Translation of Advertisements–Their Place In The Business World

With cross-cultural communication having reached to the nth degree as a result of globalization, the role of language translators has also changed to a certain degree. Legal translators are working now as mediators between concerned parties. An important aspect of today’s world of international business is the translation of advertisements and the marketing of products for foreign consumers. The word advertisement used here refers to advertisements in the newspapers, those broadcasted through electronic media or companies marketing their products through brochures, flyers, magazines etc.

The importance of translation in selling products internationally cannot be undermined. International business is based on communication and communication with foreign customers is only possible through translation. Translations have become an essential requirement because now other than the print media, companies have to advertise on television channels which are telecasted all over the world. Companies also advertise their products and campaign through social media, setting up their company’s website and also by publishing weekly or monthly journals in the way of publicizing their brand’s name. But they design all these advertisements, by keeping their foreign clients in mind.

Companies who do business internationally, get their advertisements translated in other languages as well. In this regard, translation companies with a good track record  like The Marketing Analysts Translation Services can assist you. Here we stress on the importance of choosing a reputed translation agency because your advertisements can make or break the image of your company. A translation gone wrong can ruin all your hard work and can easily shatter your company’s image in the eyes of your customers.

Remember, that the translation of your advertisement is going to carry through the message to your foreign client. This means that here you will require something more than the mere translation of your product’s advertisement. Your translator will have to adapt the ad depending upon who is going to be your target audience. This can also be called the localization of your publicizing campaign.

Advertising translations are now required more often because companies have to use all means of communication including newspapers, print; electronic and social media to compete with other companies, remarked an analyst from The Marketing Analysts Translation Service Company. Your certified translation company will be on the back foot if you will not employ all these means to run ads. On each and every step, you will need language translators to translate your material for you.

Writing Reports For International Business Leaders

Translation workers, such as Howard Jennings, an Atlanta Translation Service consultant, are often requested to write or translate reports that present concepts, facts and ideas to decision makers. According to Jennings, “Throughout history, people have used reports for many different purposes.”  Cavemen created reports to describe the optimal hunting areas; generals made us of reports to define the strengths and weaknesses of opposing armies; immigrants came to America after hearing reports about new opportunities. In these examples and countless others, strategic choices were made based on the data contained in reports. In the modern world of business, managers often rely on reports produced by translation workers.  Some examples of reports produced by San Francisco Translation services workers include international weather reports, foreign credit reports, criminal background checks, financial asset and liquidity reports, public policy reports, and import tariff reports before managers make such decisions as investing in a new warehouse in Shanghai, hosting a sales meeting in Syria or opening a new distribution facility in Iran that will service the entire middle east.  And when manager make a poor decision based on erroneous information contained in a report, they become more discerning about whose reports they will take seriously.

In international business, executives, managers, and supervisors often base strategic decisions on research reports. For every long report, countless short reports, often prepared by language translators are presented to help international business people make informed decisions on matters as diverse as the best color of packaging to use or the right gift to give to a foreign diplomat in China.

Request for Adjustments

Persuasive adjustment letters are used in various facets of international business for claims about poor service, damaged or shoddy products, inaccurate shipments or billings, unresolved insurance settlements, unsettled warranty disputes and credit adjustments.  In many cases, The Marketing Analysts Translation company believes that many international business situations can resolve such claims by using the direct-request approach.  When your direct request for an adjustment has been refused or ignored, or when it is in some way unusual, you must persuade the firm to grant your claim.  Assume, for example, your robots system in China is damaged by a reckless maintenance staff that was outsourced and the insurance company determines your robot’s market value at $30,500.  Two months before the accident, however, you had the gears and motors rebuilt and calibrated  If you accept the $30,500, you will lose $6,000; therefore, you write a persuasive letter explaining your particular circumstances and requesting a more equitable adjustment.

Adjustment Appeals (or Benefits)
To protect their reputations, most companies grant adjustment requests willingly.  At times, though, (as with the insurance company above) you must persuade the company that your claim is justified.  By pointing out benefits to the company, you increase your persuasiveness – and your chances of getting your claim adjusted favorably.  For instance, you could appeal to a company’s desire for a good reputation through customer satisfaction .  When that approach doesn’t get good results, many Tampa Translation Services companies recommend that international corporations appeal to the firm’s sense of fairness, its need to meet obligations or its desire to avoid legal action.

Tone in Adjustment Requests
The tone of your message conveys your attitude and is reflected in your words, phrases and sentences.  Persuasive requests call for a reasonable, logical tone, because rarely will your reader be the same person who made the mistake in your order or sent you bad merchandise.  To vent your anger on this is counterproductive, as is insulting to the company, its employers or its policies.  Your goal is to have your request granted—not to win a bout at name calling.  Your tone should be courteous, tactful and when appropriate, sympathetic.  We all make mistakes; recognizing that facts help you present a reasoned—and reasonable—argument.

How To Write Business Letters To Non-English Speaking Clients

Companies write and receive requests and inquiries daily concerning products, services, personnel, and operations. In today’s global business world, more and more frequently translation workers are being asked to translate inquiry letters from one language to another language.  The Marketing Analysts Translation Company recommends that responses to these routine inquiries and requests are excellent opportunities for firms to promote sales and goodwill. Therefore, such letters should be answered promptly and graciously, as an inept response can generate more negative feelings than no response at all.

ROUTINE INQUIRIES AND REQUESTS
As our Philadelphia Japanese Translation recommendation to business customers needing to compose an inquiring letter about a firm’s products or services, be clear, specific, and brief. Vague, general questions will elicit vague, general answers. If you have a number of questions, list them rather than embedding them in paragraphs. Lists can help your foreign readers organize their answers, thereby increasing your chances of getting a response and all the information you want.

For most international inquiry letters it is highly recommended that the original author use an attention line so that his letter will be directed to the sales department and a subject line to signal the subject of his inquiry. Having chosen a direct plan for the letter’s content, the original author should state his request in the first sentence and follows up with specific questions and details to help the reader respond.

Responding to Inquiries
To promote goodwill and sales, Chinese Translation specialists encourage that companies keep their responses to potential international clients about products and services  prompt and cordial. Often, companies successfully use form letters to answer general inquiries. In some cases a form letter: or, for that matter, a personal letter that doesn’t answer all of the prospective customer’s questions does little to retain goodwill. If customers can’t get specific answers, they will turn elsewhere for both the answers and the product.

Communications Strengths Required By Translation Workers

When considering the sending of professional communications, talking is a lot more popular than writing. Providing directions, performing interviews, operating in small teams, going to meetings and delivering presentations are very useful tasks. Despite the fact that composing could be less popular, it is essential too. Any time a person seeks to transmit data of prolonged importance, he or she is likely to document it.

Productive communication takes place among two or more people. Male and female  Washington D.C. translation services workers employed in the arena of international business take more time acquiring data than transferring it, in order to get the interpreting jobs done successfully; they require excellent listening and strong reading abilities. Regrettably, the majority of us are usually not first-rate listeners. Right away after listening to a 15-minute presentation, many of us will only recall 50 percent of what was mentioned. A week afterwards, most of us will have forgotten about 75-percent of the information. To some degree, all of our listening difficulties originate from our knowledge or absence of it. People devote many years mastering the skills to convey our opinions and ideas, nevertheless only a smattering of us ever consider taking a class in listening.

Likewise, many of our reading abilities frequently are severely lacking. Modern research implies that somewhere around two in 5 men and women in America experience difficulty reading the newspaper, 1 in 5 people are not able to complete a check correctly, 1 in 3 are not able to understand the deductions shown on their paystubs. People have difficulties acquiring and understand critical details on a report, so they are unable to maximize the use of the data provided.

Being an employee with The Marketing Analysts Translations, you almost certainly have superior listening and reading skills than other translators and interpreters, due to the fact that you get a great deal exercise. Based on your personal knowledge as a language translator, you obviously are aware that your listening and reading performance differs greatly based on your individuals style. Receiving and recalling data requires unique skills.

Despite the fact that listening and reading naturally vary, each demand a comparable strategy. First of all,  Japanese translator in New York, to receive and recognize the data, meaning it’s essential to filter disturbances and concentrate. From this point, you will have to understand and assess the data, react in some style and record the information for later retrieval.

The largest and most critical piece is decryption and translation, which happens to be very difficult. When capturing and processing the information, it is important to determine the most important aspects and the least important and insignificant details. A particular method to be considered includes hunting for ‘the key concepts and the essential facts, instead of looking to recall that anything you are exposed to. If you are able to ascertain the information, it’s also possible to comprehend the interactions associated with the ideas.

Seek Clarity Of Purpose In Your Translated Works

Communication and translation for international business thrives on efficiency and clarity of purpose. Pompous, inflated prose is inefficient and often confuses your purpose. When working for a Houston Portuguese Translation company, don’t try to impress people with a big vocabulary. Use language that everyone can understand.

Among novice Indianapolis Spanish Translation workers, problems with inflated diction, pompous prose and flabby expressions aren’t unique to the twentieth century. Such problems have a long history. Aristotle stresses “a good style is first of all clear. The proof is that language which does not convey a clear meaning fails to perform the very function of language.” Aristotle’s common sense, unfortunately, has often been ignored in favor of affected, artificial language.

By the twentieth century, some writing had become so obscure that many of the brightest people of the time denounced verbal excesses. Francis Bacon, for instance, condemned obscure communication as “the first disease of learning”. John Locke, in his Essay Concerning Human Understanding, argued that language has three ends that include:

1. To convey ideas or beliefs to someone else
2. To convey these ideas or beliefs with as much simplicity and speed as feasible
3. To communicate the language of items: “Language is either misused or lacking in the event it neglects one of these three.”

In short, for roughly the past 2400 years, scholars and rhetoricians and Atlanta French Translation workers have stressed the need for clear communications.  The difference between clear and obscure language can be compared to the difference between backpacking and camping in a luxury camper. A backpacker carries everything that’s necessary; as backpackers know; you can be comfortable and see so much more. With a luxury camper, you carry so many unnecessary items that it takes two days to pack-and two days to unpack. You’re stuck in a crowded campground and so weighed down with gadgets (from lawn chairs to televisions and mountain bikes) that moving to a campsite 100 feet away become a major task. You never get to see the sunset from your own private mountain lake or hear the loons calling to one another.