Certified Translation Services for Official Documents

legal-translationEvery nation in the world has created rules and guidelines for protecting its national interests against internal and external dangers and discrepancies. Here in the US, these rules and guidelines may take the form of laws. One area in which this applies is in translating official documents.

At times, the law may require individuals to provide certified and notarized translations of various documents pertaining to their own identity, legal documents such as bills of sale and deeds and educational certificates/degrees. This is where the issue of hiring a certified translation service arises. Why, you might ask, would you need a certified translation service for translating these documents, even if you are well-versed in both languages?

First and foremost, no matter how proficient you are in both the languages in question, there are still instances where certain legal terms cannot be fully translated to convey the same meaning in both languages. Thus the meaning may be incorrectly conveyed. It is not surprising to note that when people need to translate official documents, they struggle to translate some tricky sentences to depict the meaning of the source document into the destination language. This problem results in loss of precious time, and more importantly, loss of accuracy.

Certified translation services, on the other hand, employ well trained, certified translators who are experts in translating all kinds of official documents into different official languages as per the norms and standards. The experienced, professional translators who work for certified translation services are usually proficient in various languages and well-versed in translating official documents according to the rules and guidelines specified by the specific governments involved and their relevant authorities.

Ultimately, the subject of notarization is a critical component of translating official documents. One cannot simply approach a government agency or an office of power without a properly notarized and certified official document. If it were that easy, it would be extremely easy to forge documents to gain official government legitimacy or authorization. The power to notarize a translated document is granted only to agencies that are trusted by the interested government. These agencies are certified by law to offer certified translation services for official documents. Therefore, no matter what you do, if you are not certified by the relevant authority, you cannot provide translated documents that meet official demands.

Finally, accuracy is a key aspect of translating official documents. A professional and certified translation service is usually trained to translate an official document with 100% accuracy. Since official documents are documents of validity, any and all data entered into the document will ultimately reflect in the final official documents. For instance, any data translated from a foreign language into English for US immigration purposes will indeed reflect on the chances of being either accepted or denied entry into the US. Therefore, it is always imperative to choose good quality certified translation services for official documents to keep the official process/application tidy, precise and in line with the guidelines.

Knowing When A Medical Translation Worker Should Be Used

When it comes to the need for medical interpreters in emergency rooms and during office visits, there are a number of precautions that medical workers are being told to take. For one thing, medical workers should always discourage the use of family members as interpreters. The problem is that patients need to know that they are entitled an interpreter, but frequently medical interpreters aren’t available. Further, some Houston Translation Services reports that the cost of medical interpreters can range from $20 to $60 or more for a 30-minute medical visit. Given the expense and often the lack of availability of medical interpreters, medical professionals have attempted to use their limited language translation abilities.

In the past, medical interns having questionable Spanish translation skills are eager to discuss medical care with their patients in Spanish. However, this practice is likely to end as more interns are given language fluency tests. In past studies, result shave indicated that interns sometimes have inadequate skills to speak with patients and provide accurate information. While there are many reasons why residents decide against using professional medical interpreters, some of the most common include lack of time and the inability to find an interpreter. In addition, some doctors prefer to go at it alone because they prefer to establish rapport with their patient. But the risks are great and research has shown that not using a professional certified translation worker or medical interpreter may lead to serious consequences.

Despite the risks found in the study, testing the language skills of medical workers along and increasing access to professional interpreters will deter the use of sub par language skills. Today, medical workers are being taught that it is acceptable non-native level foreign language skills providing that you have an interpreter present. Otherwise, it is necessary to have a native-language level interpreter with the appropriate certifications there.