One of our clients, who came to us for a certified document translation, shared one of his experiences of dealing with a mistranslated assembly manual.
“I purchased a mechanical toy for my son for Christmas that was manufactured in China. So, Christmas Eve came, and I’m out in the garage doing what many fathers are doing on Christmas Eve; assembling presents. Talking to many fathers, their solutions range anywhere from hiring someone in the family who is mechanically inclined to actually paying the retailer to do the job.
But I have always counted myself among those people who have the tools and knowledge to do almost any household job, including assembling presents for Christmas. I began my son’s project first because I suspected it to be the most challenging.
I often throw the directions away. Yeah, you can say, sort of careless when it comes to saving manuals etc. What’s the challenge in following directions anyway? But after trying hard to assemble the toy, I decided to consult the owner’s manual with directions.
I found myself going through the garbage, frantically searching for them. After I found them, I took them to the floor, opened them up and consulted them. I began reading… “Step one- Package needing opened to be, removed mantling aspect of frame assemble.” Huh? I think it just told me to open the package. Okay, “Step two- apparel of package is wheels and black, on frame go to these…”
Okay, you get my point. I never was able to assemble this thing using directions provided, as I could understand but very little. I wondered who they hired to carry out the translation for their company’s manuals. Certainly it wasn’t a translation services company or was it?
If so, what happened? Were they just in a rush, under pressure of a deadline crunch and had to hire anyone who appeared to be capable of translating directions?”
Who knows for sure, certainly there are times when you will sacrifice speed for quality but why do so when it’s not necessary?
There Are Translation Services Like Ours Who Can Help You!
If you are with a translation company that has been doing your work for a while, if they are of any worth at all, they will have some tools on hand which speed up the process of translation and as an added bonus will save you money. Crunch-time doesn’t mean every vendor will refuse to translate for you on a short notice when you tell them that you need the translated document back as soon as possible.
In the translation business, there exists a tool known as ‘translation memory’ which you might be familiar with. It is a data base that stores previous translations, a history of words, phrases even ideas. So when translating anything for your company that has any similarities to what was done in previous times, it can be indexed and assembled to create exactly what you need, though with whatever editing and formatting that must be done.
Basically, speed is being built into your service the more you use it. So when you utter those frantic words to us and give us what you may think an impossible deadline, don’t lose hope. Let us have a look at it and you may be surprised!