Loss of Precision in Interlinguistic Translation

When the interlinguistic translation loses some of its precision this is most often a consequence of the double translation process that occurs in the translator’s mind but of which he/she is hardly aware. It is the unconscious, a term coined by Sigmund Freud, where the translator loses part of the message. Most of Freud’s works have been translated by German to English Translation, and the basic idea in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of – the existence of an internal language. Any reading process, including that of interpreting a text occupies a great part of the translator’s mind, and in most case this happens unconsciously without his/her realization of this fact. Thus the translator will inevitably have to remember incidents in his own life arising from personal experiences including, pains and passions, sentiments and downfalls, impressions and memories. Thus the translator has no choice but to unconsciously manipulate the text.

The area in-between the original and the translation is extremely fascinating especially when it is studied by expert theorists of translation. It is in this zone that the two languages and/or cultures collide and intercept, so the resulting mixture is a kind of cross-fertilization which perverts and mistakes their distinctive characteristics, claims Italian to English Translation ideologist, Paolo Bartoloni. What may said to be neither arrival nor origin is what is sometimes referred to as the interstitial area – it involves both the memory of origin and the enigma of arrival. In fact, this is not an easy place to inhabit, because it is a sinister place, relatively unstable and constantly changing.

After translating the text, the translator faces yet another critical challenge: revising his or her own work. In the revision stage, the translator must, return to the first draft, which is in the interstices: it is no longer the source text, but is not yet the translated text. In this phase the feeling of uncertainty starts to creep in – a feeling known to anyone who has been a translator. The revision process is always dependent on the very responsible editorial policy the publishers take. Many is the time when editors have tried to influence the translator’s methodology. One such instance is a Portuguese Translation Services editor who has spoilt the whole process. In many cases, insufficient research carried out by editors on the model customer and the dominant of the text intermittently rewrite the works that are to become publications, influenced by mass consumption literature.

Usually, translators should stay open to interventions made by other on their text, as they can be very wholesome contributions to the final product. If the person who is going to review the translated work has enough expertise in the field, then translator’s attitude should be positive. Often, the translator is too emotionally involved in his or her choices to be the best judge, so it is significant to have a third party, someone who can suggest possible choices. French to English Translation theorist Antoine Berman argues that to translate means to assume the culture of the other and accept that others are invited to contribute to its development as well. Cinema, music and theater which are performing arts also demand such support. A translator who has decided to translate an author coming from the margins of the world, he/she must also bear in mind that his/her culture is a border culture. This leaves him with the almost impossible task of balancing on the tightrope being left with the unpleasant feeling of vertigo.

Keep and Eye Out For German Medical Translation and Legal Translation Errors

Nearly all professional translators, whether they live in Europe or America, understand that the English and German languages are close relatives and share many terms. German Language students usually find this to be a blessing and a curse.   English-speakers who are learning to become German Translation Services workers need to be aware of this. However, unfortunately, many early learners of German or English don’t understand that things are not always what they may seem. What experts call “false friends,” or “false cognates” are words that sound like a similar word in one language but mean something completely different.  In the translation profession translators should be just as wary of false language friends as they would be of false human friends.

As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it.  Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.

When comparing German and English, you will find countless numbers of false cognates because the two languages have the same origins.  German and English linguists will tell you that the two languages share many words that sound and appear alike.  Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages.  There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.

Whether you are an English-native speaker translating from German or a German language native translating from English, the use of true cognates makes texts more readable and makes the translation process go much faster.  But false cognates are just a fact of life for a translator, whether you are providing German to English or English to German Translation.  Regardless of what you call them:  “falsche Freunde,” “false friends,” or false cognatesby any name can present problems if translation service providers are not careful.

The objective (Objektiv) act (Akt) of translation should be done after (After) review of the document.  This sentence shows how the German words in parentheses can be misinterpreted because of their nature as false cognates.  The German words, “After,” “Akt” and “Objectiv” actually mean “rectum,” “nude,” and “lens” respectively in English.  Many such false cognates also exist in medical translations.  These include words like “Weh” which really means pain.  True professional medical translators are wary of false cognates like “kosten”, which means to taste.

Similar difficulties are found in legal translation, which false cognates popping up frequently.  These often include words like “Rathaus,” which means “City Hall,” and not a home for a rodent.  Poor German Medical Translation usually includes many words that are  full of words like “Akt” (see above for meaning) and “absolvieren,” which means to successfully finish a course.  But these are only a few of the numerous false cognates between the German and English languages.  A “Drogerei” is like a drugstore, but lacks the drugs.  It is actually a shop that sells personal items like deodorant, shampoo and candy.  You need to go to the “Apotheke” if you need medications.    In addition, you will need a “Rezept” (prescription) if you go to the pharmacy, but don’t ask the cashier for a “Rezept”, because she will think you are asking for a prescription or a recipe.In summary, this all just underlines the importance of remaining attentive to the complexities involved in professional translation, with particular attention to ensuring you understand that false cognates can ruin a translation.  Mistakenly using false cognates always results in gross errors that reflect poorly on the German translator, the German translation and on the organization or person who uses the translation for official purposes.