Cut Translation Costs Without Jeopardizing Quality

452415807Finding a good, reliable, affordable translator is not an easy task. It can be quite costly, especially if you deal with sensitive subjects and have large files to translate. Machine translation, of course, is out of the question, so the primary concern is to find a perfect balance between your translation budget and your expectations. How do you manage that?

Create a Glossary

The first thing you need to do is create a translation glossary. A glossary can do wonders for the translator because it facilitates all aspects of the process and improves the quality of the end product. A glossary serves as a kind of translation memory, and it is an effective tool for going through high volumes of work.

451613245

Cut the Fluff

Second, you should approach your content rationally. The amount of fluff content can increase the scope of translation, but it is an unnecessary expense. You have to clear your copy of the extra load and leave only the essential information and data. Also you should avoid duplicate content and find a balance between quantity and quality.

Edit Content

The third step involves making your copy shine. If the source language is not good enough, there is no way that translation will improve it. In the original to be translated, be careful about your style, tone of voice and the message you want to deliver. Remember: quality translation depends on a clear idea!

Polish and Refine

Finally, we come to the fourth step, polishing the final draft. Even if your content looks fine, you will definitely need to go through the whole draft carefully once more to make sure the final copy is exactly the way you want. Editing is everything—never forget this. Editing and proofreading are highly beneficial because this polishing stage will insure that your copy looks exactly as you want it to look.

In conclusion, consider translation as a long-term investment. If you want to be at the top of your game and have success in your business endeavors, you will have to pay for translating expertise. Sometimes the cost will be more than you expected, but don’t let this discourage you. There are times when it is better to pay more, because the end result can be extraordinary.

But remember that once you make sure your content is free of fluff and well written, you have created a sound base for your translation. Just be sure to edit all of it. You will be surprised how good preparation can help you find an affordable translation service provider who produces a quality product.

Parts of A Report

Introduction. The introduction explains and states the problem or condition, and offers background information. Define the target audience and go over your sources of information, in addition to your purpose for not including particular information such as expert opinions and relevant data. Dallas Chinese translation workers recommend  that you state working definitions, except in cases where there are so many that a glossary is required. In case you use a glossary and appendices, refer to them in your introduction. Lastly, establish the scope of your report by detailing the important concepts covered in the body.

Body. The body separates an elaborate issue into connected topics and subtopics, positioned in order of their significance. Break up the subject into its key components and then the key components into into subparts. Several New York French translation workers suggest that authors continue to break up the subject matter in order to simplify it and make sense of the topic. For example, if your major topic is “Common Problems Reported In New Automobiles”, you might break this down into a number of subtopics:  “Engine troubles” and “Non Engine troubles”.  The second subtopic can be divided into a number of sub-subtopics including “broken interior components”, “non-working electrical issues” and perhaps even “after sales service”.  These divisions and subdivisions prevent the author from getting off track and assists readers in following the analysis.  It’s critical that based on your logic and analysis that your audience can draw conclusions that are the same as your own. Good research necessitates the inclusion of all feasible issues and reduces the focus from possible to certain causes. Sort, assess, and decipher information to attain a logical conclusion. The course of action could be outlined like the following:

  1. Define and Assess all Feasible Factors, and Reject the Improbable Ones
  2. Choose the Most Likely Reasons and Assess Them
  3. Determine the specific (or Direct Causes)

Conclusion. The conclusion will likely be in the most interesting section for the majority of readers since it provides answers to the questions that the audience had initially. As a result, many reports these days offer the conclusion just after the introduction and body section.

Here you review, decipher, and suggest. Even though you have evaluated information at every stage of your research, your summary brings everything together in a wider understanding and recommends specific strategies. One Kansas City translation worker recommends that the final section be considered in three ways:

  1. The summary must correctly mirror the body of the report.
  2. The general meaning that you present needs to be congruent with the results reported in the summary.
  3. The suggestion needs to be in line with the research purpose, the proof offered, and the explanation provided.

The summary and explanation needs to be intelligently linked to your suggestions.

How Technical Should Your Proposal Be?

When preparing your proposal for international audiences, several items must be considered.  As Washington D.C. French Translation workers suggest, a single proposal might address a diverse audience that could include sales managers, marketing directors, human resources personnel, operations supervisors and engineers.  A scientific or medical related research proposal might be read by experts in the field, who then advise the granting agency whether to accept or reject it. Planning and sales proposals might be read by colleagues, superiors, and clients (who are generally non-technical employees). Informed and expert decision-makers will be those who are most interested in the technical details of the project.

Non-technical employees will tend to be the most interested in the projected outcomes of the study, but they will need an explanation of the scientific or engineering details too.  Consequently, Houston Translation workers claim that it’s critical that both the researcher and the translator be familiar with the terminology, needs, desires and concerns of the intended audience.

Unless your proposal gives all readers what they need, it is not likely to move anyone to action. This is where supplements are useful, especially abstracts, glossaries, and appendices. Let your knowledge of the audience guide your decisions about supplements. Who is your secondary audience? Who else will be evaluating your proposal?

However, if the intended targeted reader is an expert or highly informed in the subject matter, the author and translators should keep the proposal technical. If there are some uninformed secondary readers, most certified translation workers recommend the inclusion of an informative abstract, a glossary, and appendices that explain specialized information. If the primary audience has no expertise and the secondary audience does, follow this pattern: write the proposal itself for lay persons and provide appendices containing the technical details (formulas, specifications, calculations) the informed readers will use to evaluate your plan.