Planning To Make A Documentary In A Foreign Territory? Have You Arranged For An Interpreter?

We like to sit and watch documentaries in the comfort of our lounge, sipping coffee and munching on snacks. But nobody would have really given a thought to the effort a documentary filmmaker puts in, to make a documentary interesting! As a documentary filmmaker who is going to make a documentary on a foreign culture, interaction with the locals is extremely important. For better interaction with the locals, a documentary filmmaker will have to engage a good interpreter.

Why the need of an interpreter?

It is obvious that you will need to inquire about a lot many things from the local people. Even if your documentary is not about the culture itself, but about animals or the historical places etc. of that country, most of the information you will gather will be from the local population. Therefore, you will need to engage a very experienced interpreter for this purpose. Once established, that you will need the help of an interpreter, the next step is to determine how to hire one.

Which translation service to choose?

From among countless translation service companies, it is definitely an ordeal to pick one. Though many translation companies can arrange an interpreter for you, it is difficult to come across an interpreter who will be competent enough to meet the kind of challenges he/she will face, working with a documentary filmmaker.

What attributes your interpreter should have?

He/she needs to be dynamic, vibrant and exuberant at the same time. He/she also needs to be adventurous enough to embark on such a trip. So where to find an interpreter who will have all these attributes? Do not take it upon yourself to find such a dynamic professional interpreter. Why not come to a responsible translation company like The Marketing Analysts Translation Services Company?

Yes!! Come to us and we will arrange the rest for you! We bet that being a documentary filmmaker, you will have a lot on your mind. Therefore, leave it upon us to choose the best candidate for this job.

The job of an interpreter

Spontaneity and caution are two things which go hand in hand with interpretation services. You cannot afford to be given any wrong information by your interpreter, especially when you have to include it in your documentary. Therefore, one needs to be very particular in the choice of an interpreter. Arranging for an interpreter is as important as looking for a source of funding for your documentary.

We will like to help you in your search as we have highly professional interpreters for every language. You may contact us through our website www.themarketinganalysts.com

Engaging Multiple Vendors For Different Translation Projects—What Have You Got To Lose?

In the two decades, since The Marketing Analysts Translation Services Company was established, we have come across many clients who engaged multiple translation vendors for different translation projects. But they were not satisfied with the results. Assigning different translation projects of their company to different translation vendors made things extremely complicated. We will take a look at the drawbacks of engaging multiple translation vendors in this article.

Working With Different Translation Management Systems

A large organization is always in need of getting their files translated, all belonging to different divisions/departments. If multiple vendors are assigned different projects, the job of the project requester becomes tedious, boring and tiresome. It is humanly impossible to keep track of all the translation projects from different units, especially when multiple translation vendors are working on them.

The project requester, in this case, has to deal with different translation management systems, used by each translation company. There are different types of software available in the market which range from good to average in quality. Not all translation management systems are equally efficient. Involving different vendors for different translation projects can therefore be a huge risk.

The project requester also needs to remember which project is assigned to which vendor and when each is due. Involving multiple vendors can lead to confusion, chaos and mismanagement. Often our clients come to us with complaints of delayed projects, errors, poor quality in translations and problems with layout.

We fix their translations, but at the same time we don’t forget to give them a useful advice! That is, to engage a single translation company for all of their company’s translation projects. This will not only minimize complexities but will also save time and money.

Don’t make your life difficult!

Our clients argue that each translation project has specific requirements and assigning different projects to multiple translation vendors cannot be helped. They are right about each translation project having particular requirements. But why not choose a single translation service using updated, sophisticated technology and having a competent team of language translators and layout experts?

Engaging one translation agency can make it easier for you to keep track of your translation expenses and your annual cost saving through the use of translation memory. A long partnership between you and your translation provider can help make prudent business decisions. Together you can set new goals for bringing improvement in your translation projects. A competent translation service will assist you in planning  for new translation initiatives.

You don’t have to look far as The Marketing Analysts Translation Service Company  is suitable to carry out all types of translations! For more information, visit our website www.themarketinganalysts.com.

Localization Concerns: Planning Ahead Isn’t Difficult

Every company aims to achieve more in the coming year than the previous year. As new year is just round the corner, you must set some new targets and goals for your company. As far as your localization plans are concerned, if your translation vendor didn’t come up to your expectations last year, then start with a new translation service company. How about giving The Marketing Analysts Translation Services Company an opportunity to serve you? If you have some new localization goals, you need to partner with a good translation provider.

The second most important thing you will need while planning to achieve future goals, is accurate data concerning your previous year’s localization projects. Let’s one by one discuss all those aspects which will need an analysis.

Your use of translation memory in the previous year

Getting an estimate of the total amount spent on translation projects will be helpful. Similarly keep a record of your return investment from the international markets which you explored the previous year.

Keeping a record of how much you spent, how much you saved by using translation memory and how much of the content was translated in your specific budget will be helpful in ascertaining your future localization goals.

Need improvement in your translation memory?

Creating an estimate at the end of the year regarding your translation memory use will help you determine whether your translation memory saved you money. If the reuse of translated data isn’t much, and your translation costs were more than you expected, then you need to take certain initiatives for the coming year. You don’t want to make the same mistake again, right?

Check if there is any room for improvement in your translation memory. Ask your translation service company about the reason your translation memory failed to cut translation costs. If you feel that your service provider is not equipped with the means to cater to the needs of your organization, come to The Marketing Analysts Translation Services Company. We can help you utilize your translation memory software to the fullest.

A French translator in Kansas City says that companies having hired their services are planning to get their websites localized in more languages. He further added that their clients have decided to include more languages in their localization plans for the next year by witnessing considerable cost saving through translation memory and pseudo localization.

Use your past projects as guidelines to start on new ones

If you entered new international markets in the past year, collect data for each. It will be helpful for you to know how much content you got translated in each target language and the resultant revenue generated through your target market.

This data will be helpful in your future business decisions. It is also extremely helpful to know which of your target markets earned you the most revenue. Translating more content for the same regions will strengthen your company further in those markets.

Collecting all this data will create a realistic picture in your mind, helping you plan accordingly for the next year.

Is Your Translation Vendor Employing The Right Translation Techniques?

It is essential to have some knowledge of what methods and techniques your translation services provider is using in your projects. This way you can monitor your translation projects and guide your service provider about the innovations they can bring for further improvement in quality. Any certified translation service uses translation techniques according to the genre of the text, the type of translation required (literary, medical, legal), the purpose of translation and the target audience for whom it is being carried out.

These document translation techniques are used according to the method of the translation. Translation of a text maybe literal (word for word), interpretative-communicative (translating the sense of the text) or free (where the translator modifies the text semantically to suit the purpose.)

Your German, French or Chinese translator chooses the method depending on the requirement of the text.

Translation techniques

A translator is bound to face problems when translating a text. So he/she takes the help of translation techniques to fill the gaps which cannot be filled by employing any skill on the part of the linguist. Employing the wrong technique can be disastrous. We will briefly discuss some translation techniques which are generally used by translators.

Adaptation

Translators use adaptation to make the text more understandable for the target audience. For example, a cultural element in the source text is replaced by another for the benefit of the target audience. In this technique cultural equivalents are found. (Baseball can be changed into futbal in Spanish)

Amplification

Sometimes your translator will have to go a step forward to make the source text intelligible for the target audience. Amplification means an elaboration of the text, introducing details into it which are not originally there.

Borrowing

An analyst from The Marketing Analysts Translation Service Company based in Houston explained the concept of borrowing to us. He said that borrowing is another technique which linguists use, when they face a problem while translating. Borrowing as the word suggests means using a word  from another language as it is. Sometimes the spellings are changed which comes into the category of naturalization.

Calque

Calque is another technique which translators employ. It is the literal translation of a word or phrase of the source text because no substitute of that word/phrase exists in the target language for cultural reasons.

Compensation

Compensation is another technique which is employed by the translators on occasion when the need arises for it. An element in the source text is introduced at a latter stage in the translated text for better comprehension and understanding. Introducing it in the same place as the source text at times can result in confusion.

Description

To describe a word or phrase for what it is. Instead of one word translation, the linguist elaborates the function/purpose of that thing.

Established Equivalent

Not all expressions or phrases have an established equivalent in the target language but some have. Most of the idioms have an established equivalent in other languages.

Generalization

It is to use a very general term to translate a word. This technique is used when the linguist feels that not doing so will confuse the target audience. Or if that thing has a cultural significance and isn’t used in the target culture.

Transposition and Variation

Transposition means to change a portion of the source text grammatically when translating in the target language. As in replacing an adverb for an adjective or a connective for another conjunction which suits better in the target language.

Variation means to linguistically change the tone of the text, style, intonation pattern etc when translating a story for theater or adapting a novel for young readers.

Reduction

This technique squeezes the text in the target language. For example, instead of saying ‘the month of fasting’  an Arabic translator will preferably use the word Ramadan.

If you regularly get your content translated into other languages, you should have a knowledge of all these techniques your translation provider can employ for effective localization of content. If your service provider is not aware of these techniques, you can guide them. If you think that your translation vendor cannot employ these techniques cleverly, come to The Marketing Analysts Translation Service Company. We are in this business for almost two decades now. For further information visit our website (www.themarketinganalysts.com).

Using New Technology To Rapidly Localize Content

Big organizations face the ordeal of getting loads of content translated on a weekly or even on a daily basis. Especially if your company/organization operates in various international markets, your translation needs often surpass the limit to which you can keep track of all your translation projects. Not only does it become difficult to manage all your translation projects, it also becomes a challenge to speed up your project time-lines with so much content to handle.

Is your translation vendor using latest technology?

As far as website localization is concerned, many new tools are being used by translation companies to speed up the project time-lines of their clients and also to save them from unnecessary hassle. One Houston translation services company is also employing the latest technology in content management to facilitate our clients. Let’s see what this latest technology is.

Are you manually exchanging content with your translation vendor?

We talked to a few Portuguese translators, everyone being of the opinion that all companies have different needs and requirements. If you update content on a weekly basis on your company’s website, website localization will become a ‘not-so-easy’ task. Getting your website localized would mean translating all this content into another language. Imagine the number of files required to be sent and received from your translation services vendor in such a case. Using email to pass this material back and forth will delay the projects and updates on your website.

Ever considered system automation?

With new technology being used in the field of translation, you needn’t complicate things by doing everything manually or using email to send and receive files. If you haven’t set up a content management system as yet, contact The Marketing Analysts Translation Services Company as we have a team of competent professionals who can set up an effective content management system for you.

By establishing a connection between your content management system and our translation management system, you will be able to speedily send and receive files from us.

How it works

This link between your company’s content management system and your translation vendor’s translation management system enables large files to be sent quickly for translation. Your translation provider is instantly notified of the received file and can start working on it immediately. When the translation is done, your translation vendor will resend the file to your system. Without wasting any time you can upload your content on the desired location on your website.

This new technology can help save a lot of your precious time, enabling you to speed up your project time-lines which will eventually benefit your business.

How To Translate Poetry?

Translating any document or transcript requires some skill and expertise but you can easily find any translation services which will do this job for you in your desired budget. But for literary translations, you will have to make a very intelligent choice regarding your translation vendor.

Have you got a collection of poems you want to be translated into any foreign language? Are you tired of looking for a Spanish or French translator who can understand the metaphorical meaning of your poetic verses? Have you been disappointed so far in your search? Well, come to The Marketing Analysts Translation Service Company as we have solutions for all your problems concerning translation of literary material!

Translation of poetry—an art

There are a number of things which need to be taken care of, while translating a piece of poetry. As everyone knows, poetry is entirely different from any other type of document and even from a literary piece in prose. Every poem has a literal meaning and a symbolic significance to it. To keep both intact in the translated version requires extreme skill and experience. The Marketing Analysts Translation Services Company has a number of translators of different languages, who have been carrying out poetic translations for the past many years. These translators have mastered the literature of the target language, having professional degrees in it.

Theme and subject matter

Every poem has a theme which should not undergo any change in the translated version. Our translators will make sure that there is no discrepancy in the theme and subject matter of the original and translated version.

Rhyme and rhythm

Every poem has a rhyme scheme and follows a rhythmic pattern, also known as stress and intonation. According to a Russian translator working for the Chicago Russian Translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company, a skilled linguist will translate the poem in such a way that the translated version also has a rhyme scheme. Intonation, which is the rise and fall of speech, is another important characteristic of a poem. During translation, it is important for the linguist to know what is the original tone of the poem to follow the same when translating.

Avoiding colloquial, mundane expression

Our linguists know that poetry cannot be translated into a colloquial, mundane expression. Whether written in rhyme or free verse, a poem has to be translated using poetic expression. The vocabulary used should also be selected carefully. An experienced linguist chooses the best option that fits into the verse, out of the many synonyms any particular word has.

Literal and metaphorical meaning

An inexperienced translator who has never translated a poem before will only translate it in its literal meaning. Only erudite people know that the actual meaning of a poem is its metaphorical or symbolic meaning which the translated version must convey. The translation also must convey any message that the poet has for the readers.

If you have a collection of poems which you want to be translated into any language, contact The Marketing Analysts Translation Service Company. (www.themarketinganalysts.com)

Have Your Translation Needs Outgrown Your Translation Provider?

The translation needs of an established company increase with every passing year. Moreover, when you have plans to go global, you will find ample challenges awaiting you. So you are all geared to launch your product into new international markets but have you considered whether your current translation vendor can meet these challenges with you or not? Well yes, you have never had a reason to complain so far but entering new markets requires you to choose a well-established certified translation service company with lots of translators working round the clock!

Why choose a sizable translation company?

A small translation company might fulfill some of your needs, but as your needs grow and you add new markets into your marketing campaign, you need a sizable company with a vast network of language translators, interpreters, linguists and analysts. With new markets being added to your localization plans, you will have loads of content to get translated into various languages. And a small translation company can offer you services in only a few languages! You will be needing much more when going global.

Let’s assume your marketing plans include a country like Indonesia and you need a linguist to translate your content into Bahasa, the official language of Indonesia. If you are partnering with a small translation vendor, your vendor will not offer you services in all languages spoken all across the world. Are you going to let your translation vendor come in the way of your company’s growth? Certainly not! And if your translation company manages to hire someone who could carry out those services for you, will you trust them? This hired translator will be as new for your translation vendor as for you! Can you put your company’s future in the hands of a novice or just anybody? Think about it!

What you actually need

When you are expanding your enterprise to other parts of the world, you need a sizable translation company with a voluminous staff to assist you in your growing needs, says a Russian translator working for The Marketing Analysts Translation Service Company. Working with a small translation company run by a limited number of employees can result in delays, faulty translations and mismanagement on the part of your translation vendor. Additionally, a company undergoing growth and expansion often requires services of a diverse ilk.

You need a company with a stable team of translators who are professionally well-trained and know how to perform well under pressure. Moreover, you will need a translation agency with a good translation management system which could help you effectively manage and sift through the high volume of your content. If you are having problems with the limited services your vendor has to offer you, come to The Marketing Analysts Translation Services Company (www.themarketinganalysts.com) We have all you need to fulfill your growing requirements.

Five Actions You Can Take To Speed Up Your Project Timelines

A successful business depends largely upon how quick and successful you are in completing projects. Delayed projects and slackness in project timelines will indirectly benefit your competitors. In order to speed up your project timelines, you will need to take certain initiatives. Once your products start reaching the domestic and international markets in a minimum time frame, it will bring a noticeable increase in your revenues. So, what actions can actually speed up your project time-lines? Let’s see!

Good planning

If you have a sound planning right from the start and the proper means to execute that planning, your project timelines will speed up by themselves. A hasty analysis of the situation will only create a ‘stuck-up’ situation. Good planning starts from the feasibility of a project and ends at a complete scrutiny of all its aspects. Moreover, a foolproof planning is never complete without the aid of financial, legal and marketing promotion experts.

Gather info quickly!

It is also highly important to gather your information as quickly as possible. Delay in the execution of your idea can have negative consequences. There is always the possibility of your competitor coming up with a similar plan and lining up the resources while you were still gathering info! The cost of raw materials and labor can also go up if the financial analysis of your target market has taken longer than necessary. Therefore it is extremely important to be quick in gathering info.

Pick the right people to assist you

The success of your project depends a great deal on the people who will assist you. The right team will not only help in speeding up project time-lines, it will also ensure that your project will have a successful turnout. Don’t forget that the translation services company you have hired is the backbone of your project! Being the vital part of your team, your translation vendor needs to be equipped with the latest technology and highly professional language translators. According to an analyst working for The Marketing Analysts Translation Services Company based in Chicago, latest technology in translation includes a good translation management system, use of Translation Memory software, localizability testing through pseudo localization etc.

Financial Planning

Financial planning is an integral part of the whole process. A careful analysis of your budget will determine how much you can afford to spend. You can sometimes do without a financial adviser for in-country projects but when entering new international markets, it is crucial to hire a financial expert to assist you. A sound financial planning will also help in speeding up your project timelines.

Good Communication

Last but not the least is good communication. The success of your project when it is ready to be launched into new markets, depends greatly on good communication and promotion strategies adopted by your company. A good translation company will not only localize your content, but will also assist you in your publicity campaign. You will also need a team of competent translators for localizing your advertisements and a smooth interaction with the concerned authorities in your target market.

Writing Creatively For Global Markets

Writing creatively for global markets isn’t a piece of cake. The content must be original and has to be appealing to the target audience. Whether you are responsible for creating advertisements or promotional material, your message should drive home to the target audience. But when it comes to the localization of your content for the target market, the ball is not in your court! So how can you make sure that the content you have produced will have the same effect on your target audience as you wanted it to be?

Following are some ways which can be adopted to write creatively for foreign markets, at the same time ensuring that your legal translators don’t find it very difficult and challenging to translate your content into other languages. When writing for global markets just keep the following things in your mind.

Keep it simple!

Your content must be unique, amusing and witty to a certain degree. But incorporating idioms, riddles or jokes isn’t a good idea when writing for global markets. Your purpose is to attract the attention of your target audience and to promote your product in an effective way. Keeping your language simple and to-the-point will not only make things easy for your linguists but will also remove the possibility of the content being misunderstood by your target audience.

It is difficult to translate jokes and idioms into other languages. Some jokes will not translate well into other languages, leaving your audience baffled and confused. Same goes with idioms as you will not find an equivalent of all idioms in other languages. So keep your content simple and easy.

Limit the use of specific terminology

It becomes tricky to write for foreign markets due to the myriads of cultural differences which you have to keep in mind while writing. A French translator working for the Chicago translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company told us that it becomes highly difficult for the linguist to translate content loaded with specific terminology. All companies want to use a unique language to make their brand stand out among others. But while using special jargon, you must use as little corporate language as possible for the benefit of your customers. Moreover, making stylized glossaries with the aid of your translation company can definitely help in keeping your message consistent through all languages.

Avoid mentioning things which vary from culture to culture

Every country has its own system for measurements, educational grades, currency etc. Localizing such content can become difficult for your translator. Avoid using such examples and stick to the stuff which is common between your country and the target market. Sometimes it might become necessary to use numbers in your creative content. Work with your translation vendor at that point to ensure that they are translated correctly.

The key to write for international markets is simplicity. Keep your content simple and to-the-point and it won’t be difficult for your translation vendor to prune and alter it to suit your target market.

Bilateral Ties Between U.S And Argentina

The United States and Argentina have been conducting business with each other for a long time. This partnership between the two countries is strengthened by trade agreements and various investments. These close commercial ties have created numerous opportunities for language translators to serve as interpreters at international conferences and seminars conducted by both the countries.

A Spanish translator working for The Marketing Analysts Translation Service Company based in Houston shared his experiences of interpreting at international seminars. He said that such relations between countries have created millions of jobs. The United States is one of the top five investors in Argentina and is also among Argentina’s top three trading partners. Last year, trade between the two countries reached $23 billion. The U.S. mainly exports raw materials and intermediate goods to Argentina that are used in the country’s industrial sector. Whereas Argentina supplies food products, wine, and intermediary products including pipes, tubes, iron and steel products etc.

Over time, the two countries have expanded trade which was at first limited to a few raw materials and agricultural products. The U.S is now a big exporter of machinery tools, computers and other types of equipment related to transportation and agriculture. The country which was going through an inconsistent phase as far as its economy was concerned, has now revisited its policies considering the reservations which the foreign investors had about investing in Argentina. The companies which were waiting for the dust to settle are now again planning expansions and innovations in various sectors.

Many U.S companies have Argentina included in their localization strategy. An analyst from the Houston Spanish translation of The Marketing Analysts Translation Services says that various U.S companies hired their services for website translation in Spanish. TMA assigns localization projects to in-country natives for best results. Therefore, companies localizing their website pages for Brazil were provided Portuguese translators from Brazil as there are variant dialects of Spanish spoken all over the country.

Companies who are planning to invest there in future will have to follow the marketing strategies closely for a profitable investment.  There must be a thorough research and preparation done for any kind of investment in Argentina. The research must be commodity specific and in-depth. Those doing business in Argentina do it through the local agents, therefore cordial relations with the local people are very important. Moreover, the best promotion strategy is to visit the trade shows in Argentina to attract local buyers. Such trade shows are also organized in the U.S.

It is also important to engage a competent translation company to assist you in your localization plans.