Usefulness of Writing

When students leave the classroom and enter the professional workplace, they often feel overwhelmed by the demands on them to write. Even though they have written assignments, term papers, and essay exams for years, they find that the writing they excelled in at school is not the writing that wins them accolades on the job.

As one Spanish Translator suggested, school writing tends to focus on learning how to expand ideas and words and rewards fulfilling specific assignments. Thus clarity and accuracy may not be valued so highly as citing sources correctly or using what students term as “flowery” words. Furthermore, school writing usually prescribes a particular subject, scope, length, method, and essay format.  Audience considerations, beyond worrying  about what the professor likes or wants, are never in doubt, since students ought to know that their professors already know more about their topics than they do.  Although students may or may not be engaged in their writing projects but nevertheless believe that anything they produce is important, their  writing is actually useful only for securing a grade or determining a grade.   It cannot be reused or repurposed on most campuses without compromising academic integrity.   It does not provide content that the reader needs.  Instead, It shows what the writer knows—or disguises what he does not know.

In contrast, a French translator in New York believes says that professional writing comes with the job.  It has utility:  it serves uses that are indispensable in today’s world.   It may provide directions, preserve history, attempt a sale, lay out common understandings and procedures, or become a legal document.  It may be used many times and in many ways.  It is the property of the employer, who may alter it or use it as written.

Instead of focusing on what the writer wants to say, it requires the writer to assess the audience to determine who that audience—or multiple audiences—might be, what the audience needs and wants, how much that audience already knows about the subject, what level of language to use, and how to present the information in a format that is psychologically appealing.  And it requires logical organization, clear expression, accuracy in all details, and correct grammar, punctuation, and sentence structure.  As if this were not enough, the writing must also be so clear that every reader understands it in the same way and so concise that the readers do not waste their time plowing through unnecessary words or confusing sentences.   It must be clear, concise, direct—and easy to use.  It is determined not by the writer’s preferences but by the reader’s needs and expectations.

Requests To Customers And Other Outsiders

Companies frequently request that people outside the business produce certain details or to carry out a fundamental activity: enroll in a conference, mail back an information card, sign a report, validate a specific location, or add to details regarding an order. According to a highly respected Spanish translator in Los Angeles, these communications are frequently brief and straightforward, however other circumstances demand a more in depth description. In these instances, the audience might not be willing to respond unless they realize how the joint agreement benefits them. Thus, a Spanish translator in Seattle suggested that more complex letters, with several paragraphs of explanation, are sometimes written. Due to the fact the identical information must regularly be delivered to a number of individuals at the same time, it could possibly be organized as a form letter and maybe personalized.

The subsequent message was written by a Louisville German Translation worker and is an illustration of a nicely-organized, thorough form letter:

In federal tax law, annuity payments are regarded as “earnings” for income tax withholding functions. In order to streamline your documentation, you might decide to allow us to withhold taxes from your annuity payments. Alternatively, you might decide to collect the full payments and pay projected taxes.

The following explains how to determine the best option for you:

Begin by calculating your total taxable income from all sources: the taxable part of annuity payments you earn, dividends, interest and income from work. Next, calculate your overall tax obligation for this year by making use of the income amount you determined and your existing tax rates. After that, deduct your payments of projected taxes and additional sums withheld for you.

In case your calculations show that you have a tax liability, you might need us to hold back the taxable part of your pension payments. To do so, indicate the correct box on the Tax Decision Form, enter your Social Security number, endorse and date the form, and return it to us.

Should you not want taxes withheld, select the “no” box on the enclosed form, enter your Social Security number, endorse and date the form, and return it to us.

Understanding and Translating Proposals

Despite their variety, most Atlanta Translation workers find that the proposals that they are tasked with translating can be classified in three ways, according to origin, audience, or intention.

Based on its origin, a proposal is either solicited or unsolicited, that is, requested by someone or initiated on your own because you have recognized a need. International business and government proposals are most often solicited and originate from a customer’s request.  Once the request is approved, a purchasing manager invites companies to submit proposals.

Based on its audience, a proposal may be internal or external, that is, written for members of your organization or clients and funding agencies. Based on its intention, a proposal may be a planning, research, or sales proposal. These last categories by no means account for all variations among proposals.  In fact, certain proposals may fall under all three categories, but these are the types you will most likely have to write. Each type will be discussed in upcoming blog entries.

Planning Your Global Marketing Research Project: What To Do Before You Get Started

Planning is the key developing useful reports for global managers. These guidelines were prepared by a French translator in Baltimore who focuses on international research and will help assist other translators in planning and focusing their research studies.

Choice of Topic

In most cases a certified translator will be asked to assist another researcher in locating, gathering and translating information about a specific business issue. There are times when a client may also come to you directly with a series of questions and asked you to conduct web and literature searches that will help answer the questions.  If the data that you gather is good and the research report is well written and documented, you be asked to complete additional projects with greater responsibilities. Companies that operate on a global basis are full of research problems to solve, hypotheses to be formed and strategies to implement. This is why every language translator must ensure that their report makes a valuable contribution.

Focus of Topic

Before you start the project, you should meet with the client and narrow your scope so you can discuss purpose completely with the targeted readers. To achieve a clear direction, always phrase your topic as a question. Assume, for instance, that you are provide Portuguese Translation in Houston and have been tasked to research certain needs of local businesses in Rwanda. You have to focus on a specific need you can research thoroughly. Let’s say you have a client which is a large petroleum company and interested in improving their public relations with the local community and area businesses. After some hard thinking, you decide on this question: How can XYZ Company improve their reputation and goodwill among the local people of Rwanda? Your audience will be your client.

Working Bibliography

When you have selected and narrowed your topic, be sure you can find adequate resources online, in your library, or various trade associations. Do your bibliography early to avoid choosing a subject and an approach only to learn later that not enough sources are available. You might in fact choose and focus your topic on the basis of a preliminary search for primary and secondary sources.

Conduct a quick search of the Internet, reference guides and government publications. Using a separate note card for each work, record the bibliographic information. Many internet sites and books will contain bibliographies that lead you to additional sources. With a current topic, such as alternative energy projects in developing countries, you might expect to find most of your information in recent magazine, journal, and newspaper articles. Your bibliography, of course, will grow as you read. Assess possible interview sources and include probable interviews in your working bibliography.

Requests For Favors in International Business

When requesting a favor of a business person, you are usually asking for time, money or information.  For instance, you might want to interview middle managers on their use of personal computers.  Or you might ask someone for a formal introduction.  Such requests are likely to succeed when you can point out specific benefits to the person granting a favor.

Stressing Direct and Indirect Benefits

When requesting favors, Denver Translation Services explain how the person will benefit by granting your requests.  For instance, Rigzone, a trade serving the Petroleum Industry, recently asked safety managers to complete a survey about their firm’s use of their in-house safety programs.  Safety managers who completed the survey received a free gift card to  Similarly, if you’re asking someone to sponsor a speaker at an industry trade show, you might mention the benefits of the company’s name on signs, banners and advertising.

People or companies who grant requests can gain indirect benefits as well.  As Washington D.C. Translation companies suggest, the firm purchasing the name to a new professional sports center gains community goodwill, as well as free publicity.  Another form of indirect benefit results simply from helping others.   Most people feel good about themselves when, for selfless motives, they donate time and money to good causes.  Besides appealing to people’s altruism, most non-profit organizations also mention it a postscript that donations are tax deductible (a direct benefit).

Gaining Attention

Since your request will compete with other messages for your reader’s attention, begin your letter with an interesting—and relevant—assertion, fact, compliment or question.  For example, this assertion helped persuade local businesses to fill out an eight-page questionnaire: “We need your help to make Indiana University more responsive to the needs of U.S. corporations.”  The assertion worked because it is subtlety complimentary and suggests an implied benefit: If businesses help the college shape its curriculum, they will benefit by having better employees.

Significant facts also get attention.  New England Business and Communication Services asked a random sampling of production managers to keep daily records on the number of times poor listening skills had slowed production.  The company persuaded thirty-two managers to keep records by beginning its request letter with the fact: “On the average, your employees listen to only 25-percent of what you tell them.”

Compliments can gain attention, but they should be sincere and individualized.  Few managers feel complimentary when they receive obvious form letters with overstated compliments, such as: “As one of the top managers in America, we know you’ll want to assist us with a survey we’re conducting.”  In contrast, one of our colleagues was flattered by—and responded favorably to—the following request for comments on a proposed textbook: “Could we draw from your professional knowledge and experience to guide our editors?”

Translating Credit Refusals For Non-English Speaking Clients

Even today, some lending institutions aren’t entirely as prepared as they should be when it comes to serving non-English speaking clients.  In other instances, some lenders have started using forms that maybe easily translated into a number of languages when refusing credit applications.  Here’s one example:

Dear ________________________________

Your application for (type of credit is noted) has been acted upon.

Reason(s) For Adverse Action Concerning Credit:

( ) Credit application incomplete

( ) Insufficient credit references

( ) Unable to verify credit references

( ) Excessive obligations

( ) Inadequate collateral

( ) Unable to verify income

( ) Temporary or irregular employment

( ) Length of employment

( ) Unable to verify employment

( ) Insufficient income from employment

( ) Delinquent credit obligations

( ) No credit file

( ) Too short a period of residence

( ) Temporary residence

( ) Unable to verify residence

( ) We do not grant credit to applicants on the terms and conditions you request

( ) Other ________________________

Although such forms are convenient, The Marketing Analysts Translation Services Company suggests that they cannot fit all cases, they lack individuality and they do nothing to retain goodwill.  Companies using these forms must weigh the costs against the benefits.  Many firms use individualized letters instead, realizing that although they’re refusing someone credit, the gain goodwill if they can persuade the person to buy with cash until credit purchases are possible.

More so than other types of refusals, credit refusals must be handled tactfully.  According to a Houston Translation agency, credit denial limit a firm’s ability to do business and implicitly questions its business sense.  An individual denial is often taken as an attack on the applicant’s reputation.  To avoid leaving the wrong impression, you must be sure to explain the refusal.  Also you must abide by the Federal Equal Credit Opportunity Act, which prohibits discrimination on the basis of race, color, creed, religion, national origin, or marital status.  Lastly, you should never use a person’s character as the basis for denying credit; you could be sued for libel.

Whenever possible, show what the applicant can do to improve credit.  Such advice demonstrates your willingness to help lessen the impact and creates some optimism.

A well written credit refusal that will be translated by legal translation workers, should embody these guidelines:

  1. It is polite and tactful in tone.
  2. It begins with resale to show the dealer that he has made a wise choice.
  3. It explains why credit can’t be approved.
  4. It avoids hiding behind company policy.
  5. It offers a counter-proposal.
  6. It avoids negative language.
  7. It avoids a patronizing tone.
  8. It suggests buying on a cash basis.
  9. It doesn’t apologize for the refusal.

Recommendations For Translating Letters That Refuse Adjustments

Many international companies, particularly those that you deal with on a regular basis grant reasonable requests, since favorable adjustments help their reputations.  However, in cases where the customer has misused the product or is mistaken about company procedures or services, you must write a carefully crafted refusal letter.

A refusal letter calls for delicate balance.  Most English to Chinese Translation workers suggest that on one hand, you must clearly explain why you cannot grant the adjustment.  On the other hand, these translators suggest that you must say diplomatically that the reader is mistaken.  To maintain this balance, workers at The Marketing Analysts Translation encourage their clients to: (1) keep the tone friendly, (2) use the passive voice to avoid accusations (“The wrong bolts were used” instead of “You used the wrong bolts.”), and (3) subordinate negative details so that the reader isn’t offended.

At times we are tempted to write such replies.  They’re easier and more fun than a carefully constructed refusal; they’re good for venturing the writer’s frustrations, but they’re awful for goodwill.  If ever you lose patience and write such a reply, put it aside for a day or two.  When you return, your desire to retain goodwill probably will lead to a major rewrite.

Clients are sometimes mistaken about policy or contract terms.  In these situations, explanations are important, since you want to retain goodwill, confidence and business.  Because you are giving bad news, use the indirect plan.

Translation and Communication For International Companies

What happens to a company’s image that is operating in an international market when correspondence such as an absurd translation of a press release is sent out? Sometimes success or failure in a foreign market hinges on the image it projects, and to a larger extent, that image is projected through the company’s correspondence. In a previous post, we pointed out that to communicate means to share, to have in common. In the example above, the author of the poorly translated press release failed because she did not “share” information with the outside world. In fact, she seemed more concerned with trying to demonstrate her intelligence and efficiency by using Google Translate and knowledge gained in college from taking two semesters of French. Or perhaps, she never took a course in French Translation or used Google Translate, but instead hired a translation provider without conducting any research. Whatever her reason, she failed miserably because she neglected an important rule in translation. Only translate into your native language and always avoid jargon, pompous or overblown language, confusing sentence structures and other stylistic blunders that make communication unclear.

As a Portland Translation Services worker, your business career largely hinges on how well you communicate. As a college graduate, you may be responsible for planning, organizing, directing and controlling the work flow within and outside your international organization. Because communication is central to these processes, those who translate and communicate correctly and effectively succeed. Those who don’t translate and communicate effectively fail. Here’s what one Raleigh Certified Translation worker said about the importance of business translation and communication.
A person who can write clearly and translate effectively goes out into the world with an uncommon skill. One important reason working business people and professionals never reach what their potential allows is their capacity to translate and communicate, to get their excellent thoughts written on paper in a manner that allows business associates to comprehend their ideas simply and efficiently. In every survey that asks executives what subjects they wish they had studied more carefully, their first responses always include language translation communication.
One of the chief weaknesses of many college graduates is the inability to express themselves well. Even though technically qualified, they will not advance far with such a handicap.

Limiting The Business Risks of Entering Foreign Markers

A large number of organizations inadvertently prevent their businesses from entering into new markets and nations. A company’s greatest concern is that it will lose money by launching their business into unknown markets. The risks are greater when the business is unfamiliar with the cultures and traditions of the new market. This is because the organization may not be able to provide the requirements demanded by their (future) clients in a region with cultural and language barriers. As a result, a company could wind up throwing away an opportunity rather than profiting from it.
Thankfully, there is a solution for this dilemma, and that is to get help from a Miami Russian Translation companies that offer international Certified Translation services. By hiring these skilled translators, you can effortlessly correspond with people from all across the globe. These translators can work as your “voice”, or act as a mediator between you and your customers. They are also able to provide legal services such as marriage certificate translation services for immigration and visa purposes. With these experts on your team, you’ll never have to worry about mistranslations and other problems that can come between you and your market.
This is why business professors at leading universities and the Japanese Translation Services Chicago company strongly believe that being able to have meaningful dialogue with business partners, clients and stakeholders is an integral part to business success. Further, manager in global organizations will also attest to the accuracy of this statement. Without accurate communication, you can turn off buyers and suffer serious consequences. This is why good communication should be essential to an employee’s advancement.

International Web Translation Is Becoming Even More Important

There are many important reasons for using web language translation services. One of those reasons is so you can translate your website to different languages as a marketing technique. Many are now indicating from some research that most web users are probably more likely to devote themselves to business and stay for much, much longer on any web site if it is in their native language. This proves that website translation seems to now be more crucial than ever.

There is a large majority of multilingual users which differentiates from nation to nation within the mainstream of international business. Most of the of web users across the globe need services other than English proving French, German, Arabic, Japanese translation on the web for their essential business operations. The reasons follow :

a) We now know that there are More than 800 million people online and that in excess of 220 million log into the web everyday in their native language, proving once more website language translation services are extremely valuable for surfing the web for these particular users.
b) Research has proved that eight years before the present, the Internet content was predominantly in English – at least 67%, and that figure has now shrank dramatically so to about 31%, showing that website language translation is now becoming increasingly competitive.
c) Since 2005, 50% of most of online trading takes place in different languages other than in English, so that website translation is becoming essential to business efficiency.
d) With the global rise of multilingual web users growing increasingly, the competition within market place now shows that language translation is becoming ever more important..
e) The incredible rise of Net users who do not understand English or any language other than their own poses problems, problems that can be resolved for them by the use of web translations.