Understanding Connotation And Denotation In Writing And Translation

If you have been following our blog, you already know from earlier posts that content terms and phrases have both a denotative and a connotative significance. As a German Translator in San Francisco previously wrote, “Denotative significance is the actual, or thesaurus, definition; the connotative significance consists of all the connected interactions and emotions that are conveyed by the term or phrase.”

For this article, one of a Denver translator explained, “Certain terms and phrases have an abundance of connotations.” In the event you declare that an individual didn’t pass the examination, you might be making a very strong assertion; you propose that the individual is substandard, unintelligent and unqualified. However, when you point out that the individual has attained a score of 71 percent, you imply something different. Merely by changing the term failed, you prevent a significant amount of unfavorable connotations.

In professional communication, you need to make use of terms and phrases that happen to be low in connotative significance. Words and phrases that contain very few potential interpretations are not as probable of being misinterpreted. Additionally, since you are usually attempting to discuss issues in an unbiased, logical style, you need to prevent emotion-laden remarks.