Going Global With Your Business Website

Translation Services for global business

The world is getting smaller by the hour, and it is more and more difficult to succeed in the global economy. There are literally thousands of options and directions to take; there is more information than ever before- more than can be consumed. With new markets, new ideas and new trends, it is difficult to reach potential customers and run a successful business. Before you set off into the world of global business, there are six things you should do.

1. Have a clear, strong plan.

When it comes to global business, the power of analytics is tremendous. Decide on your primary goal. There is absolutely no time to waste. The world is changing at jet speed, and you have to stay in the game. Steer clear of blurred ideas, mixed up plans and unreliable information. Stay focused and work on achieving your dreams.

2. Be aware of competition.

Competition is out there, whether you like it or not, and it will hit hard. You might experience all kinds of things: someone copying your words, setting traps for you, embracing your current customers, etc. It will be a rat race, but that is how things go, and there is no time to brood on it. Make the best of your situation and head towards success.

3. Localize your site.

Meet the cultural norms of a market you are about to reach, and make sure your website is translated into several languages, depending on the region you target. By translating your web site, you will increase the chances of success by 70-80%. English is not the supreme Internet language anymore; you have to broaden your scope of influence. Also, proper keyword placement will make sure your site is picked up by search engines.

4. Follow the trends.

The most important thing is not to stay behind with the times. Stay in tune with the latest in design and check on everything that is currently happening in the online market. You never know what you might come across. Expand; go beyond what is popular and interesting. Offer discounts and incentives. This way, you will give your customers and visitors something to look forward to.

5. Have a strong social media presence.

Having a website is not enough anymore. You have to include social media buttons on your site, and make sure your customers are able to “share” anything they like. This will make you closer to thousands of people and enable you to draw many potential customers. Know that some countries do not use Facebook (Russia, for example), so be sure to include buttons for all major social networks.  Consider providing the Spanish, German, Portuguese, Chinese and French translation of your popular content.

6. Make your web design shine.

It is all about the appearance and ease of use, so you have to pay attention to your website’s design and functionality. Keep it simple, yet interesting and engaging. Remember that the design should go well with your web content and the overall appeal of your site (funny, serious, casual, etc.). Choose the colors wisely and follow the latest trends and templates.

Once you cover all that we have mentioned, there’s no doubt your website will maintain a strong global presence and attract plenty of customers. Your job is to lay down the groundwork.

Have You Closely Studied Your Website Traffic?

Have you been updating the content on your company’s website regularly? Are you keeping track of the stream of visitors visiting your website on a continual basis? If not, you are potentially missing a lot! Your website is your company’s mouthpiece. With one-third of world’s population now using the internet, you are going to collect more revenue by publicizing your company through your company’s website. The statistics shown by the Common Sense Advisory reveal that about 61 percent of people having access to internet, research commodities online, before purchasing them. Surprised aren’t you?

Confused from where to begin and in which language to carry out website translation? Watch your website closely and see from which country you are getting your visitors the most. Say, you have a regular stream of visitors from Poland or Brazil. This means that your product is ready to be launched in new markets. But the first step towards it is to povide Polish and Portuguese translation of your website. Do not trust just any translation company to carry out this task for you! This might be more tricky than you think.

Translating your content will not always suffice. If you don’t have a multilingual SEO and are relying on a translation which is word for word, you may be making a grave mistake. All languages do not translate well verbatim, leaving great gaps in the information and even making statements seemingly totally unrelated to your message. This is why at times the term website localization is used. Localizing your content means you are changing it at places to resonate with your target audience.

In whatever country you are trying to establish your business, it may necessitate in-country translators, that is, native speaking people who know the language and its nuances. The Marketing Analysts Translation Services has people standing by in virtually any country that you may want to do business with. One of the indicators that you may need this service is, when checking your website you see a high volume of ‘hits’, but a low turnover. In most cases it’s your content. And the first thing to look for when you are getting volume from a certain country, but little business, within said content, is if it translates well to the general public or those who would be interested in your product.

Just for research, we looked at the myriad of websites offered with a Chinese Translation in order to get a grip on the American market. Though some interpretations could be worked on, the majority are done quite well and carry their message succinctly! If they have a failing, it would be the captions beneath the pictures that they put there a-plenty. But they know what grabs your attention and more importantly, they know what keeps it and draws you to buy from them: ‘Information’! And it’s there, converted well and comprehensive. It isn’t a wonder to me that they do so well in competing even with domestic markets, as the consumer knows what they are getting.

And it’s time we face up to the fact that China is the competition who has raised the bar, and they have done so starting with competent translation on their websites, directed at the target country they wish to sell to. Can you afford to do anything less than that?

Ever Considered Going Global With Your Business?

If you are running a successful business in your own country and have not yet considered going global, then it might be the right time to do so. Never considered it before? Well, it is not as difficult as you might think. Go slow and easy at first and start promoting your company overseas through your company’s website. Don’t worry if you haven’t localized your website yet. There are highly experienced translation service companies like The Marketing Analysts Translation Services which can carry out the task of website translation at negotiable rates.

Alright, so it is difficult for you to decide where to start because your website is loaded with content. You also have a limited budget and getting the whole website localized in a language can wreak havoc on any budget. Relax! Sift through the content on your website and prioritize the most important content to be translated.   To figure out which pages of your website are frequently visited by customers simply log into your analytics account. It’s likely that your marketing pages of your website should be the first to be localized.

Next you need to carefully review your budget to decide how many languages you can localize. In the opinion of a Chinese translator working for theThe Marketing Analysts Translation Services, it might be a good idea to get your website localized in one language at a time. Consider the nature of the products your company sells and determine which country will be a thriving market for your products. Say your company manufactures farming implements and machinery. It will be best to localize your website for agricultural countries like Pakistan and Bangladesh etc. where farming implements are mainly imported from other countries.

As your business expands and you have international customers buying your products, you will have the resources to get your website translated and localized in other languages as well. You must also remember that it might take a few months for your products to be internationally recognized after the localization of your website. You will be disappointed if you are expecting a sudden flow of international customers visiting your website and ordering your products. Patience and perseverance is the name of the game. So don’t go all fidgety once your website translation is done.

Some firms don’t need every page of their website translated. It will be a useless exercise and could cost a fortune. Sift through your website’s content and decide which is most useful. Going global isn’t that difficult. You just need to take an initiative. There are translation companies out there which will do the rest of the work.

Web Site Translation For Stonger E-Commerce Revenues

E-commerce has completely changed the concept of traditional bricks and mortar shopping. Instead of traveling to a local shopping mall, today’s consumer can login from home to online marketplaces that span the globe.

One downside that can exist with some online retailers is a language gap that can make it difficult for e-commerce retailers to reach out to customers beyond their limited regional boundaries. Utilizing website translation services in e-commerce offers a solution to this problem.

As electronic commerce continues to gain market share, web-based businesses have an increased need to cater to international customers. These business need translation services to translate their web content into the languages being used in foreign markets that they intend to target. The translation of online advertising materials may seem straight-forward but it can introduce new challenges. One important point to consider is that translating online advertising material is slightly different than the translation of ordinary text. Translation of online advertising material involves the translation of “keywords” being used in the ad text. Translating keywords is more complex than merely translating simple paragraphs and requires greater expertise.

The most important thing to remember regarding the translation of online advertisements is that it is certainly not an easy thing to do. It is pertinent to keep in mind that machine translators often used by translation agencies are not as efficient as that of human professionals. If one wants to attract buyers, hiring a professional and reputable translator with the appropriate expertise is critical.

After the translation of the website’s text has been completed, the translation should be proofread by a second translator. 

In summary, the translation of online advertising materials can have a major impact on its success.

 

Why Your Business Website Needs to Be Translated

languageIt is no secret that the more markets you reach, the bigger your business becomes; and the more targeted your marketing efforts are, the bigger your impact is on your target audience. Today, because more and more businesses are realizing the value of social media, they recognize that they cannot survive without a website.

A virtual representation of your company is a necessity: people look for you in search engines more than in the malls or on signboards while driving around town. Furthermore, a website and social media can be easier to manage and maintain than conventional advertising tools.  Without question, today’s generation of young people are comfortable and skilled with web tools and expect nothing less than instant information.

Though many people may take it for granted or assume automatically that everyone can understand English, the fact is that most of the people in the world are still more comfortable browsing the net in their native language. If you plan to reach a global audience and expand your market to as many people around the world as possible, you need to get your website translated. But do not make it a word-for-word or literal translation the way some automated programs on the Internet do. Instead, you should make it as targeted as you can, specific to the context of the country you are trying to get your message across to.

Make the marketing messages, the ads, the photo captions, and even the videos palatable to their tastes and traditions. Because specific words have their own cultural connotations, the direct translation from English to Portuguese, for example, may strike a different chord from the intended effect. Instead, find the right word to convey the same message to the culturally different listener or reader. This is a skill that a person from a professional translation service has because he is expert enough in both languages to avoid unfortunate language choices that may offend potential customers.

The process of localization—adjusting the look and feel of a product so that it appeals to the target audience—is an important part of going global. Imagine that you want to use a particular advertising feature in a new foreign market that perfectly projects your message and suits your needs, but you resort to a  mechanical translation that offends or insults your potential customers or presents your product in an unfortunate or inaccurate manner.  Manish Bhargava, Product Manager at Google, gave a good example of such a case. When Google provided the Swedish translation for Google Maps, the icon “Get Directions” was translated to a Swedish word that meant “Instructions.”

As is common with mechanical translations, this word isn’t entirely incorrect, but it didn’t serve the purpose or convey the exact meaning it was supposed to. A native English speaker would understand why “Instructions” is not as accurate as “Get Directions” in a situation when you resort to Google Maps. As an indication why precise, culturally-specific language is essential to profitable business, Google theorizes that this translation resulted in the Swedes not using Google Maps as much as Google projected.

Bhargava also focuses on how much of the market you may miss if you do not globalize or if you think that the English-speaking market is adequate for growth in today’s world. In fact, Bhargava estimates that missed sales opportunities may mount as high as 86%. Furthermore, as illustrated in the example above, if you are careless or sloppy in translation, you will waste your time and fail to achieve your business goals. Thus accurate, nuanced translation is essential.  Employing a professional translation service for your website can give you the value that you demand and the market shares that you initially just dream about.

What to Consider When Translating Your Website

If you want to expand your business in different countries, translating your website becomes the most logical step to take. By restricting your business to English-speaking populations only, you will inevitably limit your growth and deprive yourself of a huge clientele and prospective business liaisons.  Therefore, in order to expand by reaching out to greater numbers of people all over the world, having your website in different languages is a necessity.

There are certain things to consider when planning website translation.

  • The first step is to decide whether you want to translate your entire website or some parts of it. You need to be sure of the scope of your work and see that you do not incur cost and time overruns. You should understand which portions of your website are likely to be accessed by the non-English speaking clients you are targeting. While you carry on with the translation work, you should try to keep the project simple; this way, the presentation remains lucid and you create fewer chances to make mistakes.
  • A very important point to decide is the language(s) you should choose for translation. Ideally, the translation should be made in the native languages of the countries you want to reach out to. To keep the choice of your translation general, you could select the most common languages that are found on the web—Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese and German. However, your decision must be determined by the country or countries where you want to provide your service or product.
  • For translating your website, you also need to decide on the logistics behind creating a version of a foreign language, along with selection of language, image editing and back-end works.
  • When you work in foreign markets, it is natural for you to employ salespersons who are proficient in the language of that country. Hence while translating your website, you should remember to redirect the forms and contact information on the website to those in-country salespersons. Thus, it is important for you to determine which product market you would like to expand.
  • When translating website content for a specific country, localization needs to be addressed as well, but this is usually overlooked. It involves shaping the content according to the local culture that is being targeted. Localization needs to be done very carefully to avoid embarrassing situations.  Therefore, do ask your translation company if they are adept at using and incorporating local cultural expectations.
  • Most importantly, always engage a professional translation company for accurate translation. Check their work samples and team capabilities to ensure good quality translation.

By Sarah Hudson