The Work Of Medical Translation Workers

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

In the United States, lack of health coverage and the inability to speak English is, for millions of Americans, a pressing concern, and for some, literally a matter of life or death.  A growing number of translation services workers have received medical training and are working to make healthcare accessible to 5% of Americans who cannot speak English fluently.  Removing the communications gap between doctors and non-English speaking patients and other problems of illness and health care in the United States and throughout the world are just some of the things that translators do on a daily basis.

To more fully appreciate the services than language translation companies requires a sociological review of health issues.  The review looks at why certain social groups experience more health problems than others and how social forces affect and are affected by health and illness. We begin by looking at patterns of health and illness throughout the world.

Patterns of Health and Illness Throughout the World

In making international comparisons, researchers, government employees, economists, and others often group countries into one of three broad categories according to their economic status: (1) developed countries have a comparatively high gross national income per capita and diverse economies; (2) developing countries have comparatively low gross national income per capita, and less diversified economies that tend to be based on agricultural production; and (3) least developed countries are the poorest countries of the world.

Patterns of health and disease uncover alarming differences between developed countries, developing countries, and the minimally developed countries. Future posts will focus on health and illness from a global perspective, medical translation workers will explain patterns of infant mortality, life expectancy and disease throughout the world. We will also be discussing worldwide health problems that have created special needs for language translators including AIDS, obesity, and mental illness.

Translation—A Profession That Povides Freedom To Travel And Work

traveling-translatorMost jobs offer some perks or privileges to their employees in order to provide an incentive to work more productively. But frequently people who desired additional time to travel, find themselves tied to their desks in 8 to 5 jobs. Therefore, more people are adopting the profession of translation. A Russian translator working for the Portland translation services of The Marketing Analysts Translation Services told us that translators are paid well and are highly regarded for the services they provide.

Due to globalization and the increasing number of companies that are interested in cross-border investments, the scope and market for translation services has widened. Language translators earn more by translating for translation agencies who service international organizations. This is individuals are more expensive to service and usually come with greater risk. On the other hand, companies generally have sufficient budgets for the different kinds of services and are more experienced in ordering them

We were interested in talking to language translators, about their reasons for choosing their career. A medical translator working for a San Jose translation services firm shared some of his work experiences. He left his job at a pharmaceutical company a few years ago to work as a translator and his first assignment was to translate an immunization card. It was French to English translation and he told us that he thoroughly enjoyed it.

When asked about the reasons for leaving his previous job, he told us about his love for traveling. He said that his previous job only provided 15 days of vacation each year. But as a translator, he can travel the world and work at the same time. All he needs is a laptop and an internet connection.

A French translator working for a Chicago French translation company said that he likes the freedom that the translation profession offers. He said that one can always accept or decline an assignment if he doesn’t feel like doing it. As a result, he has the freedom to pursue his hobbies without being hindered by work. This does not mean that a translation career would not be difficult. Once a translator accepts a task, he is required to do his best and meet the deadline. High-quality work done in the assigned time period is always the demand of clients. And profession, like any other, thrives on satisfied customers who bring repeat business.

What Medical Translation Is and What Not to Expect From Healthcare Interpreters

Most people probably don’t appreciate the importance of having a medical translator or a healthcare interpreter present in the same hospital to be on call in moments of immediate need. But because more and more immigrants are becoming part of the bigger community and one cannot simply cast them aside or treat them with lesser importance, hospital heads should be informed of the possible liabilities they may face by hospital caregivers’ not being able to understand their patients when they need to express what their condition is or what pain they are experiencing. Hospitals must not automatically assume that everyone who enters the facility will speak a language that healthcare personnel can understand. It goes without saying that sick or ill persons cannot be treated properly if no one comprehends what they is feeling or what they need and no one is present to translate for them in their time of need or emergency.

Consider the scenario of having a Spanish immigrant entering a hospital for a check-up. He will have to fill out forms, express to the nurses and doctors the specifics of his pain or his illness for the past few days, months, or years, and answer other questions that are pertinent to his diagnosis and treatment. If he doesn’t know how to speak in English, someone well versed in the native tongue and the foreign language will have to do both the Spanish translation for him and the English translation for the hospital staff. How much worse when a person unable to speak English is rushed to the emergency room by a friend, needing immediate attention and treatment! Having a medical translator on call could mean the difference between life and death.

However, there are many things that a medical professional should take care to be sensitive about when dealing with a healthcare translator or interpreter. For one, the interpreter cannot be asked to assist in any medical procedures unless stated in his contract. An interpreter is present for the sole purpose of enabling the understanding between patient and healthcare provider possible so that intervention can flow smoothly and expediently. The translator cannot restrain patients, assist during treatment, or conduct procedures in lieu of a professional.

A medical interpreter also cannot be asked to fill out or read forms for the patient and facilitate documentation for him. He is there to clarify points  that cannot be understood because the language of the forms or the hospital is different from the one the patient speaks. Anything beyond that and the translator may be saying what is erroneous or inappropriate, or he may be giving medical advice that could complicate rather than alleviate the issue at hand.

Assessing a patient’s stability is also another problem that can never be asked of medical translators, at least, on a professional level. Advice regarding psychological tendencies of a patient should be left with the qualified practitioners and not with someone who just happens to know the patient’s native language.

These three things, among many other examples, are just some of the many ways that liabilities are increased for the hospital because of soliciting unmerited inputs from a professional who doesn’t have any jurisdiction regarding decisions for treatment of a patient. Remember that he is there to lessen liabilities by making communication clearer and more efficient for both parties, so that the doctors can do their jobs and make the patient better, as quickly as possible. Knowing the lines that shouldn’t be crossed may be helpful in preserving the integrity of the workplace and the professionals who operate it.

An Introduction To HIPAA For Translation Services Workers

Within the arena of interpretation, there are an increasing variety of businesses focusing on the translation of patient healthcare reports. If you work in the Medical Translation Services market and wanting to enter into this medical translation field as an employee or an freelance worker, you should become familiar with the present requirements and techniques. This report and those that follow will help you understand the privacy regulations and your obligations.

The Standards for Security of an individual’s Health Information sets in place, a set of domestic standards for the security of specified health data. The U.S. Department of Health and Human Services issued the Personal privacy Regulation to put into action the prerequisite of HIPAA”. The Security Law requirements address the application and release of a person’s health records-named “safeguarded medical details” by institutions subject to the Privacy Rule – termed “covered entities,” along with requirements for a person’s security legal rights to grasp and deal with how their medical records is employed. Within the U.S. Department of Health and Human Services, the Office for Civil Liberties has accountability for implementing the Personal privacy Rule with respect to voluntary conformity actions and money charges.

As a primary objective of the Privacy Regulation, a medical document translation services worker is to assure that individuals’ medical files is appropriately protected while providing the flow of health information essential to provide high quality medical care and to shield the individual’s well being. The Rule strikes an equilibrium that permits significant functions of information, as well as safeguarding the privacy of men and women who require care. Given that the health health care sector is complex, the Law is developed to be adaptable and detailed to cover the assortment of applications and disclosures that need to be resolved.

This is a summary of important aspects of the Confidentiality Regulation and not a total tutorial to conformity. Agencies governed by the Rule are necessary to comply with all of its appropriate specifications and must not count on this outline as a source of legal information or assistance. To make it easier for organizations to review the total specifications of the Regulation, provisions of the Regulation recommended in this synopsis are mentioned in the end notes. Visit our Privacy Regulation section to view the complete Regulation, and for other helpful information about how the Law applies. In the event of a conflict between this outline and the Law, the Law governs.

Making Use of Food to Learn German Translation

Since every human being needs food to exist, it is natural students in translation studies programs to be interested in the subject.The reason is that people from all nationalities and cultures have an opinion on it. Regardless of the language that a person speaks, everyone involved in translation, from beginning students to highly skilled professionals, have a set of beliefs that pertain to it. The reason is that food involves people emotionally. An indispensable part of our lives, good food also is a material component of various events such as national holidays, religious celebrations, birthday parties, wedding receptions, and gatherings with friends and neighbors.

All translation students and professionals have opinions about food and just about everything related to it. While Russian Translation Professionals enjoy talking about their blini, German Translation workers boast about their sausage, while Medical Translation workers just tell us to consume healthy food. In addition, all translation workers prefer one particular style of food or other such as fast food, junk food, cafeteria food, ethnic food, restaurant food, and the snacks and popcorn you munch at a movie theater. In addition, we all have different thoughts about what we like to put on our food like salt, ketchup, red pepper, barbeque sauce, steak sauce, sauerkraut and so on.

Our series of articles titled, Hungry For Russian Translation, focuses on food. The topic of the series is food, however, we offer a wide variety of language-related instructional activities. In one article we might be providing a quick lesson on verbs, the next for something on vocabulary, and the next for a writing topic. Some days, we will add only a word game or some task that will focus students’ attention on the languages they study.

A large part of the activities in our series of writings include games and encourage creativity. The reason is that in my opinion language games have a crucial role in building language skills. Students need to get interested in words and their quirkiness, changeability and power. English teachers have to do their best to turn kids on to language. Play is a powerful tool to do so.

Althought the idea to write this series of articles was mine, I was not the only one to contribute to it. What I did was only a small part of the effort that went into making it possible. Sarah Von Seggern, a German Translation worker and Michael Antipov, a Russian Translation professional, contributed to it and assisted me in various ways – writing, proofreading, checking facts and other.   I also have to thank to Sandra Hernandez, a Spanish Translation professional, who also cooperated with me in the development of this series. I hope you enjoy The Translation Is Ready and find it useful in your translation teachings.

What do you and your students share when talking about food in class? Do you discuss a time when you were unsuccessful in preparing a special meal? Do you enjoy thinking about the memories of your great-grandmother making homemade ravioli? Did a humorous event take place to a family member in a restaurant? Do you have your little jokes about how you all hated to eat the food, prepared by a relative because it tasted terrible?

In the first task, we encourage you to write a story about food. If you need some help thinking of one you may ask your classmates, friends and instructors to make suggestions. If you still find it difficult, share any kind of memory you have relating to food – maybe a special meal, or a special occasion.

Globalization and its Effects on Language Translation

The idea of globalization has different meanings to different people.  However, many people believe the idea rests on the integration of economic, political, and cultural systems across the globe. The process that drives globalization is based on a combination of economic, technological, sociocultural and political forces.  This purpose of this article is to discuss the impact of globalization on language translation services and how it has gained increasing important and has created several critically important focuses that include medical translation, legal translation and standard professional translation.

By definition, globalization concerns the development of a single society but that is probably a huge exaggeration.  Further, the pace at which internationalization takes place today is still limited by the same things that created limited when the term was first introduced.  This includes it the trade sanctions, unfair trade deals, quotas, and wars.  Similarly to good and services, people are also prevented from traveling past borders with approval and specific documentation that often includes notarized divorce decree translation, marriage certificate translation and birth certificate translation documentation.

But while the growth of internationalization may have encountered some obstacles, it has still made a tremendous impact in our lives over the past 20 years.  For instance, in the field of law, the globalization refers to Legal Translation Services workers and attorneys begin their day early by translating and securing international patents, trademarks, copyrights, and contracts into dozens of different languages ranging from Chinese and Korean to Russian.   The legal profession is not alone in the change that it has experienced from globalization.  For instance, securities and exchange traders now follow global trends in trading throughout the day and invest in international markets.  Even outside of our professional lives, we see the effects of globalization in multilingual broadcasts of sporting events like soccer championships.  Each of these situations illustrate the dependence that the world has for accurate language translation services in globalization.

It’s important to point out too that while multinational-ism as a subject has only been discussed or the past twenty years in the United States, the concept has been a subject of discussion in Asia for more than 50-years. Just to prove how young the concept is, it is interesting to note that Word Perfect still believes that I must have made a mistake in my spelling.  However, I have ignored their suggestion for correction and have instead written an article about how globalization is changing the world of translation workers. In America, the origins of the term can be traced back social scientists, economists and historians. Despite how old the definition of globalization turns out to be, its effects have created ripples in every segment of our lives, including medical care, where Medical Translation Services workers are common in hospitals and work to translate all sorts of medical reports.

Although concerns are still high about the impact that multinationalism will have on the economy, the vast majority of professional translation workers believe that they have benefited.  Thomas Friedman, for example, an articulate popularized of the globalization idea, came up with the dramatic statement that no two countries that have McDonald’s restaurants have ever gone to war with each other –meaning that societies that successfully participate in global consumerism will become much more cautious about belligerence, because they will have other pleasures they seek to protect and a lot to lose.

Keep and Eye Out For German Medical Translation and Legal Translation Errors

Nearly all professional translators, whether they live in Europe or America, understand that the English and German languages are close relatives and share many terms. German Language students usually find this to be a blessing and a curse.   English-speakers who are learning to become German Translation Services workers need to be aware of this. However, unfortunately, many early learners of German or English don’t understand that things are not always what they may seem. What experts call “false friends,” or “false cognates” are words that sound like a similar word in one language but mean something completely different.  In the translation profession translators should be just as wary of false language friends as they would be of false human friends.

As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it.  Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.

When comparing German and English, you will find countless numbers of false cognates because the two languages have the same origins.  German and English linguists will tell you that the two languages share many words that sound and appear alike.  Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages.  There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.

Whether you are an English-native speaker translating from German or a German language native translating from English, the use of true cognates makes texts more readable and makes the translation process go much faster.  But false cognates are just a fact of life for a translator, whether you are providing German to English or English to German Translation.  Regardless of what you call them:  “falsche Freunde,” “false friends,” or false cognatesby any name can present problems if translation service providers are not careful.

The objective (Objektiv) act (Akt) of translation should be done after (After) review of the document.  This sentence shows how the German words in parentheses can be misinterpreted because of their nature as false cognates.  The German words, “After,” “Akt” and “Objectiv” actually mean “rectum,” “nude,” and “lens” respectively in English.  Many such false cognates also exist in medical translations.  These include words like “Weh” which really means pain.  True professional medical translators are wary of false cognates like “kosten”, which means to taste.

Similar difficulties are found in legal translation, which false cognates popping up frequently.  These often include words like “Rathaus,” which means “City Hall,” and not a home for a rodent.  Poor German Medical Translation usually includes many words that are  full of words like “Akt” (see above for meaning) and “absolvieren,” which means to successfully finish a course.  But these are only a few of the numerous false cognates between the German and English languages.  A “Drogerei” is like a drugstore, but lacks the drugs.  It is actually a shop that sells personal items like deodorant, shampoo and candy.  You need to go to the “Apotheke” if you need medications.    In addition, you will need a “Rezept” (prescription) if you go to the pharmacy, but don’t ask the cashier for a “Rezept”, because she will think you are asking for a prescription or a recipe.In summary, this all just underlines the importance of remaining attentive to the complexities involved in professional translation, with particular attention to ensuring you understand that false cognates can ruin a translation.  Mistakenly using false cognates always results in gross errors that reflect poorly on the German translator, the German translation and on the organization or person who uses the translation for official purposes.

Inadequate Medical Translation Services Translate to Medical Malpractice

Medical Translation and Medical Malpractice from German Translation and Korean Transltion mistakes.

Medical Translation Negligence

With the amount of publicity that medical error has received in the news, it is easy to see why the public now views it as something very serious in terms of avoidable patient injury, achieving effective treatment, and controlling health care costs. The prevention of medical errors may seem to be a relatively simple task, and with heightened awareness, some improvements have been reported. While some of these methods are already in place, healthcare administrators are continuously working on new practical, reasonable, and effective approaches.  Unfortunately, most new cases of medical negligence could have easily been avoided.  For instance, research shows that the majority of healthcare slip-ups are due to subpar communiqué often from inexperienced medical translation workers.  Through this editorial, we will shine light on an important oversight so that safer, better and less expensive medical treatment can be offered.

Problems in medical translation and interpretation occur throughout the world.   No country is safe. There are still treatment centers throughout the world that are unqualified to accommodate people needing Japanese, Portuguese or even Korean Translation services.  To help explain the scale of this predicament, our medical translation team has documented a case that will give you a general idea of the issues we face today.

Textbooks on workplace communication detail the encoding, transmission and decoding that takes place in all forms of workplace.  Each message is designed to produce some sort of stimuli when interpreted by the intended party. There are a wide range of methods that allow messages to transmitted and received in an organization that consist of vocal, printed and other non-verbal processes.  For illustration, communication can be facilitated frankly or through an intermediary by means of a vocal message, cell phone, text message, letter, etc.. In addition, the message can take on a wide range of tones that may seem offensive, peaceful, hurried, panicked, advisory, vendictive.  It might also be in a foreign language, special code or another means of expression. Communication might have a hidden agenda too.  In other words, it can full of ambiguity, shun responsibility, and be misleading.

With the previous background information, we now feel comfortable sharing the findings from a medical care study that examined the results of inadequate medical translation..  A worldwide report written by a major medical association found large instances of medical translation error in the medical systems of the U.S., Canada and several European Union nations.  In nearly one in five cases that required the involvement of a medical translator, a serious error was reported. The primary cause was contributed to insufficient experience of the medical translator that contributed to a breakdown in overall communication. The problem implicated the German Translation workers who were shown to lack the medical and interpretation skills needed to adequately communicate the doctor’s orders.    This resulted in patients who were too confused about the instructions provided by the interpreter or patients who didn’t agree with something that the interpreter said. According to available intelligence sources, the health of patients was often in jeopardy because the translator was unqualified to accurately communicate knowledge, beliefs, concerns, questions and answers to the medical staff. Often, doctors were unable not make clear the specific goals for treatment. Translators also overlooked other information that pertained to side-effects of medication and emotional burdons. As a result, many patients grew tired of the side effects and completely stopped taking their prescriptions.  The researchers also found countless examples of poor translations that led to duplicate appointments, incorrect appointment times and large errors in the translation of patient medical records.

University Programs Teach Students Proven Translation Skills

Language Translation Studies for German Translation, Legal Translation and Medical TranslationIn order to give readers a clear understanding about the difficulties associated with language translation, we have prepared this article.  This article will also provide useful information to college students seeking careers in the translation field.  The art of translation and interpretation is subject to error at all stages of the process that includes the process of receiving and handling requests to doing specific translations, assigning the right translator to the job, conducting research, networking, translating words, phrases, and registers, editing the translation, delivering the finished text to the employer or client, billing the client for work completed, and getting paid.  Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study.  Eventually, complete degrees began to be offered in universities that had the objective to teaching the skills necessary to deliver quality translations that are equivalent to source documents.

Over the past two decades, German Translation Programs have become an increasingly popular offering on the campuses of leading universities. Typically, these programs will include coursework in the history of translation theory and will then progress forward into modern times.  Eventually, students would move on to take courses that address common problems in literary translation, medical translation and other forms of legal and scientific translation.

Most programs are designed so that students start out with a brief introduction to the types of problems that they will face in the areas of Legal Translation, legal translation, certified translation or any of the other types of translation projects.   Students also learn the downfalls of word for word substitution. A common example of word for word translation is the methodology used by internet translation products.  However, there are times when translators sometimes must use this type of translation.  This is particularly true when the subject matter is highly technical like Medical Translation.  For your insight, the author of this article has written a real life story to help you better understand the challenges that the translation field is presented with.

Several months ago, a major healthcare provider sought the assistance of a German Translation worker in the United States.  Consequently, the project required some travel to Dresden, Germany.  The candidate was a fairly good choice because he had a medical background, native language proficiency in English and had spent over year in a German university.  As you might imagine, the person had excellent English language skills but his German skills were somewhat limited.   In one example, a company representative asked if he was comfortable.  He knew the answer to the question, how he might respond in English and the corresponding words in German.  Since he was nearly keeling over from heat exhaustion, a gasped and said he was very hot.  Like most people from the English-speaking world, he didn’t realize that in German he should have replied by saying “It seems very hot to me.” instead of “I am really warm.”  While they seem similar in English they are drastically different in German.  Unfortunately, the service worker looked befuddled and amused which suggested that the reply was incorrect for the occasion.  What the American had done was made a sexual remark instead of indicating something about the temperature of the air.   You can be assured that the American will think twice the next time he thinks about how he might respond in German.

Medical Translation Service Reveals Illness In Workplace

Medical Translation: Medical Records - Spanish French German Russian Portuguese Japanese Korean Chinese Translation Cleveland

Medical Translation: Medical Records - Spanish French German Russian Portuguese Japanese Korean Chinese Translation Cleveland

Many women experience feeling cold at work on a frequent basis. This is usually because men set the thermostat in office places. The typical professional offices throughout Europe and the USA average 72 degrees Fahrenheit, a temperature more suited to men wearing several layers including undershirt, shirt, tie and suit jacket than to women wearing a silk blouse, for example.

A Medical translation of a recent workplace productivity study found that women would be much more productive if the office temperatures were raised a few degrees. A button-down shirt and tie as well as a jacket, lace-up shoes and socks, which women typically do not wear, can make you up to 3 degrees warmer, explains University of Leipzig ergonomics professor Achim Guenther who studies workplace productivity. In a 2008 study of workplace temperatures and productivity, conducted by Guenther and his associates, women made 44 percent fewer typos and increased their words per minute by over 100 percent if the ambient temperature was raised to 77 degrees. In addition, absences due to illness associated with working in cold temperatures declined by over 50 percent when the thermostat was turned up to a comfortable level for women.