The Global Dominance Of English

English language

Because English still holds supreme power in the online world, it is probably the most powerful language in the world  today. It entered the stage in the mid-twentieth century, after World War II, when it replaced French as the common language of diplomacy. English has maintained its supremacy ever since, but it may not continue to dominate forever.  Times are changing, economies are booming, new markets are emerging, and website owners should be on the lookout- you never know when the reign of English may cease. The question emerges: if you decide to localize your site, what would your second choice of language be? Who is challenging the language supremacy of English?

Mandarin Chinese Challenge

It is assumed that Mandarin Chinese is one of the most prominent languages in the world today. According to an estimate that dates back a few years, Mandarin is the mother tongue of nearly 950 million people, which is double the number of native English speakers. Mandarin is spoken by people in China, Singapore and Taiwan, but it has also overtaken English as the most widely used second language in Hong Kong. If we include dialects and local variants, it is clear that Mandarin is a strong language with an enormous base. It is still far from being the most powerful language on the Internet, but it is here to stay, and its importance will probably only increase in the years to come.

Spanish as a Global Force

In addition to Mandarin Chinese, there is Spanish. The importance of Spanish should not be underestimated: it is a language spoken by around 400 million people in Spain, South America (excluding the Portuguese-speaking Brazil), Equatorial Guinea and Western Sahara. In the United States, Spanish is the fourth most widely spoken language and is recognized as the native language of 37 million people, which is around 10% of the country’s population. Due to a massive influx of immigrants from Latin America, Spanish has grown so rapidly in the U.S. that there is a strong demand for professional Spanish tranlation services.  With the global economy changing, it is quite obvious that Spanish will rank high as one of the most in-demand languages for website localization.

Other European Languages

However, Mandarin and Spanish are not alone in the race against English. Strong, highly developed countries are striving towards having websites in their native languages. Germany, France and Russia are such countries. The stronger a country, the greater its need for expressing independence. Although German, French and Russian have fewer native speakers than English, they are still globally recognized and taught around the world as second languages. There are other languages, such as Hindi and Arabic, which have a multitude of native speakers, yet somehow they are not currently getting picked up by the online community.

We live in a world dominated by English, but it doesn’t mean that it is the final lingua franca of civilization. Latin and Greek both served as a lingua franca for centuries, but they are now dead languages.  There are more than 1 billion people speaking English, but only one third of them speak it as their native language. Technological advancements and nationalistic aspirations might easily change the balance of linguistic power in the future.

China, Its Energy Requirements And The Steps Needed To Satisfy Them

China has been progressing at a very fast pace and the development of China’s energy sector has been significant. But the growing industrial sector of China is going to consume a lot more than the country is producing in terms of energy. China has developed its energy sector to the fullest and now the constraints imposed by the limited resources and the environment are a hindrance in the further augmentation of the country’s energy sector. This major encumbrance in China’s industrial growth needs to be dealt with, by removing the imbalance between the demand and supply of energy.

There can be a number of solutions to deal with this problem. China has signed agreements with other countries for long-distance energy transport which is going to be a viable step for the country’s economy.  A lot of intercultural communication has been witnessed between the Chinese officials/ investors and the representatives of other countries. China has its economic involvement in most of the countries, either through trade, or through its investors. China has been bringing a lot of business for the translation service companies as well. A Chinese translator from the Boston translation services told us how many official documents in Chinese have been translated to other languages and vice versa.

The Chinese economists are well aware that the country’s energy needs will rapidly grow as the industrial sector has room for more expansion. China has now become world’s second largest power consumer after the United States. The country is not only the second largest power consumer, but also the second largest economy in the world after America. China’s efforts to improve and expand its energy sector have been continuous. The implementation of the Electric Power Law in April 1996 was a major breakthrough for the China’s electric power industry. This has facilitated the investors, managers and consumers, all. This initiative by the government has been a landmark in expediting the generation, distribution and consumption of electricity. The marketing analysts, is a well-known translation service company. The company   (www.themarketinganalysts.com)   has done a lot of legal/financial translations for various international organizations in the past. China, because of its economic ties with other countries, has been a great buyer of translation services. Language translators have lots of opportunities waiting for them in China (or elsewhere) as a result of the Chinese involvement in other regions, just like the African continent.

China needs to work on enhancing its long distance energy transport because due to numerous constraints  posed by “environmental capacity, development conditions and technical capability”, there is not much hope that China will be able to improve its energy supply. Coal production cannot be increased because it would lead to the destruction of water resources. Coal burning is already causing a lot of environmental issues. Air pollution is the biggest of China’s problems because of excessive coal burning in industry. Temporarily, the oil and gas reserves of the country cannot be fully utilized due to high exploration and production expenses. The only alternative which China has, is to depend on the international market for its energy needs.  It is expected that in the future, China’s dependence on other countries will increase for energy. Its dependence on foreign crude oil has already increased from the 50% mark to 54.8% as Zhenya Liu says in his book about the energy sector of China.

China is going to look towards other countries for importing energy resources and this is surely going to bring business for the translation companies, as hoped by a  project analyst working for the Philadelphia translation services.

References:

1)                  http://en.wikipedia.org/wiki/Energy_security_of_the_People’s_Republic_of_China

2)                  http://en.wikipedia.org/wiki/Petroleum_industry_in_China

3)                  http://en.wikipedia.org/wiki/Electricity_sector_in_China#Energy_Infrastructure

Offering Credit References

Almost all credit applications are reviewed automatically: Online computer systems are connect directly with leading credit bureaus. As Chicago Polish Translation workers suggest, the typical business enters a client’s data into an online computer and it is analyzed without the use of credit recommendations. On occasion, a company will ask for a credit rating straight from another person or business. Should you be responding to a question regarding a person’s credit, the primary objective is to ensure the request is conducted appropriately and ethically. You happen to be providing sensitive data that would not be offered except if it is asked for by a reputable company.  When an Atlanta Chinese Translation workers composes a credit reference, bear in mind that the choice to offer credit is not yours but should be determined by the business that is being requested to offer the credit. As a result, regardless of what your feelings concerning the applicant, you need to restrict yourself to making informative and truthful assertions. Should you not, you could possibly find yourself in court.

Offering Beneficial Details about Individuals and Businesses

A recommendation letter is to be kept secret and can provide a beneficial perspective of the prospect.  A significant deficiency must not be disregarded, but be mindful of making potentially libelous statements.

  • Restrict the information you provide to relevant and factual details
  • Steer clear of value judgments
  • Find equilibrium between criticisms and positive factors

Teachers, organization leaders, and executives will often be asked to compose messages endorsing graduates or subordinates for work opportunities, and nearly any individual might be requested to endorse co-workers for various honors, special memberships in distinguished associations, and other miscellaneous honors. According to Los Angeles Japanese Translation workers, there kinds of messages might require a direct strategy when the recommendation is primarily positive. Companies make use of a similar kind of organizational plan when informing job candidates the good news: They have been offered the position that they interviewed for.

The High Cost Of Legal Translation Mistakes

Some companies try to save money by hiring unproven and unknown translation companies instead of those with references and a history of success.  Sometimes this can result in humorous translations that may result in poor public relations.  One famous example occurred a few months ago when a Chinese retailer of knock-off Abercrombie & Fitch clothing mistakenly marketed “Abercrombie & Fitch N****r Brown Pants” on its website.  In other instances, poor translations of key contract terms in legal documents can lead to devastating financial losses.

In China, it is estimated that 5-percent of all contract disputes between Chinese companies and foreign companies stem from translation mistakes.  When key terms are mistranslated, it will undoubtedly create disagreements between the Chinese and foreign parties about rights and obligations.  These problems are common and persist because the quality of the vast number of translation companies that operate in China are unknown quality and frequently have no industry expertise.    To compound the problem, it’s often common for Chinese translation services agencies to accept all business regardless of whether they have the necessary expertise in a given industry.

The field of contract law is no exception.  For instance, even if a student graduates at the top of his class in a foreign language university it is no guarantee that he will provide an accurate legal translation.  A translator must have appropriate legal training and often specific industry experience.  Furthermore, full-time translators at translation agencies are not that skillful in working on contract translation work, otherwise they would work in the legal departments of foreign corporations and law firms, which offer higher salaries.

Announcing New Chicago Translation Services!

Chicago Translation Service: English, Spanish, French, German, Russian, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese - Translation, Chicago, Illinois

Chicago Translation Service: English, Spanish, French, German, Russian, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese - Translation, Chicago, Illinois

Globalization has forced the need for people from different countries with different languages to communicate clearly to one another.  It is no longer sensible to think that companies can get along well in business without speaking the customer’s language.  But most companies do not have the luxury of hiring a staff of linguists to help get the message across.  This is where THE MARKETING ANALYSTS come in.  At THE MARKETING ANALYSTS, we recognize that although Chicago and the rest of the Midwest are far from either coast, businesses there still require local Chicago Translation Services to effectively communicate with partners overseas.  THE MARKETING ANALYSTS now have a presence in Chicago and can translate any type of document to and from nearly 180 different languages.  Call us toll-free at 1-866-371-4863, or visit us at www.themarketinganalysts.com for a free quote.

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183