Top-Down Information Flow

Each time a supervisor gives instructions or news to one of his workers, communication is streaming downward. The information can take the style of a informal dialogue or perhaps a formal meeting between a manager and another worker, or perhaps a it could be transmitted by mouth in a conference room to a team of worldwide workers by employing a Chicago Russian Translation worker and special interpretation equipment.  Alternatively, a corporate message might be presented by making use of a workshop or DVD. In other instances, the information could be a composed memo, instruction handbook, information sheet, intranet site announcement, or policy directive.

While many businesses make sure that business decisions are publicized, many foreign language speaking employees are unhappy with both the value and volume of knowledge they are given by means of official communication channels. In one study conducted by an Atlanta Translation company that surveyed 300,000 foreign language speaking employees, nearly half indicated a desire to be better informed. Lower level employees in the company were significantly more prone to feel that they are kept from knowing about current events. The real challenge might rest in the varying communication priorities of managers and employees. Employees are unusually interested in items that have an effect on them. They need to understand how protected their careers are, how their earnings are calculated, and when they are going to get an increase in the salary. Frequently, this is the kind of knowledge that business administration wants to keep private.

The Right Format For An Effective Translation And Excellent Results

As mentioned in the previous blog post, Washington D.C. Translation companies suggest that collection strategies, terminology and the number of letters included in the series differ slightly among companies with large foreign language speaking client bases and along the ethnic groups being targeted.  Typically, though, they follow the procedures outline here.

Reminder.  Chinese Translation Houston workers at The Marketing Analysts Translation Company define reminders as direct requests sent shortly after an account becomes delinquent.  Usually, the first and second reminders are brief statements stamped or written on the due bill.  Typically statements include: Past Due; Please Remit; Have you forgotten us; Second notice; and We missed your payment last month—won’t you please send it today.

At this first stage, no persuasion appeals are needed. Instead, Chicago Translation German companies often remind customers of the overdue payment.  In the following reminders, note the friendly, courteous toe and emphasize on resale.

Example 1:

Dear Ms. Santos:

We’ve missed hearing from you for the past two months.  Since it’s easy to overlook notices during the hectic summer months, we’re sending you this reminder that $88.92 is past due.  Won’t you please mail it today in the enclosed envelope?

Or, if you prefer, come in for a visit, pay what’s due and tae advantage of our fall sale on English tweeds and linens.

Example 2:

Dear Mr. Bosque:

The High Bush Blueberry plants in March should be blooming  about now.  And you can look forward to some delicious blueberries by July.

Since the trial period has been over for 46 days, we’re looking forward to your overdue payment of $66.31.  Won’t you please call our toll free number and make a credit card payment now?

And while you’re at it, why not tae a look at the enclosed brochures?  We’re having a special on our sturdy Swansea rhubarb plants and Ultra raspberry bushes.  Both are excellent values and will add to your eating pleasure.  Simply send your order and past due payment in the enclosed envelope.

A Few Untraditional Ways to Learn German

Those of us who have not had a chance to learn a foreign language as children or at least at the high school and are forced to face this challenge in adulthood inevitably experience many difficulties which may despair even the smartest and the most motivated person.

I recently had a chance to discuss the problem with a friend of mine, a worker at an Atlanta Certified Translation Services Agency, who proposed several ways to study German.

The most traditional way, of course, is to attend a language course – either in a group or in the form of individual lessons with a teacher.  However, in such a case, you will probably understand what Mark Twain  meant in his famous essay “The Awful  German Language”. Maybe you’ll learn wonderful rules and Mitvergangenheit Plusquamperfect, but you will be hardly able to successfully apply them in practice. So if you feel that you are not doing quite well you can try one of the following other methods of dealing with language difficulties.

Dive directly into deep water and live for a couple of months in a country where German is the official language- Austria, Germany or Switzerland. Once you are in the country, start reading the local newspapers, watch TV, listen to the radio. Next level could be a book by German author – it is best to start with literature for children or books, translated into German. Watching movies is always helpful, but be aware that the German and Austrian TV stations do not favour subtitles! So, Baltimore Translation Services Agency workers recommend to have seen the film in advance in English, and then just  to try to guess what the characters are saying.

If you can find a job, begin work. Reality, of course, may not offer you the best option immediately but do not despair. It is important to meet with many people. You will learn from the source, because even the best dictionaries still do not reflect some local language features.

And, finally, if you are in that country alone, and it happens to meet and fall in love with a charming person who speaks the language to perfection, then you will experience the fastest and – let’s face it – the most pleasant method to learn a foreign language – love. So, walking in the morning or spring gathering autumn leaves in the park, you will no doubt learn all prepositional, dative or complex phrases, existing in the German language. And undoubtedly you will no longer wonder why Hose (pants) is feminine, and Rock (sex) is male – just these questions will no longer be important.