French Translation – Google Translate or Certified Translation?

Translating to and from French has become extremely difficult, not because of the actual translation, but because of making a choice between Google Translate and Certified Translation. Over the years Google Translate has become so highly efficient in translating text between languages that most official translators use Google Translate to translate French text into other languages available in the Google Translate tool.

Thus one might ask why countless certified translation services bother to provide French translation. The answer is simple. Nobody has ever found an automated translation tool that can surpass an actual human translator’s intelligence, not even Google.

There are various drawbacks to using Google Translate. A primary concern is grammatical correctness and punctuation conventions, both of which may influence interpretation and an ultimate court ruling. Furthermore, translating complex legal passages from or to the French language using Google Translate is extremely difficult without distorting the meaning and/or intent of the source language. Part of the explanation for this difficulty is the necessity to negotiate between completely different legal systems, which share few precedents and histories. These problems may all provide reasons for Google Translate’s disclaimer that because the tool is intended for informational purposes only, the company cannot vouch for the accuracy of translations.

As long as the user recognizes the limits of electronic translation, he should know to avoid using non-human translator services to translate official documents to or from French. Because every official document requires a notarization and an end note that describes and validates the proficiency of the translator in both of the translating media, only human translators can fulfill this requirement. For instance, a French translator is supposed add the following sentence as a footnote to all official documents to be submitted to US authorities:

“I, (Name), residing in (Address), hereby declare that I have a sufficient knowledge of English and French languages, and certify the above translation of the (Document) from France as true and correct in all respects.”
Furthermore, the end note must be notarized.

To authenticate the translation, the translator should either be certified or able to convince the investigating authorities that the translator is indeed proficient in both French and the translated language. Google Translate cannot provide this guarantee. When using the French electronic translation tool for translating text into languages not available from Google, translators will have a hard time locating an automated tool that supports the desired output language. And once translators find such a tool, they cannot ascertain whether the output text is indeed grammatically or theoretically correct or adequate in any of the other aspects of accurate, effective translation.

In such instances, certified translators are required for French translation.  These translators can assure the integrity of the translation as well as provide notarization for all the translated documents so that the applicant can proceed with his application or business application without worries.

To its credit, Google Translate provides a useful, expedient tool for French translation if you don’t need an official translation or if you are just wanting to learn the French language. In other situations Google Translate can also be immensely useful. For example, if you want to get around with minimal assistance during your travels, you can use the tool to enhance your communication while visiting France or any other places where French is the official language.

Ensuring Ethical Translations

Ethical translation involves three elements: ethical individuals, ethical corporate leadership, and the relevant policies and structures to provide employees with the opportunity to make ethical choices. However, the mere availability of these three elements is not sufficient – undoubtedly they need to work in harmony. For example, if employees see that their immediate superiors make unethical decisions and contemptuously disregard the company rules, they might get tempted to follow suit.  As one worker from a Dallas Certified Translation Agency simply formulated it: “If my boss doesn’t care, why should I?” A good leader is and should be trusted, and when we trust somebody we are apt to emulate their behavior. That is why we rightfully hold our leaders to high standards of ethics. Moreover, researchers believe, that ethical leaders foster ethical working environment and that there is a link between ethical organizational cultures and good profits. And to influence organizational ethics, leaders need to develop clear guidelines for what is considered right and what wrong behavior and for ethical business communication in particular.

Companies usually develop codes of ethics to enhance employees in determining what is the proper behavior. Such codes also guide employees when making their decisions. According to the documents they include, the workers from a French translation services company differentiate between: codes of business ethics, codes of employee conduct and codes of professional practice. Codes of business ethics are usually publicly available. They set out the basic principles and describe the obligation of a company to its stakeholders.  A code of conduct, on its part, usually defines the restrictions on employee behavior and is intended only for the employees of a company. A code of professional practice is adopted by professional associations or organizations to regulate a given profession.

As an English to Spanish translator from the above agency adds, code is often part of an employee training program. It also provides for procedures that allow employees to ask questions and report cases of unethical behavior.

Make Use Of Familiar Terms In Your Writings And Translations

470058047An important problem that both global business executives and language translators recognize is that confusion is caused when technical language is used in documents and presentations.  While technical language is needed in many cases for legal purposes, precision and conciseness, many prefer not to use it during discussions with their co-workers and others in the same line of business.

476010213Unknown to Broad Audiences

Because technical language is often unknown to broad audiences, it frequently confuses audiences and creates difficulty when translating documents.  Therefore, it is recommended by Denver Translation professionals that extreme care be exercised when writing or speaking about technical concepts.  Here are two suggestions that will help you when you are writing or translating material that concerns technical concepts.

  • Always define technical terms using synonyms or words that the audience will understand.
  • Avoid using pseudo-technical language

There will always be times when you will need to include technical terms or translate technical terms in your writings.  Many times, these terms will be unfamiliar to your intended audience.  For instance, liver specialists have an extensive specialized vocabulary such as cirrhosis and primary biliary cirrhosis to discuss certain conditions of the liver related to advanced stages of hepatitis.

483957235

Define Unfamiliar Words and Use Synonyms

As experienced Chicago French translators suggest, the irony of using technical terminology is that offers a convenient way to describe terms and conditions to other experts, it tends to prevent understanding and cause confusion for non-experts.  Therefore, a liver specialist needs to use specialized terminology among his peers and be able to define these terms to his patients who are unfamiliar with those terms.

Making Use Of Scientific Argument In Translation

A scientific argument draws on findings from research and observations to persuade or convince a group of people that a particular course of action is either right or wrong.   As a English to French translator in San Francisco , you should be cognizant of when the use of scientific argument is the nest course for persuading an audience.  Probably the best way to explain this is through an illustration of a management problem.

As a Houston Chinese translation worker, you have been hired by Procter & Gamble to work on a research team composed of their in-house marketing research professionals.  The purpose of the team is to determine whether or not it is feasible to open a new distribution facility in shanghai to handle its Pamper line of disposable diapers and baby wipes.  The leader of the research team has tasked you with gathering and analyzing data concerning about costs, expected delivery times to major customers, anticipated sales growth rates, new market entrants and so forth.  You write your report that summarizes a number of secondary Chinese publications and are careful not to allow any personal biasness to guide the interpretation of your findings and recommendations.  In your report, you cautiously and without emotion state  the data and findings that led to your conclusion that Procter & Gamble would benefit from a new distribution facility despite some new competitive threats that are emerging.  In your report, you spend an adequate amount of time addressing the pros and cons and supply details.  You are completely open with your team and the director because it isn’t your job to convince them to decide for or against a decision.  Any emotional bias or pressure at such a time might confuse the issue and lead to a bad decision.

Revising Written Reports—Making Big Changes First

The first step in revising a translated report should be to focus on the big changes first.  In other words, begin by making changes that will make your report easier to read and make more sense. It doesn’t make sense to start off by editing spelling and grammar because you might end up deleting a lot of the material to make your translation more conciseness.  Once the big changes are made then you should focus on the smaller matters of word choice, punctuation and grammar.

Questions used for identifying ambiguity and confusion:

• Here are a few questions that a Certified French translator in Milwaukee has assembled that you should review.  Have you achieved your purpose? Have you merely described how something occurs when you actually needed to explain how to perform a procedure? Have you provided data but failed to explain the significance of the data? Have you followed through on your purpose? Does everything in your document or presentation speak to your purpose? Are there any gaps or digressions in your writing or presentation where you lose sight of your subject as you have defined and limited it? Revisit your analysis of the audience and its needs and purposes. Make sure that everything in the document or presentation contributes to you and your audience’s objectives.

• If your goal is to solve a problem, the audience needs to understand what you are saying at the moment you say it.  A Louisville Translator points out that your writing must clearly state the problem and solution.  The reader or listener must easily comprehend your objective and reasoning throughout the entire report.  Make sure that you make these known early on in the report or presentation?

• Have you verified all of the data that you presented in your writing?  It’s important to confirm the accuracy of your numbers any calculations that were used to derive them.  It’s easy to transpose numbers and make mathematical errors.

• Ensure that all of your sentences and paragraphs are constructed intelligently.  Sometimes as we move sentences around and reformat our documents we inadvertently leave nonsense and sentence fragments.

• A picture is worth a thousand words and for that reason; you should be on the lookout for opportunities to insert illustrations in place of paragraphs.

Finally, imagine yourself being in the audience or one of the people who will be reading your report.  As an experienced provider of Translation Services in Denver, would you believe that your findings are credible and based on sound principles?  Has anything important been left unanswered?  What objections might you raise and what portions of the text would you find difficult to understand?  The answers to the questions should indicate where more revision is necessary.

Moving From The Planning Stage To Final Copy

There are some legal translators with advanced writing skills who can seamlessly move from the planning stages to the final copy.  However, most translators are much less experienced in writing and generally follow an easily recognizable 2-step process of planning and revision.  Regardless of the amount of experience you have, at some point you have to have to stop planning and start writing.

Most translators find that it is easiest to find a well lit room that is free of distractions.  Mark Shields, a provider of certified translations in Raleigh recommends using a large desk with plenty of room for a laptop computer and chair with excellent support.  To begin the process of writing, he suggests trying to write or type as quickly as possible.  At this stage, Mark suggests that you shouldn’t be concerned with refined sentences, spelling or sentence style.  Instead, the goal is to start writing and getting your mind thinking.  While you should follow the layout that you planned, you should be flexible and allow yourself room to make some changes.  Sometimes as you write, you might come up with a much better format that will be easier for the audience to grasp.  Likewise, you don’t need to start at the beginning of the report.  If another section seems easier to begin with then start there.   If you plan to cite sources then you should cite them into your draft to make things easier later. Microsoft Word and a variety of other word processing software make inserting footnotes and endnotes simple and quick.

To avoid writer’s block and burnout, try to pace yourself and don’t overdo it.  Try to work in 120-minute intervals before resting.  Plan to write for no more than five hours on a given day.  When you return to your project the next day, you should start revising your text.  While it is difficult to split the revision process into a number of objectives, keep in mind that there are two main stages that consist of substantive revision and mechanical revision.

The Marketing Analysts Translations Company is a leading provider of translation services in the United States.

Why A Heart Attack Calls For A Hybrid Format

There are many instances when there are no pre-canned report or presentation formats available.  When given a project that doesn’t necessarily fit into one particular format, your presentation or report my need to be into several formats.  Traditionally, this is done by analyzing your objective and splitting it into two or more sub-objectives.  While this is done, you should always take precaution to ensure that the needs of your audience will still be met.

As an illustration, a Seattle Russian translation worker was scheduled to hold a training session that focused on heart attack prevention in the Russian speaking community.  His audience consisted of elderly individuals who had a college education.  He assumed that the audience would probably know the triggers of a heart attack, but not know how to respond if someone in their household had one.  Because it was assumed that most could not read English and didn’t know how to respond, they would have little access to information if a heart attack took place.   Therefore, the local health department suggested to the San Jose translation company that employed the Russian translator that the audience would place much more value on useful first aid information and have little concern in learning about preventative steps to avoid a heart attack.

Thus, the Russian translator and the local health department developed a training session around these subobjectves:

• Confirm that the victim most likely had a heart attack
• Develop an emergency action plan
• Master and apply first aid techniques
• Understand the next stage, when professional medical care arrives

Generally, the subobjectives become the topics for the layout of the report.  The level of detail that you include in your layout and organizational plan will depend on your knowledge of the subject matter.  If you are an expert in the subject matter, a rough plan that includes the main topics is all that might be required.

This article we written by The Marketing Analysts Translation Company.  For additional information on document translation and interpreting services, please visit our website.

Today’s Top Global Business Leaders Need Strong Listening Skills

An executive spends most of his time listening, yet it’s the thing he’s least qualified to do. According to a senior level San Jose Chinese translator, executives and managers ought to spend most of their communication time listening; yet many listen poorly. Take the case of America’s auto industry. Rather than listen to what experts were saying about energy shortages, Detroit continued to build its gas guzzlers. Even after the 1973 energy crisis, auto makers failed to listen to what consumers wanted: more economical cars. And when the government tried forcing the industry to listen, the industry lobbied intensively against the need for mileage ratings.  The Americans never did listen; they woke up, finally, to find that Japanese auto makers had cornered 20 percent of the market.

Knowledge gained from listening often can be turned to profit. As one translator with a Philadelphia translation services company suggested, “A client may have an idea for improving a product or service; a manager may suggest ways of increasing employee morale; an employee might suggest ways to increase production. But unless someone is willing to listen, the ideas are lost and so are the benefits.”

A global organization’s success largely depends on its managers. And global managers spend most of their time communicating with employees, usually one-to-one or through the use of an Indianapolis translation company. A look at current managerial objectives illustrates the need for managers who listen well.

Effective managers should

l. raise the level of employee morale

2. increase the readiness of employees to accept change

3. develop teamwork

4 . further the individual development of employees

These objectives coincide with Douglas McGregor’s Theory Y, the management theory centering on supportive, participative management (in contrast to Theory X: authoritative command). According to McGregor’s hypothesis, workers want their company to succeed. They want to work and take pride in their accomplishments. But for Theory Y to work, managers must talk less and listen more.

A Good News Message That Gives Credit And Encourages Future Sales

The following letter is an example that was written by a San Jose Japanese Translation worker.  The letter is addressed to a client of a company that has recently applied and been granted credit.  As mentioned in the previous blog post, this follows the structure of a good news message.  Other good news messages that were composed by workers providing Chinese translation in New York City have been the subject of past blog posts and we encourage you to review them.

We welcome you as our newest credit customer! This is your brand new credit card, which allows purchasing from Sales Center to be even easier than before. Now it’s simple to use your new store credit card to purchase up to a total of $7,000.

With a click and ship card in your pocket, you can have access to our complete inventory, anywhere and anytime. Even if you prefer call into our order department, we can deliver your purchases within 24 hours. A message e-mailed to you on the fifth of each month will identify every credit purchase you have made with your card inside the current billing period and the amount that is currently due. Once you make a payment for the full amount due by the due date, you prevent interest from being incurred on your account. Alternatively, you can pay as low as 11% of the amount due, whatever amount is greater. A monthly interest charge of 5.5 percent of the outstanding balance will be included on your upcoming statement.

Please visit Sales Center today. As a new credit customer, you will find that each department is stocked full with the latest product styles for your entire family.

From household electronics to the latest athletic gear, kitchen appliances and clothing accessories, our goal is to be your one stop destination for a complete shopping experience. And keep in mind, we offer free delivery on orders over $50.

Responding Professionally To Claims And Adjustment Inquiries

Everyone in our Chicago Russian translation office is aware that their customers occasionally have clients who bring back items for a refund, grumble in relation to a firm’s service, demand refunds, and so on. By far the most reasonable impulse is usually to think that the client’s summary of the exchange is a truthful report of what took place-except if the client frequently has questionable claims, a client is deceitful (bringing back a product that has clearly been used, professing that it is damaged, the wrong size, or had it given to them as a gift), or the amount of money in question is large.

According to experienced translators who provide Portuguese Translation in Houston, the standard reaction to a grievance is usually to state, “This wasn’t my fault!” However, like most business people, Amazon’s Clare Cousin’s opinion is quite different. Regardless of whether a business’s policies towards returns and exchanges are liberal, an abrasive reaction will sometimes inflate the client’s unhappiness.

To safeguard your business’s persona as well as reestablish the client’s goodwill, make reference to your business’s mistakes cautiously. Many Washington D.C. translation workers suggest that companies should never try to find fault with a customer or a particular unit, and steer clear of worthless justifications such as “Nobody’s perfect” or “Mistakes will happen.” A person should never guarantee that complications won’t ever occur again; this sort of claim is improbable and frequently outside your power. In case you express your business’s attempts to complete a good job, you suggest that the mistake was an uncommon occurrence.

Suppose that clients who criticize a garment manufacturer receives the subsequent type of notice, which can be personalized using Microsoft Word and is individually signed:

Your correspondence regarding the CakesDirect cheesecake you bought last week was sent to our vice president of customer satisfaction for evaluation. Our company is happy you wrote us. The satisfaction of every customer is our goal.

Ever since 1966, CakesDirect has been baking, packaging and shipping delicious, high quality food items. Our employees keep track of their quality, making use of the latest software innovations, but continuously seek ways to improve. Your message allows us do this.

The next time you make a purchase from Amazon, take advantage of this coupon code to receive a gift assortment of CakesDirect goodies. This coupon code is our way of saying thanks for your continued business.

Observe the subsequent details about this message:

• A form letter such as this one, which is sent to clients with numerous types of inquiries or complaints, is unable to begin with an obvious good-news statement simply because many clients are looking for various kinds of good news.

• The message begins instead with what could be considered a “positive attitude” statement; it is you-focused in order to calm the client.

• This letter never suggests that the client was misguided in thinking that the caliber of the product was bad; however, the author doesn’t confess to any flaw with the item.

• The center, explanatory part effectively brings together the old and the new: CakesDirect has been doing business since 1966 and as a retailer; Amazon goes the extra mile to adopt modern quality practices. This summary of the business’s quality controls might repair the client’s trust in the product.

• The message ends with a special offer made personal by using the terms you and your.