Web Site Translation For Stonger E-Commerce Revenues

E-commerce has completely changed the concept of traditional bricks and mortar shopping. Instead of traveling to a local shopping mall, today’s consumer can login from home to online marketplaces that span the globe.

One downside that can exist with some online retailers is a language gap that can make it difficult for e-commerce retailers to reach out to customers beyond their limited regional boundaries. Utilizing website translation services in e-commerce offers a solution to this problem.

As electronic commerce continues to gain market share, web-based businesses have an increased need to cater to international customers. These business need translation services to translate their web content into the languages being used in foreign markets that they intend to target. The translation of online advertising materials may seem straight-forward but it can introduce new challenges. One important point to consider is that translating online advertising material is slightly different than the translation of ordinary text. Translation of online advertising material involves the translation of “keywords” being used in the ad text. Translating keywords is more complex than merely translating simple paragraphs and requires greater expertise.

The most important thing to remember regarding the translation of online advertisements is that it is certainly not an easy thing to do. It is pertinent to keep in mind that machine translators often used by translation agencies are not as efficient as that of human professionals. If one wants to attract buyers, hiring a professional and reputable translator with the appropriate expertise is critical.

After the translation of the website’s text has been completed, the translation should be proofread by a second translator. 

In summary, the translation of online advertising materials can have a major impact on its success.


Propper Sentence Structure and Vocabulary In Translating–Why Bother?

Every language has its own organizational patterns that may or may not be altered.  Sometimes to express specific meanings or to signify special meanings, the expected sequence is interrupted.  As explained by Jane Bailey, a Seattle translation services worker, in English the normal pattern is subject, verb, completer(s).  When we vary this sequence, we draw attention to the out-of-place component.  In addition, the most important idea always appears in the main clause, never in a subordinate clause.  These commonplaces of structure signal the writer’s meanings to the reader, as well as instructions for reading and interpreting the text.

And every language has multiple words with the same meanings, but these meanings usually are not the same.  They may express shades of an idea or only one aspect of it, be appropriate only in a specific context, apply only to one thing or idea, suggest a specific connotation, or by their  history and etymology create own tone and associations.  Very few words are truly equal in meaning.

In advertising, inventive playing with varying meanings and associations attracts attention and sells products.  In contrast, in report writing, the word with the precise meaning in the context of the rest of the writing and the work environment is necessary to assure that all readers understand the writer’s message and intent and that all readers interpret the message in the same way.

The Marketing Analysts is a leading provider of immigration and diploma and transcript translation services in the United States.  With our own notary services, we can prepare your documents for all of your overseas travel and immigration needs.