A Cultural Understanding Of Your Target Market Can Make A Huge Difference

When you are going global with your business, a cultural understanding of your target audience can do wonders. If you know how to approach your target audience and how to effectively advertize your product in the target market, your sales can increase to a considerable level. Whether opting for website localization or the translation of your company’s brochures in another language, cultural understanding can go a long way. Sociologists have classified different cultures into three groups according to the variations in their ways of communication.

The cultures which base their communication on logic were named as the linear-active cultures. Scandinavians, Germans and Austrians come into this category. A German translator working for the Austin translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company confirmed this study. He remarked that Germans think logically and give more credence to written than verbal confirmation. These people like to be direct and are emotionally detached in their communications. While you are localizing your website or manuals etc for these countries, you need to be very direct in your marketing campaign. While designing advertisements or localizing them for these countries, try to be convincing in your approach. Try not to deviate from the original subject as these cultures place a high value in time and do not like unnecessary ravings.

Contrary to these less interactive cultures, there are multi-active cultures. People belonging to these cultures are more emotional in their interactions with others. These people are sentimental, talkative and have a more intimate way of communicating with others. They place high value in spoken words and their emotions have an upper hand in most of their decisions. Italians, Spanish and Latin Americans fall into this category.

If you want your content localized or translated for any of these countries, you ought to modify it in a way which appeals your target audience. Be more vocal about your product. Instead of being strictly market-oriented in your approach, you will need to add color and feelings to your advertisements. Instead of using formal expression, try to use informal and colloquial expression to convey your message. A Spanish translator working for the Houston translation services of The Marketing Analysts Translation Services confirmed this study. He said that Spanish and Mexican people prefer to stay away from formalities in their public dealings. Your marketing strategy for these countries must focus on creating a homey atmosphere to attract your audience.

Then there are the reactive cultures which also place a high value in good communication. These people are passive and calm by temperament and also very sociable. Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese all qualify as reactive cultures. These people also give credence to a verbal promise and do not always conduct business formally. Even if they hold a different opinion from others, they will respect the contradictory viewpoint and will refrain from openly negating it. These cultures are consumer-based and marketing your products effectively in these countries can be very beneficial for your company.

A psychological insight into the cultural variations of your target audience is going to uplift your marketing campaign.

Translation of Advertisements–Their Place In The Business World

With cross-cultural communication having reached to the nth degree as a result of globalization, the role of language translators has also changed to a certain degree. Legal translators are working now as mediators between concerned parties. An important aspect of today’s world of international business is the translation of advertisements and the marketing of products for foreign consumers. The word advertisement used here refers to advertisements in the newspapers, those broadcasted through electronic media or companies marketing their products through brochures, flyers, magazines etc.

The importance of translation in selling products internationally cannot be undermined. International business is based on communication and communication with foreign customers is only possible through translation. Translations have become an essential requirement because now other than the print media, companies have to advertise on television channels which are telecasted all over the world. Companies also advertise their products and campaign through social media, setting up their company’s website and also by publishing weekly or monthly journals in the way of publicizing their brand’s name. But they design all these advertisements, by keeping their foreign clients in mind.

Companies who do business internationally, get their advertisements translated in other languages as well. In this regard, translation companies with a good track record  like The Marketing Analysts Translation Services can assist you. Here we stress on the importance of choosing a reputed translation agency because your advertisements can make or break the image of your company. A translation gone wrong can ruin all your hard work and can easily shatter your company’s image in the eyes of your customers.

Remember, that the translation of your advertisement is going to carry through the message to your foreign client. This means that here you will require something more than the mere translation of your product’s advertisement. Your translator will have to adapt the ad depending upon who is going to be your target audience. This can also be called the localization of your publicizing campaign.

Advertising translations are now required more often because companies have to use all means of communication including newspapers, print; electronic and social media to compete with other companies, remarked an analyst from The Marketing Analysts Translation Service Company. Your certified translation company will be on the back foot if you will not employ all these means to run ads. On each and every step, you will need language translators to translate your material for you.

How Translators Can Make Use Of Diagrams, Photographs, Samples and Maps


Diagrams are sketches or drawings of the parts of an item or the steps in a process.  While there are numerous types of diagrams, a few that Baltimore Translation Services workers use on a regular basis include the following:

  • Diagrams of Mechanical Parts. A mechanism description should be accompanied by diagrams that show its parts and illustrate its operating principle.
  • Exploded Diagrams. Exploded diagrams show how parts of an item are assembled. They often appear in repair or maintenance manuals, or in brochures attached to sales letters showing why or how a product is better than another.
  • Diagrams of Procedures. Diagrams are especially useful for clarifying instructions by illustrating certain steps.


Photographs provide an accurate overall view, but they can sometimes be too “busy.” By showing all details as more or less equal, a photograph sometimes fails to emphasize important areas.

Miami Translation Services recommend the use of photographs that are distinct, well focused, and uncluttered. For a complex mechanism, you probably should rely on diagrams instead, unless you intend simply to show an overall view, as is often done in sales brochures.  Lend a sense of scale by including a person or a familiar object in your photo.


Sometimes, Philadelphia Translation companies produce reports and sales letters that discusses certain materials, such as clothing fabrics, types of paper, or paint colors, you might include actual samples. The same holds true if you’re discussing new business forms, contracts, brochures. or such. For items like fabrics and paints, glue or paste a small sample – titled and numbered – to your report page.


Maps are excellent for illustrating areas of growth, population densities, natural resources, flight or transportation routes.