Formatting Your Translated Presentation To The Right Audience

As you sit down with your client and revisit the target audience definition and the report objectives, you should also analyze how the intended audience will expect the presentation to be organized.  There are a number of strategies for structuring a presentation or report.  Some of the more widely used approaches by Indianapolis translation companies include the chronological approach, cause and effect, and the scientific approach which makes us of induction, deduction, and comparison.  In addition, for specific types of documents (application letters, sets of instructions, proposals, and oral briefings and presentations), there might be an accepted format style that is already familiar to the audience.

While a generic format might seem to fit your project, keep in mind that a generic format will rarely meet all of your needs.  Since the objectives and goals of each project are different, you will likely need to allow for some flexibility and creative thinking.  As an illustration, consider a standard installation manual that provides sections on the following:

  1. An overview of the installation procedure
  2. A list of all tools and materials that will be required
  3. A  chronological list of the steps involved

Now consider a talk to a group of Atlanta French Translators that you were asked to give without any preparation.  In this situation, you will likely follow a natural pattern.

As the translators assigned to this develop the presentation for the client, you must be prepared to use a general outline and customize it for what you understand about the target audience.  Some things to take into account when developing your format is how the audience respond to different findings and recommendations.  When thinking about this, you need to consider how you will counter their objections.  Likewise, if the audience accepts your findings then there is no need to waste time on trying to persuade them further.

For more information, please visit:



In concluding our blog post on the five ways to develop a paragraph, we offer the remaining three methods.

By discussion of cause and effect
As a German translator in Miami explains, when you develop a paragraph by cause and effect, you focus on the reasons for something:  The heavy-duty fabric of your Wanderer tent has probably broken down for one of two reasons: (1) A sharp object punctured the fabric, and the stress of erecting the tent daily for a week without reinforcing the hole has enlarged it; (2) the tent was folded and stored while still wet, which gradually rotted the fibers.

By classification
Paragraphs developed by classification show how a general idea is broken into specific categories:
Successful candidates for our New York Chinese Translator supervisor trainee program generally come from one of several groups. The largest group, by far, consists of recent graduates of an American Translator’s Association accredited certification program. The next largest group comes from within our own company because we try to promote promising clerical workers to positions of greater responsibility. Finally, we do occasionally accept candidates with outstanding supervisory experience in related industries.

By discussion of problem and solution
Another way to develop a paragraph is to present a problem and then discuss the solution:

Selling handmade toys by mail is a challenge because consumers are accustomed to buying heavily advertised toys from major chains. However, if we develop an appealing catalog, we can compete on the basis of product novelty and quality. We can also provide craftsmanship at a competitive price: a rocking horse made from Birchwood, with a handknit tail and mane; a music box with the child’s name painted on the top; a real Indian tepee, made by a Native American.

Part II: The Three Kinds Of Sentences

In the following complex sentence, the initial idea is subordinate to the second. Take note of the second idea becomes more effective when the cause-and-effect association has been created:

Due to the fact that the digital products division is the most profitable in the corporation, its organizational strategies need to be embraced by the other business units.

In complex sentences, the positioning of the dependent clause needs to be designed for the association among the thoughts conveyed. As one expert who provides French translation in Chicago suggests, you should try to highlight the thought, place the dependent clause towards the end of the sentence (the most emphatic location) or at the outset (the second most emphatic location). When you need to place less emphasis on the thought, conceal the dependent clause inside the sentence:

Most Emphatic: The luggage is produced in China, which provides much lower production expenses than those in the United States.

Emphatic: Since employee wages are reduced there, the luggage is produced in China.

Least Emphatic: China, which features wages, was chosen as the manufacturing location for the luggage.

According to a specialist providing Arabic translation in Dallas, the most powerful composition draws on all three sentence varieties. Whenever you make use of lots of simple sentences, you are not able to effectively convey the connection among ideas. Conversely, when you apply lengthy, compound sentences, your composition will seem uninteresting. In addition, a continuous collection of complex sentences is difficult to follow.