Five Actions You Can Take To Speed Up Your Project Timelines

A successful business depends largely upon how quick and successful you are in completing projects. Delayed projects and slackness in project timelines will indirectly benefit your competitors. In order to speed up your project timelines, you will need to take certain initiatives. Once your products start reaching the domestic and international markets in a minimum time frame, it will bring a noticeable increase in your revenues. So, what actions can actually speed up your project time-lines? Let’s see!

Good planning

If you have a sound planning right from the start and the proper means to execute that planning, your project timelines will speed up by themselves. A hasty analysis of the situation will only create a ‘stuck-up’ situation. Good planning starts from the feasibility of a project and ends at a complete scrutiny of all its aspects. Moreover, a foolproof planning is never complete without the aid of financial, legal and marketing promotion experts.

Gather info quickly!

It is also highly important to gather your information as quickly as possible. Delay in the execution of your idea can have negative consequences. There is always the possibility of your competitor coming up with a similar plan and lining up the resources while you were still gathering info! The cost of raw materials and labor can also go up if the financial analysis of your target market has taken longer than necessary. Therefore it is extremely important to be quick in gathering info.

Pick the right people to assist you

The success of your project depends a great deal on the people who will assist you. The right team will not only help in speeding up project time-lines, it will also ensure that your project will have a successful turnout. Don’t forget that the translation services company you have hired is the backbone of your project! Being the vital part of your team, your translation vendor needs to be equipped with the latest technology and highly professional language translators. According to an analyst working for The Marketing Analysts Translation Services Company based in Chicago, latest technology in translation includes a good translation management system, use of Translation Memory software, localizability testing through pseudo localization etc.

Financial Planning

Financial planning is an integral part of the whole process. A careful analysis of your budget will determine how much you can afford to spend. You can sometimes do without a financial adviser for in-country projects but when entering new international markets, it is crucial to hire a financial expert to assist you. A sound financial planning will also help in speeding up your project timelines.

Good Communication

Last but not the least is good communication. The success of your project when it is ready to be launched into new markets, depends greatly on good communication and promotion strategies adopted by your company. A good translation company will not only localize your content, but will also assist you in your publicity campaign. You will also need a team of competent translators for localizing your advertisements and a smooth interaction with the concerned authorities in your target market.

Technology and Communication

Undoubtedly we are living in a “technologically civilized” society and each and every piece of work we do is technology dependent. However, we should always remember that technology is simply a tool, a means by which you can accomplish certain tasks. Even as we write this, a new device hits the market. And though it seems that everything changes, in fact not everything changes. It is the means we actually use to communicate that change almost daily, but communication itself has not changed. Of course, as new technology emerges, there are new manners associated with these changes. However, the standards of communication, the manners associated with the ways we communicate with each other continue to be the key to how effective our communication is.

Technology is not a replacement for people; it just enhances and facilitates their activities. As one Houston Chinese Translation Services professional says: “My spell checker can run all my words through a dictionary but it does not know whether I have used the correct words and it cannot craft powerful sentences to present the sense I want to express.” In terms of communication we can paraphrase it in such a way – Gadgets can’t think for you or communicate for you, and if you lack some essential skills, they can’t fill in the gaps.

The aforementioned certified translator does not deny, that communication technology undoubtedly has a number of advantages in an organization: it speeds the sending of information, improves organizational communication, influences the way people interact, supports open discussions, provides a voice for those who normally would not speak up in groups, and more. However, we should also mention that is quite expensive and definitely – not very safe and often it is a poor substitute for face-to-face communication.

To summarize, we can say that technology is an aid to interpersonal communication, not a replacement for it.While this might sound obvious, it is easy to get caught up in the “gee whiz” factor, especially when new technologies first appear. In this light, the advice of one French translation service is: “No matter how exotic or cutting edge it may be, remember that technology has value only if it helps deliver the right information to the right people at the right time.Don’t rely too much on technology or let it overwhelm the communication process.”

The Importance of Good Communication

The term communication comes from the Latin term, communicare, meaning to share, to have in common. A closely related Latin word, communio (communion, in English), indicates fellowship or having alike. Therefore, from ancient times, communication and related terms including commune, communion, and communicant have been used to signify sharing, partaking, exchanging, and holding in common. Most Houston Spanish Translation workers define professional communication as the flow of valuable information – communications that serve your readers’ requirements, which help allow your precise meaning to be obvious, which allow readers to exchange information with you.

These days, this unique requirement to share or have in common has achieved enormous proportions in the business community. In 1983, for example, the a Washington D.C. translation services firm estimated that United States businesses generated 600 million pages of computer output, 235 million photocopies, and 76 million letters – every working day. Add that volume to the estimated 76 trillion pages on file, and you begin to see the scope of business communications in the 1980s.

Communication is necessary for all professional establishments. On the outside, an organization cannot exist if it does not communicate successfully and efficiently. Philadelphia French translation companies have found that consumers will go somewhere else if they are unable to get their orders filled accurately and promptly, or if they have to squander valuable time attempting to interpret messages.

From within, an organization will self destruct if its personnel are given confusing memos, reports, instructions, or other messages. A misinterpreted memo can create costly delays; a poorly written report can lead to someone’s wrong decision; confusing instructions can cause injury, the destruction of expensive equipment or products, or the loss of an important account.

Understanding Connotation And Denotation In Writing And Translation

If you have been following our blog, you already know from earlier posts that content terms and phrases have both a denotative and a connotative significance. As a German Translator in San Francisco previously wrote, “Denotative significance is the actual, or thesaurus, definition; the connotative significance consists of all the connected interactions and emotions that are conveyed by the term or phrase.”

For this article, one of a Denver translator explained, “Certain terms and phrases have an abundance of connotations.” In the event you declare that an individual didn’t pass the examination, you might be making a very strong assertion; you propose that the individual is substandard, unintelligent and unqualified. However, when you point out that the individual has attained a score of 71 percent, you imply something different. Merely by changing the term failed, you prevent a significant amount of unfavorable connotations.

In professional communication, you need to make use of terms and phrases that happen to be low in connotative significance. Words and phrases that contain very few potential interpretations are not as probable of being misinterpreted. Additionally, since you are usually attempting to discuss issues in an unbiased, logical style, you need to prevent emotion-laden remarks.

Using Proof To Substantiate Your Claims

The third layer of the organization chart displays the particular facts you will need to employ to express your key ideas. These facts are the essentials of your communication and assist your readers in comprehending and recalling the fuzzy principles.

To illustrate, let’s imagine that you happen to be recommending that the corporation boost its marketing budget. To reinforce this position, Houston Translation Services workers would recommend that you supply analytical proofs that show your strongest competition allocated more towards marketing than your employer. In addition, you might explain a certain situation where a specific competitor raised their marketing budget and realized an extraordinary sales increase in market share. Finally, with more facts you might detail that your company’s market share has steadily declined over the past five years and that sales are directly correlated with marketing expenditures.

If you happen to be building an extended, complicated message, you should bring the organization chart lower by several layers. San Jose Chinese translators recommend that writers keep in mind that each layer is another stage of the sequence from the abstract to the tangible, from the typical to the particular. The lowest layer includes the particular specifics and statistics that connect the generalizations to the visible, quantifiable planet. The higher layers consist of concepts that disclose why the factual details are important.

The greater the proof that you present, the stronger your argument will be. If your topic is sophisticated and not well known, or when your message recipients seem distrustful, translators with The Marketing Analysts Translations believe that you must use a large number of facts and statistics to make your case. Alternatively, if the subject matter is well known and the intended audience seems genuinely willing to believe you, it is possible to get away from providing a substantial number of facts. You must supply sufficient facts and figures to be persuasive however, not so many that your communication gets to be boring.

An additional approach for keeping people engaged is to vary the sort of information.  While you prepare your communication, attempt to change from facts and figures to narration; include a sprinkle of explanation; toss in a few examples or perhaps a reference to authority; bolster everything with PowerPoint slides.

How To Test The Purpose Of Your Translation Work

As soon as you are aware of your client’s purpose, stop for a minute and think if it is important enough to pursue. Think about these questions:

• Is the objective reasonable? You are unable to perform wonders in a single day. A lot of Miami Translation Services workers avoid change, and when their client’s objective requires a major change in direction or mindset, you will have a significantly better chance for success by going slowly. Rather than recommending your client’s complete plan at one time, think about breaking it up and only suggesting the initial stage. Examine your client’s message as being the introduction of an informative process.

• Is it the ideal occasion? As many experienced Tampa Translation workers know, the right time is essential in sending any correspondence. A concept that seems undesirable when earnings are declining, for instance, might quickly secure approval when earnings rebound. If a business is going through transformations of some type, your client might choose to delay his communication until the corporate climate steadies and people can focus on his recommendations.

• Is the objective best suited individual presenting the message? Despite the fact that your client might have completed all the work on his own, his supervisor might stand a better opportunity of carrying out results as a result of his elevated rank in the company. If this describes the situation, your client may choose to have his supervisor present the message. Accomplishing his goal is far more significant than getting the credit. Eventually, individuals will acknowledge the caliber of your client’s labor. Furthermore, you should remember that some individuals are just far better writers or speakers than other individuals. When the stakes are high and your client is deficient in expertise or self-assurance, your client will want to perform an encouraging role instead of taking the lead.

• Is the objective correct for the business? As your client’s professional Houston translator, you are required to work towards your client’s company objectives. Suppose your client is a customer service manager who answers letters from customers and that he received a truly abusive letter from a non-English speaking customer. Your client’s initial reaction might be to have you fire back an angry reply that defends the organization. But the management may prefer that you regain the customer’s goodwill. Your response should reflect the organization’s priorities.

Why Excellent Communication And Translation Are Essential For International Business

Communication and translation are the links between an international company and its stakeholders and are absolutely essential to the company’s essential operations. Once you recognize how a company communicates, are going to be prepared to be a valuable part of the company. Communication also makes it possible for interaction between the administration, personnel, consumers, vendors, bankers, and authorities in the numerous locations where business is conducted. Transpiring by means of formal and informal avenues, communication passes up and down the hierarchy, in addition to over the lines of authority, and the communication environment is influenced by the business’s management style, company culture and its values.

Presented with the quantity of communications moving into, around, and out of contemporary businesses, communication and language translation administration has grown to be a major concern. In lots of businesses, supervisors are urged to restrict the volume of communications, clearly define the tasks and responsibilities of communication and translation projects, assign accountability for composing and conversing, and improve workers’ communication and translation abilities. Numerous businesses have also produced plans for communicating and translating while in periods of crisis.

Irregardless of where you are employed or what job you perform, communication will have a significant part in your occupation. As a result of examining your strengths and weaknesses, establishing practical objectives, and exercising different kinds of communication, you can enhance your written and verbal communication and translation abilities.

How To Strengthen Your Translation and Communication Skills

It’s possible that the ideal way to launch into any improvement program is with a truthful evaluation of your position. All Chicago Translation workers have developed their communication expertise to a greater or lesser extent than others. Perhaps you happen to be an excellent listener, or perhaps interpreting is your best quality. During the following week, evaluate the way you manage the communication scenarios that come up. As it relates to your job in Portuguese Translation, attempt to determine what you’re strong and where you need to improve. Afterwards, in the months that follow, make an effort to concentrate on developing your abilities in areas where you seem to be weakest.

Create several realistic objectives for yourself. What do you expect to achieve? What role do you believe communication will take in your own professional aspirations? How can you best ready yourself?

It could be that the most effective means to strengthen your Professional Translation Services expertise is to practice. Individuals are not “born” translators, authors and presenters. People grow to be great at these activities by performing them.  An individual who has published twenty studies is normally superior at it than an individual who has published only one study. An individual learns from practice and experience, and many of the most significant lessons are discovered by failing. Understanding what not to do is every bit as critical as learning what to do.

Among the outstanding benefits of taking a training course in business communication is that you are given opportunities to practice in an atmosphere that offers sincere and helpful critiques. A program of this type also provides an individual with knowledge of acceptable strategies to ensure that you reduce the risk of making making costly mistakes on the job.

How To Improve Your Translation And Communication Skills

Our last several blog posts have highlighted communication from the company’s perspective. But bear in mind, communication is the connection linking the worker to the business. As a Washington D.C. Translation worker, what you can do to be aware of what is happening relies on your consciousness as a communicator. As soon as you understand the characteristics of communication in the business, you can rely on intuition to acquire a detailed snapshot of what is transpiring. Simultaneously, it is possible to modify your personal messages, by making use of the communication network as much as possible in order to develop your personal style to the business’s communication environment. Furthermore, staff members having sound communication and strong certified translation abilities are highly sought after by the vast majority of businesses. In a recent survey, Human Resources managers were asked, “In evaluating an applicant’s opportunity for success in your business, how significant do you consider communication skills in relation to other types of competencies?” Approximately eighty-seven percent of the Human Resources managers questioned responded that communication skills are tremendously important.  Consequently, your communication expertise, or deficiency of it, is going to have a significant influence on your ability to succeed in the business world.

Regardless if you work as an administrative assistant, a Houston Chinese Translator, a supervision trainee, a CPA, a marketing representative, an investment specialist, a human resource manager, chairman of the board, or something entirely different, you will require the means to communicate successfully. These days, a number of careers demand superior communication skills. A sales representative is required to be an outstanding communicator, and so does a Miami Translator and public relations professional. Nonetheless, if your career requires looking through a telescope in a remote observatory, you are going to occasionally have to work in a team several different individuals. That suggests you will probably have to communicate. If you’re able to communicate well, you are going to have an advantage. You are going to have the ability to get what you require sooner, your contributions to the business will be more valuable, and you will be rewarded consequently. Among the particular skills needed in business communication are:

• Reading
• Listening
• Engaging in casual conversation
• Interviewing
• Dealing with small groups


Make Instructions Clearer

Failures in communication can be blamed on anyone, but supervisors have a particular obligation to ensure workers understand what they should do.  Translation specialists with The Marketing Analysts Translation Services argue that the person who is disseminating the information and facts must have a clear understanding of the business’s overall needs and objectives as well as an understanding of the reason behind a specific message. That’s the point when the person can completely understand the communicator’s position.

Howard Burns, an Italian Translator in New York City believes that this problem is also associated with a lack of follow-through. To ensure everyone is on the same page and to provide feedback, managers should keep in touch with staff members throughout the duration of the project. Team members also have an obligation to get clarification when it is required.

Designate Accountability

Follow-through and suggestions are beneficial; micro managing is not. A supervisor needs to have faith in his workers to do their designated work. Think about the amount of the business’s time that is squandered when a supervisor senses the desire to rework every message in his fashion.

Prepare and Educate Communicators

Nearly all Houston translation companies learn early on that the ability to hold a pencil doesn’t necessarily make a person a good writer; a person who has a desirable voice doesn’t necessarily mean they can explain something to an audience eloquently. In reality, even authors and presenters with extraordinary talent require advice and practice to become really good.

A business would be encouraged to offer in-house training, instruction and coaching in communication skills for those who communicate on its behalf. Clearly, this kind of instruction should include the company’s style preferences and communication beliefs so that everyone can communicate with one voice or as close to one voice as possible. Writers and presenters may also need to polish their skills.

One of the nice things about such training is the sense of pride and professionalism that it creates in those who go through the program. They do their jobs with confidence, so the organization operates more smoothly.