Switching Your Translation Vendor–Should You Reuse The Translation Memory From Them?

Have you become dissatisfied with the translation services you’ve received from a certain company and have decided to seek another agency? Assuming that you found one that seems satisfactory. What about your translation memory tools from the previous company? Should you reuse them by giving it to this new company?  Let’s take a look at the reasons you left in the first place.

Things to be considered

Was it their translation quality or was it the slow service that caused problems for you? Or some other issue that didn’t relate to the translation itself? If you found the translation itself to be adequate, why not? And of course it’s an intellectual property that belongs to you. So request it from the former company and pass it on.
However, if the translation was not up to your standards, then the translation memory may have to be edited or redone which will take as much time and expense as starting a new database. But bear in mind that there are many types of software that do this job and not all of them are of the best quality or up-to-date. It’s possible that your previous translation memory software will not work in the same manner as what this new provider’s software does or just simply incompatible with their translation management system.

If your new translation agency is worth their salt, they will be able to ascertain that in short order. But in any case it is always worth the effort to give it a try.

Hurdles that might come your way

Your new provider may seem to have much higher charges but usually the problem exists in the building of your new data base for translation memory. Once it is established, you’ll notice the prices dropping gradually.
According to a French translator working for The Marketing Analysts Translation Services Company, the process to get there is sometimes painstaking. At least for a company that demands nothing short of top quality results. In addition, if the company insists on keeping up with the state-of-the-art technology, they are not going to settle with anything less than the latest and hopefully the best software in the market.

Stagnation should never have a place in the translation industry. It should be standard practice for a translation company to always be searching for the latest software in this field or a different software after discovering that it is better than the one they are using.

Things needed to be known

Many companies that provide translation services have expert professionals to do this job who are highly qualified for it. And they don’t come cheap. So if you find in the end that your expense has indeed increased to some extent, keep in mind that “You get what you pay for.” And if the former provider was cheaper but you apparently weren’t satisfied with their work, then obviously they were not charging you for something they were never offering in the first place.

So ultimately, there is no hard and fast rule for using or not using your old translation memory. In any case, your translation provider will determine whether your previous translation memory can be used or not.