Difficult Translation Conditions During Transmission and Reception

Figuring that in your job as a San Jose Chinese translator, you are successful in translating the message, your translation must now reach your client’s intended audience. There are times when your client will request that you contact the intended recipient of the translation directly. In international business, there are many barriers than can exist between you and the intended recipient of your client’s message.  Some of the more common barriers include admin assistants, secretaries, and voice mail systems.  Simply contacting the recipient by phone might take as long as a week if the person is protected by levels of gatekeepers. To further complicate matters, your translation may be consumed and broken down, and even altered, prior to it being forwarded to the intended recipient. The gatekeepers might even reword, and add to the recipient’s comments prior to sending it back to you.

Once the certified translation finally reaches the intended recipient, the person may not be in a position to absorb it in silence. Your message might have to contend with a variety of distractions: The phone rings, employees intrude, conferences are held and problems crop up. In summary, your translation almost never receives the advantage of the recipient’s undivided attention; it may be picked up and put down multiple times.

Differences between sender and recipient
As a translator, your largest problem is the distance between you and the intended recipient. In international business, you frequently translate material for an unknown and unseen recipient. Even if you know the intended recipient, you are often cut off by differences in departments, status, manager, or location. These issues can complicate the translation process.

There are primarily two difficulties involved in communication with a person who has a alternative viewpoint:  You are forced to establish authority with the intended recipient and, attempt to comprehend the individual’s requirements and reactions and then report back to your client.

Whether your tasked as a Denver Translation services work is translating a letter, making a phone call, or meeting face-to-face, the initial step is getting the recipient of the translation to have faith in you. At times, you might have to contend with anger. As an illustration, if you’re addressing a product deficiency complaint, you often have to calm unhappy customers. Building trust can be very challenging, and the best approach depends on your ability to “read” the intended recipient of the translation. The strategy you take with one person probably won’t be effective with another person. If you’re communicating by phone or face-to-face, you can gain something from the person’s tone of voice, appearance, and replies.  However if the only communication that you have is a printed page, drawing meaningful conclusions about the other person is challenging. Having said that, if you can’t create a common perspective with your audience, your translation is likely to be ignored.

Planning Your Global Marketing Research Project: What To Do Before You Get Started

Planning is the key developing useful reports for global managers. These guidelines were prepared by a French translator in Baltimore who focuses on international research and will help assist other translators in planning and focusing their research studies.

Choice of Topic

In most cases a certified translator will be asked to assist another researcher in locating, gathering and translating information about a specific business issue. There are times when a client may also come to you directly with a series of questions and asked you to conduct web and literature searches that will help answer the questions.  If the data that you gather is good and the research report is well written and documented, you be asked to complete additional projects with greater responsibilities. Companies that operate on a global basis are full of research problems to solve, hypotheses to be formed and strategies to implement. This is why every language translator must ensure that their report makes a valuable contribution.

Focus of Topic

Before you start the project, you should meet with the client and narrow your scope so you can discuss purpose completely with the targeted readers. To achieve a clear direction, always phrase your topic as a question. Assume, for instance, that you are provide Portuguese Translation in Houston and have been tasked to research certain needs of local businesses in Rwanda. You have to focus on a specific need you can research thoroughly. Let’s say you have a client which is a large petroleum company and interested in improving their public relations with the local community and area businesses. After some hard thinking, you decide on this question: How can XYZ Company improve their reputation and goodwill among the local people of Rwanda? Your audience will be your client.

Working Bibliography

When you have selected and narrowed your topic, be sure you can find adequate resources online, in your library, or various trade associations. Do your bibliography early to avoid choosing a subject and an approach only to learn later that not enough sources are available. You might in fact choose and focus your topic on the basis of a preliminary search for primary and secondary sources.

Conduct a quick search of the Internet, reference guides and government publications. Using a separate note card for each work, record the bibliographic information. Many internet sites and books will contain bibliographies that lead you to additional sources. With a current topic, such as alternative energy projects in developing countries, you might expect to find most of your information in recent magazine, journal, and newspaper articles. Your bibliography, of course, will grow as you read. Assess possible interview sources and include probable interviews in your working bibliography.

Writing Summaries For International Business

A summary is a short version of a longer message.  The summary provides your international readers with a concise and accurate view of the entire original.  An economical way to communicate, summaries save time, space and energy.

Purpose of Summaries

On the job, mangers involved in international business have to write confidently about their work.  Perhaps as a Houston Translation worker, you will translate minutes of a meeting; summarize a lecture, news article or report: or describe your client’s progress on a matter related to the petroleum industry.  Or you might write proposals for new project, bids for contracts or summaries of your research.  Also you will include summaries and abstracts with your long reports.  A routine assignment for a new employee in many organizations is to provide decision-making superiors with summaries for the latest literature in the field.

Overseas executives who receive large numbers of reports and proposals often complain about the lack of effective summaries that their co-workers give them.  They need to identify the major ideas and significant concepts quickly so that their Washington D.C. Translation workers can act on them.  They simply do not have time to peruse each report thoroughly.  After all, some reports and proposals can run to a hundred pages or more.  Similarly, reports reach many people within an organization who have different informational needs.  Without an effective summary, they must waste time poring over a report to see whether it’s a value to them.

Whether you summarize someone else’s information or your own, your job is to communicate the essential message—to represent the full scope and detail of important material accurately in the fewest words.  The principal is simple: Include what your readers need; omit what they don’t.  The essential message in a well-written piece is easy enough to identify.