Website Translation and Building Multi-lingual Websites

Building multi-lingual websites involves a heavy load of content translation, as the website owners want to make their content easily understandable for all, whatever their nationality might be . Furthermore, translating a website into various languages requires a high competency in technical layouts and formatting. In some cases, language translators might need training before they set add translated text to a website.

While translating the content of a website, the certified translator needs to address several important issues.  When a text is translated into another language, the layout changes.  For example, all languages that have an Arabic script are written from left to right, which needs a complete flip over of the page layout to make the copy a mirror image of the original version. Website translation may sometimes require alterations and adjustments to the original version, especially because the font sizes vary from language to language. Some languages like English, Italian, French and Greek are easily readable in a particular font size, whereas other languages like Chinese and Korean are very difficult to read in the same size. A language translator who undertakes the task of translating web content needs to be very cautious about altering page layouts to fit them to the requirements of a particular language.

Website translation involves text formatting, linking and coding. Therefore, knowing HTML and CSS is essential for someone translating a website. HTML helps in setting up the structure of a website, whereas CSS helps the user to improve the presentation of web pages by allowing the user to work in different fonts, use colored designs and make necessary changes in format and layouts.

Linking between languages on a multilingual website is indispensable. Website owners use several ways to link the languages on their websites. Some sites have icons pointing out material in the respective languages. Some websites show a particular content in English and link it to translated versions of it, which is a good idea because every visitor might not be entering the site through the homepage. Listing languages by their native names or by their names in the original language of the website is the most suitable option, however. Once your website has turned into a multilingual site, you must be careful to update the translations whenever the need arises. Keeping the translations up to date will attract more clients to your website.

While translating a website, it is important to anticipate what type of readers will frequent the site. A French translator will keep in mind the cultural dynamics of his country while translating the content into Arabic. Similarly a German translator will slightly mold the original content for the benefit of the German audience of the website. When people of different ethnic backgrounds communicate with you through your website, getting their questions translated and translating your replies to them in their own language is the only beneficial option. This may be time-consuming and arduous but it will increase traffic to your website in the long run.

GIVING EXTEMPORANEOUS REPORTS

At some point in your career as a translator, you will be asked to prepare a presentation.  You can take advantage of your excellent planning by utilizing the subsequent recommendations offered by fellow translators for your presentation.

Present the Subject matter Clearly, but Carefully
As one Houston translation worker explains, you should provide the listeners with a moment or two to get accustomed to you and your conversation style prior to shifting to your primary points. Normally, the audience can overlook details important for a precise comprehension of your subject matter.

After you have expressed your subject matter and discussed everything you anticipate doing (generally within a few minutes following the start of your discussion), proceed straight into the meat of your presentation. Several Washington D.C. translation workers warn that you should never switch back to what seems like beginning or foundational content. These kinds of changes distract your listeners.

Apply Straightforward Transitions
During your discussion, make use of obvious transitions to indicate a change from one concept to another. In a nutshell, make sure you employ statements as, “Now I’d like to discuss,” “Turning now to my third point.” “The second point I wish to emphasize,” “In conclusion.” or “To summarize.” Also repeat key points or terms to keep them fresh in your listeners’ minds.

After you indicate your closing with a phrase like, “In summary.” conclude quickly. Listeners will take you at your word. People count on you to finish, not drone on for 5 or 10 more minutes.

Making Use Of The “You” Attitude

After you have spent some time thinking about the type of relationship you hope to build, make an effort to put yourself in the shoes of your audience. What is it that the audience needs you to give them? What is the hope of your audience? In what way will the audience respond to the points you make?

Once you ask yourself these questions, a handful of our experts providing Spanish Translation in Houston feel that you can start establishing empathy with the audience. You will visualize the subject from their perspective. An excessive number of professional communications are transmitted from the author with an “I” or “we” attitude, making the author to seem self-centered and uninterested in the audience. The communication conveys what the author desires; the recipient is supposed to embrace it completely.

If you seek to gain the attention and respect of your audience, you must embrace the “you” mindset and communicate in a way that appeals to the recipient’s desires, passions, dreams, and tastes. When you speak in terms of the other individuals in the audience and you are speaking about the most important thing to them. At the most basic level, language specialists offering certified translation in Dallas believe it is possible to embrace the “you” attitude by replacing phrases that reference your audience with phrases that pertain to yourself. Quite simply, make use of you and yours rather that I, me, mine, we, us, and ours.

Making use of you and yours demands a certain degree of grace. In the event you go overboard, German translators warn that you will probably produce a few fairly clumsy sentences. Additionally, you are in danger of appearing like a high-pressure salesperson. The best strategy is to find symmetry between the references to yourself and references to your audience. In some instances, you will be justified in preventing the “you” mindset. As an example, if you want to assign fault but would like to do so impersonally to reduce the potential of ill will, you could point out “there is a problem” rather than “you brought on major problems.”

Remember the behaviors and directives of your corporation too. Many corporations have a custom of steering clear of mentions of you and I in their correspondence and professional reports. If you are employed by a corporation that embraces a professional, impersonal style, limit your application of individual pronouns to casual letters and e-mail messages.

At any rate, the right way to put into action the “you” mindset is to be genuine in taking the audience into consideration. The “you” mindset isn’t simply an issue of using one pronoun instead of another; it is an issue of real consideration. A person can include you a dozen times in a message while disregarding their audience’s needs. One way to connect with your audience is to discover something you have in common and develop your communication around this similarity.

Why Good Organization Is Important

You might be asking yourself, “Does organization really matter? Who cares whether a message is well organized, as long as the point is eventually made? Why not just let ideas flow naturally and trust that the audience will grasp my meaning?” In general, the answer is simple: According to Washington D.C. translators, by arranging your ideas logically and diplomatically, you are able to satisfy the audience’s informational, motivational, and practical needs. A well-organized message presents all the required information in a convincing pattern, with maximum efficiency.

Achieving good organization is a challenge sometimes. It’s easier, however, if you know what good organization is. These four guidelines will help you recognize a well-organized message:

  • The subject and purpose must be clear.
  • All the information must be related to the subject and purpose.
  • The ideas must be grouped and presented in a logical way.
  • All necessary information must be included.

A well-organized message helps the audience understand the message, helps the audience accept the message, saves the audience’s time, and simplifies the communicator’s job.

The Objectives of Business Communications

It’s imperative for today’s professional translation workers to be aware of the three objectives common in business communication: educating, convincing, and working together with the target readers. Furthermore, each communication needs to achieve a particular goal. To construct this objective, each Indianapolis translation services worker at The Marketing Analysts asks, “What task must the target readers perform or consider when reading my client’s message?” Each Seattle Translation worker is urged to be as specific as they can when documenting the objective, and pinpointing the people in the audience who need to reply. The following are a few examples:

General Objective
To explain
To convince
To work together

Specific Objective
To summarize key findings in the figures from last month’s return good authorization report to the vice president of International Sales
To persuade the General Manager of Taiwanese Operations to hire more merchandisers
To assist the Human Resources department in creating a management development program

Occasionally clients will ask James Dinkins, an Atlanta Translation worker to achieve numerous associated issues with just one message. For instance, one client recently requested him to attempt to elevate his job while offering unbiased details pertaining to a company issue.  In another example, the client asked him to persuade the target readers to authorize two decisions. Whenever you are confronting dual objectives, think about whether or not they are well matched. Can and should both objectives be attained using the same message? Regardless of whether one message can support numerous objectives, you should assess how those objectives are associated and attempt to establish precedence. Give attention to the most important one, particularly if time or space is restricted. And if one of the objectives is personal, emphasize the business objective.

Minimizing Noise In Translation and Interpretation

Some of the most carefully translated messages and reports are unsuccessful in generating the anticipated results because they never reach the intended recipient. French Translation NYC experts recommend that translators should place as much emphasis as possible in trying to diminish all conceivable sources of disturbance that exist between the translated message and your client’s intended recipient. The most critical factor involved in getting the translation to the intended recipient frequently rests with choice of communication channels and media. You are strongly advised to select the method that will be most effective in attracting the recipient’s attention and enabling the recipient to focus completely on the translated communication.

If a typed letter or report appears to be the optimal approach, take time to come up with an aethetically attractive and simple to understand design. Miami Translation workers recommend that translation workers employ a format that is convenient and pay careful attention to the choice of paper and font style of the type. If you’re able to, present the translated document when you are sure that the intended recipient will have time to thoroughly review it.You can apply the same recommendations for e-mail too.

If the translation calls for oral delivery, attempt to remove environmental distractions. The delivery destination needs to be calming and hushed, with appropriate lighting, good acoustics, and few visual disruptions. Additionally, you should consider the way your own appearance will affect the intended audience. Clothing that shouts for attention produces as much distraction as people in a crowded hallway. One additional method used to reduce disturbance, especially in verbal communication, is to deliver your message directly to the intended recipient. The more people who filter your message, the greater the potential for distortion.