PART II: EXTEMPORANEOUS REPORTS

Here are a few more ideas from translators to help you make the most of your presentation.

Use Natural Body Movements and Posture

If you move and gesture as you normally would in a conversation, your audience will be more relaxed. As numerous providers of German translation in Chicago report, nothing seems more pretentious than a speaker  who works through a series of rehearsed moves and artificial gestures. Also, maintain good posture. Don’t sway, slump, or fidget.

Speak with Confidence, Conviction, and Authority

Show your audience that you believe in what you say. Be enthusiastic and sincere. Avoid qualifiers (“I suppose,” ‘Tm not sure,” “but … ,””maybe”). Also, clean up verbal tics (“er,” “ah,” “uuh,” “mmm,” “OK,” “you know”), which do a poor job of filling in the blank spaces between statements. If you seem to be apologizing for your existence, you won’t be impressive. Speaking with authority, however, is not the same as speaking like an authoritarian.

Moderate Your Voice Volume, Tone, Pronunciation, and Speed

When using a microphone, people often speak too loudly. Without a microphone, they may speak too softly. That why one Chinese translator in Baltimore says that you you should make certain that you can be heard clearly without shattering people’s eardrums. When in doubt, ask your audience about the sound and speed of your delivery after a few sentences. Your tone should be confident, sincere, friendly, and conversational.

Because nervousness can cause too-rapid speech and unclear or slurred pronunciation, pay close attention to your pace and pronunciation. Usually, the rate you feel is a bit slow will be j~st about right for your audience.

Maintain Eye Contact

According to Denver translation workers, eye contact is vital in relating to your audience. Look directly into your listeners’ eyes to hold their interest. With a small audience, your eye contact is one of your best connectors. As you speak, establish eye contact with as many members of your audience as possible. With a large group, maintain eye contact with those in the first rows.

Read Audience Feedback

Addressing a live audience gives you the advantage of receiving immediate feedback on your delivery. Assess your audience’s responses continually and make adjustments as needed. If, for example, you are laboring through a long list of facts, figures, examples, or statistical data, and you notice that people are dozing or moving restlessly, you might summarize the point you’re making.

Likewise, if frowns, raised eyebrows, or questioning looks indicate confusion, skepticism, or indignation, you can backtrack with a specific example or explanation. By tuning in to your audience’s reactions, you can avoid leaving them confused, hostile, or simply bored.

Part II: HANDLING ROUTINE MESSAGES

Make Instructions Clearer

Failures in communication can be blamed on anyone, but supervisors have a particular obligation to ensure workers understand what they should do.  Translation specialists with The Marketing Analysts Translation Services argue that the person who is disseminating the information and facts must have a clear understanding of the business’s overall needs and objectives as well as an understanding of the reason behind a specific message. That’s the point when the person can completely understand the communicator’s position.

Howard Burns, an Italian Translator in New York City believes that this problem is also associated with a lack of follow-through. To ensure everyone is on the same page and to provide feedback, managers should keep in touch with staff members throughout the duration of the project. Team members also have an obligation to get clarification when it is required.

Designate Accountability

Follow-through and suggestions are beneficial; micro managing is not. A supervisor needs to have faith in his workers to do their designated work. Think about the amount of the business’s time that is squandered when a supervisor senses the desire to rework every message in his fashion.

Prepare and Educate Communicators

Nearly all Houston translation companies learn early on that the ability to hold a pencil doesn’t necessarily make a person a good writer; a person who has a desirable voice doesn’t necessarily mean they can explain something to an audience eloquently. In reality, even authors and presenters with extraordinary talent require advice and practice to become really good.

A business would be encouraged to offer in-house training, instruction and coaching in communication skills for those who communicate on its behalf. Clearly, this kind of instruction should include the company’s style preferences and communication beliefs so that everyone can communicate with one voice or as close to one voice as possible. Writers and presenters may also need to polish their skills.

One of the nice things about such training is the sense of pride and professionalism that it creates in those who go through the program. They do their jobs with confidence, so the organization operates more smoothly.