TRANSLATION AND COMPANY IMAGE

What happens to a company’s image when its translated correspondence such as that absurd memo (see “Why We Are Still Decades Away From Quality Automated Translation Software”) is sent outside the organization? A company succeeds – or fails – according to the image it projects, and to a large extent, that image is projected through the company’s correspondence. Remember, to communicate means to share, to have in common. The memo writer and the Seattle translation services company he hired, obviously did not “share” information with his department heads; he seemed more concerned with trying to demonstrate his intelligence by using big words and jargon ridden phrases. (Or perhaps he has never taken a course in Business Communication.)

Whatever his reason, he failed miserably because he neglected an important rule in communicating: Use plain English – that is, English that avoids jargon, pompous or overblown language, confusing sentence structures, and other stylistic blunders that make writing unclear.

Getting The Target Audience To Approve Your Message

Effective organization compensates in different way too: Translators with Washington D.C. Translation Services assert that organization assists in making message far more desirable to your target from an inspirational perspective. Suppose you happen to be the loyal shopper with the defective mp3 player in the sample letter and that you received the subsequent response from Jane Seymour, a customer service agent at the retail store in Houston:

Your correspondence was sent to me for a response. I apologize, but we cannot honor your demand for an mp3 player. Our retail store has never accepted returns on discounted products or on items that were paid for over a month ago. Due to the fact that you purchased the mp3 player on sale several months ago, we are unable to assist you. I recommend that you send it to the authorized technical service center within the warranted time frame.

We certainly appreciate your business and you choose to remain a loyal customer. Just like you explained in your letter, this is the only issue you have ever experienced with our goods.

How does the response make you feel?

Despite the fact that the retailer’s response initially seems reasonable, the retail store representative made no attempt to select and organize her information in a gentle manner. The certified Miami Translator who assisted in writing this post recommends that by focusing additional attention on picking and coordinating her thoughts, Laura’s letter might have been assembled more sensitively. Despite the fact that this response won’t leave the loyal shopper very content, perhaps it does do something to make the undesirable decision slightly easier to receive?

Authors can relax denials and give the reader a more positive feeling by diplomatically preparing their communications. Authors can also employ effective organization to improve their reputation and build authority in their communications. A recent survey of corporate presidents found that 92-percent mentioned that they consider well written, organized writing as a sign of strong thinking abilities.

Special Problems in Professional Language Translation

Despite the fact that communication is susceptible to incorrect translations, business correspondence and conversations are especially prone incorrect translations. In professional translation assignments, the subject matter is frequently complicated and opinionated, and both the sender and the receiver can encounter disruptions that redirect attentiveness. Additionally, the likelihood for providing criticism is generally confined, causing it to be tricky to repair or prevent misunderstandings. Nevertheless, Portland Translation workers agree that when professional translations goes wrong, the effects can be significant.

Difficulty of the content
In a professional translation assignments, it is best tocommunicate both as an individual and as a worker in the company. As a result, it’s important to adapt the client’s personal opinions and approaches in order for them to be viewed favorably. At times, you may even be requested to translate or interpret a message in support of a topic that you personally view unvaforably. Imagine that you are employed as a French Translation Seattle specialist in the Human Resources department for your company. You have interviewed a French national who you are confident would make an amazing employee, but certain people in your office have dismissed the individual’s resume. You are now asked to compose a letter telling the sob seeker that the company isn’t interested in hiring them. That’s an awkward project.

Even if you agree with the content, it’s possible that you can still have emotional concerns about conveying it. A person might be aware that they are doing the right thing, that you have no alternatives but to terminate this or that individual or to eliminate this or that program,however you would prefer to get around creating problems or despair. The workplace is laden with complex choices such as these, decisions that influence the lives of others. Even in completely unemotional instances, certified translation workers may be confronting material that is almost impossible to translate. Just imagine attempting to compose a captivating product return policy or a manual on operating a CNC Steel Press. These subjects are boring, and making them simple and captivating is a monumental task.

Aside from these facts, a person might not understand as much as they need to know about the purpose of or the audience for your correspondence. Furthermore, you may be asked to prepare it under difficult conditions. You may be under time pressure, with two days to do a job that should take ten. You may be interrupted in the middle of your work. You may have to collaborate with other people and incorporate their ideas, regardless of whether they fit or not. You may be told to produce a document that looks professional but, at the same time, not to waste a lot of time and money. Moreover, you may have to revise your message time and again to please everybody in the chain of command.