continual basis? If not, you are potentially missing a lot! Your website is your company’s mouthpiece. With one-third of world’s population now using the internet, you are going to collect more revenue by publicizing your company through your company’s website. The statistics shown by the Common Sense Advisory reveal that about 61 percent of people having access to internet, research commodities online, before purchasing them. Surprised aren’t you?

Confused from where to begin and in which language to carry out website translation? Watch your website closely and see from which country you are getting your visitors the most. Say, you have a regular stream of visitors from Poland or Brazil. This means that your product is ready to be launched in new markets. But the first step towards it is to povide Polish and Portuguese translation of your website. Do not trust just any translation company to carry out this task for you! This might be more tricky than you think.

Translating your content will not always suffice. If you don’t have a multilingual SEO and are relying on a translation which is word for word, you may be making a grave mistake. All languages do not translate well verbatim, leaving great gaps in the information and even making statements seemingly totally unrelated to your message. This is why at times the term website localization is used. Localizing your content means you are changing it at places to resonate with your target audience.

In whatever country you are trying to establish your business, it may necessitate in-country translators, that is, native speaking people who know the language and its nuances. The Marketing Analysts Translation Services has people standing by in virtually any country that you may want to do business with. One of the indicators that you may need this service is, when checking your website you see a high volume of ‘hits’, but a low turnover. In most cases it’s your content. And the first thing to look for when you are getting volume from a certain country, but little business, within said content, is if it translates well to the general public or those who would be interested in your product.

Just for research, we looked at the myriad of websites offered with a Chinese Translation in order to get a grip on the American market. Though some interpretations could be worked on, the majority are done quite well and carry their message succinctly! If they have a failing, it would be the captions beneath the pictures that they put there a-plenty. But they know what grabs your attention and more importantly, they know what keeps it and draws you to buy from them: ‘Information’! And it’s there, converted well and comprehensive. It isn’t a wonder to me that they do so well in competing even with domestic markets, as the consumer knows what they are getting.

And it’s time we face up to the fact that China is the competition who has raised the bar, and they have done so starting with competent translation on their websites, directed at the target country they wish to sell to. Can you afford to do anything less than that?

Cutting Edge Marketing Strategies of H&R Block and Quicken

The majority of taxpayers in the United States never think about their personal income taxes until the very last minutes, and then never want to think about them again until the next time they are due. With this being the case, tax preparation companies like Intuit and H & R Block have an uphill battle when trying to promote their tax preparation products and services to the intended market.

Among tax preparation companies, H & R Block is the largest in the U.S. and offers a full gamut of products and services to meet the needs of just about all classes of taxpayers. English and even many non-English speaking tax payers who seek to simplify the time consuming and difficult task of doing their own taxes can go to one of the thousands of H & R branch offices and have a tax professional with Spanish translation skills do the work for them. Alternatively, people who are comfortable preparing their own tax returns and can select an English or bilingual online solution from Intuit or H & R Block that can help in simplifying and automating the task.

While tax preparation is one of the most dreaded life experiences, tax preparation suppliers have established a reputation for using communication strategies that employ translation companies such as The Marketing Analysts Translation Services and modern technologies such as social media to reach multilingual target audiences. For example, in a recent promotional campaign H & R Block hired a French translation services company and employed a range of strategies to reach their target customers: videos on YouTube, a YouTube contest, Facebook, and Twitter.

However, H & R Block’s creative communication strategies don’t simply revolve around technology. Using Web 2.0 resources, the company created a multilingual two-way communication method where the company listens to customers as it communicates. For instance, the marketing team follows Twitter users that have raised tax questions online, with the objective of keeping an open ear to their target market. Occasionally H & R Block employees reply directly to tax questions, and occasionally employees simply offer words of comfort and encouragement.

The use of social media and web 2.0 technology by H & R Block has surprised many veteran marketing professionals and translation professionals because in the past the tax preparation industry has been viewed as a conservative, old fashioned industry. Even more interesting is the fact that H & R Block has generated some interest in the field of tax preparation.

Ever Considered Going Global With Your Business?

If you are running a successful business in your own country and have not yet considered going global, then it might be the right time to do so. Never considered it before? Well, it is not as difficult as you might think. Go slow and easy at first and start promoting your company overseas through your company’s website. Don’t worry if you haven’t localized your website yet. There are highly experienced translation service companies like The Marketing Analysts Translation Services which can carry out the task of website translation at negotiable rates.

Alright, so it is difficult for you to decide where to start because your website is loaded with content. You also have a limited budget and getting the whole website localized in a language can wreak havoc on any budget. Relax! Sift through the content on your website and prioritize the most important content to be translated.   To figure out which pages of your website are frequently visited by customers simply log into your analytics account. It’s likely that your marketing pages of your website should be the first to be localized.

Next you need to carefully review your budget to decide how many languages you can localize. In the opinion of a Chinese translator working for theThe Marketing Analysts Translation Services, it might be a good idea to get your website localized in one language at a time. Consider the nature of the products your company sells and determine which country will be a thriving market for your products. Say your company manufactures farming implements and machinery. It will be best to localize your website for agricultural countries like Pakistan and Bangladesh etc. where farming implements are mainly imported from other countries.

As your business expands and you have international customers buying your products, you will have the resources to get your website translated and localized in other languages as well. You must also remember that it might take a few months for your products to be internationally recognized after the localization of your website. You will be disappointed if you are expecting a sudden flow of international customers visiting your website and ordering your products. Patience and perseverance is the name of the game. So don’t go all fidgety once your website translation is done.

Some firms don’t need every page of their website translated. It will be a useless exercise and could cost a fortune. Sift through your website’s content and decide which is most useful. Going global isn’t that difficult. You just need to take an initiative. There are translation companies out there which will do the rest of the work.

Why Invest In South Korea?

Business and investment has no consideration of boundaries. A few decades ago, trade was the primary business dealing between two countries . But now things have changed and the trend of setting up global companies has increased to a considerable level. Investors are exploring new horizons for investment. The flow of a major portion of international investment is towards the oil producing countries and the African countries. But South Korea with its booming economy has also become a major attraction for the foreign investors. A Korean translator working for The Marketing Analysts Translation Service Company said that there are many opportunities awaiting for Korean translators in the near future.

The South Korean economy is growing at a very fast pace with the country having become the seventh largest exporter in the world. The financial experts view investors’ decision of investing in South Korea as a very wise move for the country has a stable economy. Not only is South Korea a stable economy, its economic growth is expected at a rate of 3.9 % and more in the upcoming years. Investing in any region demands a deep analysis of its political situation. Though South Korea is now included in the list of developed nations, its rift with North Korea is something which ought to be considered before investing capital in the region.

The country’s major exports are electronic equipments and cars. Hyundai, LG and Samsung are some of the leading South Korean companies manufacturing cars, automobile parts, cellular phones, laptops, tablets, ipads and smartphones. South Korea relies much on its exports which keeps the economy of South Korea in motion. Some companies in South Korea are listed as ETF’s in the United States and the European Union. Though this exchange-traded fund is not operating on a very large scale and not many South Korean companies are involved in it.

Foreign investors can also invest in South Korea’s energy sector as it is flourishing. South Korea mainly produces power through nuclear energy and also assists other countries as well with its nuclear technology used in power production. A Korean translator working for the Miami Translation Services of The Marketing Analysts Translation Services says that he has  translated many business documents for investors having invested in South Korea. He has been carrying out English to Korean translation and Korean to English translation for over a decade now.

ishares MSCI South Korea Index Fund (EWY) is the leading South Korean exchange traded fund with many famous companies and corporations enlisted with it. With the country’s present stability and fast growing economy, it definitely will be a good bet for foreign investors to set up their businesses in South Korea. Although the outcome may depend chiefly on the sector in which one has invested his money.

Translation of Advertisements–Their Place In The Business World

With cross-cultural communication having reached to the nth degree as a result of globalization, the role of language translators has also changed to a certain degree. Legal translators are working now as mediators between concerned parties. An important aspect of today’s world of international business is the translation of advertisements and the marketing of products for foreign consumers. The word advertisement used here refers to advertisements in the newspapers, those broadcasted through electronic media or companies marketing their products through brochures, flyers, magazines etc.

The importance of translation in selling products internationally cannot be undermined. International business is based on communication and communication with foreign customers is only possible through translation. Translations have become an essential requirement because now other than the print media, companies have to advertise on television channels which are telecasted all over the world. Companies also advertise their products and campaign through social media, setting up their company’s website and also by publishing weekly or monthly journals in the way of publicizing their brand’s name. But they design all these advertisements, by keeping their foreign clients in mind.

Companies who do business internationally, get their advertisements translated in other languages as well. In this regard, translation companies with a good track record  like The Marketing Analysts Translation Services can assist you. Here we stress on the importance of choosing a reputed translation agency because your advertisements can make or break the image of your company. A translation gone wrong can ruin all your hard work and can easily shatter your company’s image in the eyes of your customers.

Remember, that the translation of your advertisement is going to carry through the message to your foreign client. This means that here you will require something more than the mere translation of your product’s advertisement. Your translator will have to adapt the ad depending upon who is going to be your target audience. This can also be called the localization of your publicizing campaign.

Advertising translations are now required more often because companies have to use all means of communication including newspapers, print; electronic and social media to compete with other companies, remarked an analyst from The Marketing Analysts Translation Service Company. Your certified translation company will be on the back foot if you will not employ all these means to run ads. On each and every step, you will need language translators to translate your material for you.

Translation And Copyright–What The Law Says?

It is important to explain what copyright means before we proceed with establishing a connection between copyright and translation. Copyright means that any content or book or music which is your creation is rightfully yours. The author of the original content holds the right to publish, sell, distribute copies, get his work translated or to carry out an enactment of the content he has written. He also can prevent other people from doing the same and the law will be on his side. Copyright laws are made by every country to safeguard the rights of the original authors.

Copyright laws were made, so that people who try to sell or publish or make copies of someone else’s original content can be brought to justice. Piracy is a huge problem which today’s world is facing. Original books, articles, music or lyrics are stolen by pirates. Lots of original content available on the internet is spun by writers everyday. Therefore laws were made to protect the original works of authors and musicians etc. Even the translation of a work, published without the permission of its original author and its translator is unlawful and illegal. Unauthorized publication or use of an original piece of work can be challenged by the author in any court of law.

The language translator who translates the original content of any writer owns the copyright as well. When a translator is asked to translate a content by the author (who owns the copyright), he himself creates something original and new. This implies that an original English to German translation carried out by a German translator will have its copyright too. Copyright laws vary a little from country to country. Translations done in South Korea from Korean to English will be protected by the law of South Korea. The country in which a translator translates some content is liable for providing copyright protection to the work of the translator. A translator himself is an original writer of the translated version and is considered as such.

It is the decision of the translator to sign away his translation or not. Often translators give up their copyright ownership. Its a personal choice of a translator to do away with the copyright ownership of his work or to claim it. But it might be a little bit different for the translators who work for translation services companies. It depends on what was mentioned on the contract when the translator signed it with the translation agency. But in most cases, its the translator who owns the copyright since he/she is the original creator of the translated content.

Translation and copyright have a close relation with each other. Only few people know that a translator holds the status of second author of the original piece. Even the translator who finally reviews the translated version before it reaches the client, owns the copyright too.

The Importance of Style Guides in Translating Company Brands

The American Marketing Association (AMA) defines a company brand as a “name, term, sign, symbol, design or a combination of any of these intended to identify the products and services of a company.” A company brand is an effective means to differentiate your company and the kind of goods it produces from other sellers and their products. Every company puts forth effort to develop their company brand, as it is the main source to reach your intended audience. When a company sends its brand for translation into other languages, however, it often doesn’t turn out according to their expectations.

The translated version might be grammatically correct, but if it doesn’t present your company brand as the original version in the source language does, then you definitely didn’t get the services you paid for. If your message gets lost in the translated version and it sounds like a different company, then probably the linguist you hired didn’t understand the style or connotation he might have adopted in his translation. For this purpose, you must provide your translation service provider with a style guide.

Building a style guide for your company can be the best solution for avoiding style errors in the translation. A style guide will help your certified translator get a clear picture of your brand identity so that he can adopt a style which suits your company brand and carries the appropriate  message to your international customers. These were the words of an experienced German translator working for the Birmingham translation house of The Marketing Analysts Translation Services company. Your brand is important because it becomes the identity of your company and it remains in the minds and hearts of your customers. Your brand speaks for the kind of services you provide your customers.

Your style guide should provide a guide to the tone of voice the translated document must covey. All companies want their company voice to remain consistent for all their customers, whether at home or internationally. All international companies have their set standards which do not change anywhere across the world. Your style guide will ensure that your language translator uses the appropriate tone and style in the translation and that your linguist chooses the right vocabulary that best represents your brand.

Your style guide also should contain guidelines about where and when to capitalize letters, what kind of language to use in each kind of translation, and how to address time, money, and weights, for example. Some companies prefer to use a colloquial grammar, whereas others believe that a formal tone and strict adherence to the grammatical rules of language make their product desirable. Your style guide makes clear your preferences as to how your brand’s translation should be conducted. Using examples and illustrations in a style guide can make your guide easily understandable for the linguists.

Many companies find it sufficient to prepare a general style guide for all languages. But some companies take the trouble to prepare multiple style guides, one for each language their content will be translated into. This option demands your time and resources, but it will definitely repay you over time.  If you are having problems making your translation company understand the kind of job you want him/her to do, prepare your style guide right now! You will see a visible difference in the quality of your translations and will reduce the corrections you must make.

Social Harmony and Translation Services

With the world having become cosmopolitan, social harmony on a national and international level has become exceedingly important as individuals and as a nation. Sociological imagination, a term coined by C. Wright Mills, refers to the connection between personal lives and the social setting in which we live. An individual’s our level of contentment or dissatisfaction affects our performance at work. Welfare states know the impact of personal problems on society and since individuals make societies the state takes responsibility for every individual.

Translation services have some responsibility in connecting nations and in working towards global harmony. Although technology and communication have been major factors in globalization, without translation services it would be challenging to bring linguistically different nations together. A Houston Spanish translator working for The Marketing Analysts Translation Services shared his views about the importance of language translation. He believes that while globalization has resulted in the loss of individual cultural identities, the benefits of globalization are more important than those losses.

People are affected by some of the same problems that exist throughout the world. People need access to good jobs, good education and health care services. People want to prosper and need loans to set up businesses. Terrorism is a threat that can be combated with collective efforts. To address these global concerns, cross-cultural interaction is necessary. Translators who work in specialties such as medical translation and working for NGO’s or providing legal translation services, directly or indirectly cultivate harmony within and across the borders.Considering the goal of sociological imagination, it is apparent that a job of government must be to provide employment and meet the basic requirements of its citizens. Instead of viewing unemployment as a person’s personal failure, it should be seen as a social problem that millions of people are facing all over the world. Social factors are largely responsible for private problems. Social harmony is fundamentally important for a country to prosper and no one else plays a more substantial role than translators to create uniformity in societies.

The Work Of Medical Translation Workers

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

In the United States, lack of health coverage and the inability to speak English is, for millions of Americans, a pressing concern, and for some, literally a matter of life or death.  A growing number of translation services workers have received medical training and are working to make healthcare accessible to 5% of Americans who cannot speak English fluently.  Removing the communications gap between doctors and non-English speaking patients and other problems of illness and health care in the United States and throughout the world are just some of the things that translators do on a daily basis.

To more fully appreciate the services than language translation companies requires a sociological review of health issues.  The review looks at why certain social groups experience more health problems than others and how social forces affect and are affected by health and illness. We begin by looking at patterns of health and illness throughout the world.

Patterns of Health and Illness Throughout the World

In making international comparisons, researchers, government employees, economists, and others often group countries into one of three broad categories according to their economic status: (1) developed countries have a comparatively high gross national income per capita and diverse economies; (2) developing countries have comparatively low gross national income per capita, and less diversified economies that tend to be based on agricultural production; and (3) least developed countries are the poorest countries of the world.

Patterns of health and disease uncover alarming differences between developed countries, developing countries, and the minimally developed countries. Future posts will focus on health and illness from a global perspective, medical translation workers will explain patterns of infant mortality, life expectancy and disease throughout the world. We will also be discussing worldwide health problems that have created special needs for language translators including AIDS, obesity, and mental illness.