Suggestions On How To Write A Recommendation Letter

It is essential that letters of recommendation include each of the following points:
• The complete name of the applicant
• The position or goal that the applicant is looking to get
• If the author is responding to an advertisement, acting on his own or responding to an unsolicited need
• The dynamics of the association among the author and the prospect
• Specific details related to the job or goal desired
• The author’s total assessment of the job seeker’s suitability for the work or goal they seek

Recommendation letters are generally sent directly to the individual or board who asked for them and the applicant is not permitted to review them. An author who has been promised privacy can be more straightforward and share the key concerns together with the good things.

Strangely, professionals offering Chinese translation in New York City report that the toughest recommendation letters to compose are the types composed for exceptional prospects. The target recipient will have difficulty trusting continuous compliments for another person’s skills and achievements. Therefore experienced authors frequently express the things they are describing through the use of a particular example or two that define the applicant’s competence, and they focus on the applicant’s skills in connection with the “competition.”

The vast majority of applicants are imperfect, and the risk in composing an important letter is that you could be held libel, the act of making an incorrect and malicious assertion that damages the applicant’s status. A team of linguists providing Spanish Translation in Washington D.C. report that over the last 60 months, approximately 8,000 suits were registered by employees accusing previous employers of slander or libel. During a 7-year period in California, workers won more than 70% of libel cases they brought against their former employers, with an average award exceeding $500,000. As a result, many translation businesses no longer provide letters of recommendation. In fact, it is becoming more common for previous employers to only provide standard employment information for example position held, dates of employment, and final salary.

Providing Employment Rejection Letters In Various Languages

Because global corporations receive many resumes and CV’s and operate under a variety of international and local laws, they cannot possibly write individual acknowledgements.  So they use variations of this form reply and then have the translated into the various languages spoken in the countries where they do business.

Dear applicant:
We have received your resume.  Should your qualifications match our requirements, we will be in touch with you for an interview within two weeks.  If you do not hear from us by then, another candidate has been selected for the position.

Thank you for your interest in Shell Oil Company.

GlobalCon’s form letter serves well for notifying applicants that their resume and CV’s have been received.  After a person has been interviewed it might very well be construed as being rude to many international audiences.  According to a Houston French Translator, a form rejection, such as the following, shows disregard for the person’s time spent applying, traveling and interviewing. No firm should rationalize such forms by saying the cost of individual replies outweigh the benefits.  A form rejection may save time and money, but it loses goodwill.  Would you even consider doing business with a firm that sent you such a reply?

Dear Applicant:

___ Thank you for expressing an interest in Skylark Associates.

___ Your application/resume has been reviewed for the position of ________ in our _______________Department.

___ Thank you for coming in for coming in for an interview for the position of ________ in our ___________ Department.

___ Unfortunately, another candidate has been selected for this particular position.

___ We will hold your application in our application active file for one year.

___ Please submit your official translated and certified transcript and diploma.

An individualized rejection letter can gain goodwill, if written like this.  Because the letter presents bad news, the plan is indirect.  The rejection, though, is right after the buffer, since the reader wants this information immediately.  A thorough explanation follows, and the writer shows concern for her reader’s disappointment by suggesting ways he might improve his chances for a similar job.

Translating Credit Refusals For Non-English Speaking Clients

Even today, some lending institutions aren’t entirely as prepared as they should be when it comes to serving non-English speaking clients.  In other instances, some lenders have started using forms that maybe easily translated into a number of languages when refusing credit applications.  Here’s one example:

Dear ________________________________

Your application for (type of credit is noted) has been acted upon.

Reason(s) For Adverse Action Concerning Credit:

( ) Credit application incomplete

( ) Insufficient credit references

( ) Unable to verify credit references

( ) Excessive obligations

( ) Inadequate collateral

( ) Unable to verify income

( ) Temporary or irregular employment

( ) Length of employment

( ) Unable to verify employment

( ) Insufficient income from employment

( ) Delinquent credit obligations

( ) No credit file

( ) Too short a period of residence

( ) Temporary residence

( ) Unable to verify residence

( ) We do not grant credit to applicants on the terms and conditions you request

( ) Other ________________________

Although such forms are convenient, The Marketing Analysts Translation Services Company suggests that they cannot fit all cases, they lack individuality and they do nothing to retain goodwill.  Companies using these forms must weigh the costs against the benefits.  Many firms use individualized letters instead, realizing that although they’re refusing someone credit, the gain goodwill if they can persuade the person to buy with cash until credit purchases are possible.

More so than other types of refusals, credit refusals must be handled tactfully.  According to a Houston Translation agency, credit denial limit a firm’s ability to do business and implicitly questions its business sense.  An individual denial is often taken as an attack on the applicant’s reputation.  To avoid leaving the wrong impression, you must be sure to explain the refusal.  Also you must abide by the Federal Equal Credit Opportunity Act, which prohibits discrimination on the basis of race, color, creed, religion, national origin, or marital status.  Lastly, you should never use a person’s character as the basis for denying credit; you could be sued for libel.

Whenever possible, show what the applicant can do to improve credit.  Such advice demonstrates your willingness to help lessen the impact and creates some optimism.

A well written credit refusal that will be translated by legal translation workers, should embody these guidelines:

  1. It is polite and tactful in tone.
  2. It begins with resale to show the dealer that he has made a wise choice.
  3. It explains why credit can’t be approved.
  4. It avoids hiding behind company policy.
  5. It offers a counter-proposal.
  6. It avoids negative language.
  7. It avoids a patronizing tone.
  8. It suggests buying on a cash basis.
  9. It doesn’t apologize for the refusal.