Grammar, Punctuation, and Spelling: Nuisance or Necessity?

The mechanical issues of grammar, punctuation, and spelling are more important in a global economy than they have ever before been, perhaps with the exception of the work of an early Christian epistle writer or medieval scribe who believed he was committing the Word of God to velum, papyrus, paper or other medium.  Today, however, because our world is so inter-dependent, some people trust an electronic application for their professional translation services needs and for quick communication.

These applications require standard spelling, grammar, and punctuation to translate meaning and structure from one language to another.  Text with illogical sentence structure, incorrect grammar and /or spelling, and absent, misplaced, or incorrect punctuation cannot convey sense, accuracy, or logic to the reader of the electronic translation.

Thus, for all practical purposes, the electronic translation is useless at best and dangerous at worst.  If useless, the skills of a competent human certified translator are required.  If time is critical and a competent human translator is not available, a sale may be lost, a diplomatic mission stymied, or a strategic meeting missed.

As is the case in all writing, good writing depends on the writer’s knowledge and skill–including expertise in grammar, punctuation, and spelling–not on the reader’s imagination or genius to unravel the meaning of a translation from a flawed source.

Good Translations: Do They Exist Today?

459881979What is a good translation in today’s global business world?  How much do grammar, punctuation, and spelling affect it?  And do sentence structure and vocabulary matter?  Does quality depend on context and purpose?  Does a generally accepted concept of a “good translation” even exist?  And who cares anyway in a culture of tweets, texting and Internet messaging?

166842196Critical in a Global Economy

These are important issues in today’s world when international business transactions, government decisions, medical procedures, legal judgments–to name a few areas–rely on words, their meanings, interpretations, sequence, and presentation. So, of course, a good translation is critical in a global economy.  As an experienced Houston Spanish translation services worker expresses, “It is the medium and the means for many personal and public interactions and transactions, from crafting a trade contract and conducting diplomacy with friendly and unfriendly governments and factions to keeping a boss apprised of the progress of a project or ordering materials from a foreign supplier.”


Essential and Inescapable

It is inescapable and essential in today’s global business world.  James Taylor, a provider of Dallas Translation Services believes that translation work establishes history in an organization because it validates and records decisions and actions, records progress in research towards a discovery or invention, provides evidence of innocence or guilt in legal cases, and conveys an organization’s goals, vision, and mission.  It is an organization’s–or an individual’s–identity?  It demonstrates competence, knowledge, effectiveness, and self-awareness.  It is more powerful, more far-reaching, longer lasting, and more real than the spoken word.  For these reasons, translators in today’s global economy must practice and produce “good translations.”  They must address the questions posed at the beginning of this piece.

Using Friends and Colleagues To Review and Proof Your Writing, Presentations and Translations

It’s always a good idea to ask a colleague or friend to review your report or presentation for conciseness, spelling, grammar, ease of understanding and the logic you used to draw conclusions.  As a certified and notarized translation worker, you should make certain that what you think makes good sense will also make good sense to other people.

If it’s a presentation that you are giving, then your friend or colleague can assume the role of your audience.  While it is easy to do, you should try to avoid feeling humiliated and stressed during the critique.   Keep in mind that your colleague or friend is doing you a favor and that you will be helping to ensure your success and the success of the presentation by identifying and correcting potential problems before hand.

Selecting The Right Words

When you’re a professional communicator, there are certain things you must consider when selecting and revising your terminology: correctness and effectiveness. Correctness is normally less complicated to achieve than effectiveness, especially if you have been exposed to “good” English throughout your life. Almost instinctively, a skilled German Translator in Chicago will usually recognize what’s proper because the terms and sentences will seem “correct”. Nevertheless, there are moments when you might make a mistake in a strange scenario. Editors and grammarians themselves from time to time have concerns-and even disagreements-about appropriate usage.

The “principles” of grammar are changing frequently to mirror variations in the style that individuals talk. In case you have suspicions in regards to what is appropriate, avoid being lazy. Research the solution and employ the correct type of expression. And if you think that your ear for accurate utilization isn’t accurate enough, check out a grammar and application guide or any of the variety of resources that are available on the Internet and in reference books in libraries and bookstores. Almost all experts concur with the standard conventions.

Equally as crucial as making use of the proper terms is determining the right terms for the task. Being successful in selecting the correct terminology is usually a lot more challenging to accomplish than correctness, especially in written communication. Skilled copy writers must work at their trade, by making use of what they consider trade secrets to strengthen their way with words. In the following blog posts, professional French translators in Boston will continue talking about a number of these tactics.


Words can be broken into two classes: functional and content. Functional words convey associations and hold a single constant meaning in every context. Functional words consist of conjunctions, prepositions, articles, and pronouns. Your primary issue with functional words is to apply them appropriately.

Furthermore, you should give consideration to the aesthetic display of the message; individuals have difficulty understanding lengthy, continuous pages of text. By employing titles, bullet lists, bold type, and white space, you are able to offer aesthetic hints to the significance of numerous concepts and their associations. These types of clues can assist the audience understanding the message much more quickly, especially if it is greater than a page or two.