Intelligence and Being a Translator

Qualified to translate documents

Are you intelligent enough to be a translator? A better question might be, how are you intelligent? If you subscribe to the current wisdom of the nine types of intelligence, you know that everyone is proficient in at least two types of intelligence. So how smart you are is less important that how you are intelligent.

What Are These Nine Intelligences?

These nine types of intelligence are musical intelligence, visual intelligence, logical intelligence, verbal intelligence, bodily and existential intelligence, social/ interpersonal intelligence, naturalistic intelligence, Intrapersonal introspection and critical reception.

The idea is relatively complex but if explained to persons in their mother tongue, it can be fairly easily understood, unless you are explaining this idea to Chinese people. Then it can easily become convoluted and unintelligible due to the language barrier.

Challenged Student Studying

Application of This Theory

A model school in Indianapolis, Indiana, aligns its teaching with this theory and has had unmatched success with it. The school tests all prospective students in all nine categories to determine their strengths and weaknesses.

If a student shows that he is strong in four of the intelligences but weak in the other five, the student is placed in a class which will challenge him to the nth degree in his four strong areas. With the remaining five, he is challenged only to the degree that moves him forward, albeit very slowly. As the semester progresses, the student is challenged at a progressively higher level in the weak areas.

In the four areas in which he already excels, his advancement may be 20 percent, but in the weak areas he usually shows advancement by as much as, 65-70 percent, an astounding improvement!

At first, progress is almost unnoticeable to the student. But soon, he begins meeting challenges at the same level as in his other studies. By the end of the course, he is able to meet challenges across the board, though on a different level from his classmates.

One area in the human brain is strictly dedicated to problem solving. When a person exercises that area by overcoming initial challenges, that part of the brain actually gets bigger and becomes more efficient.


Verbal Intelligence

To learn a new language, a degree of verbal intelligence is required. People with a high verbal-linguistic intelligence are good at reading, writing, telling stories and memorizing words. Having this intelligence makes it easier for them to learn languages other than their own.

Interpreters and certified translators cannot manifest a facility with words which an average person usually cannot. For this reason, many bilinguals cannot become translators. A person with an average verbal intelligence can learn another language but cannot master it beyond a certain level. To translate a text in its true letter and spirit, a high level of verbal intelligence is required. For that skill a high verbal/linguistic intelligence is a prerequisite.

Identifying Potential Linguists

Language teachers should discern students with high verbal intelligence from students with low verbal intelligence in their classes so that they can devise strategies for their students according to each student’s needs. Weaker students need much reinforcement to learn language basics, whereas students with high linguistic intelligence can easily grasp elementary concepts with minimum intervention from the teacher. They will advance quickly to master one or several languages and should be encouraged to do so, as they may potentially become expert translators.

Global Cultural Exchanges


Have you ever heard a story, in most cases an urban legend, something like this, “If you sit with your foot on your knee in such-and-such country, the locals take it as an insult”? Most of us have heard similar stories by the score. How do such stories emerge and become legends? Are they just the workings of an over active imagination, or are they something else?

Sometimes they are based on truth, but more likely they are not. They are just misconceptions that have bred and fed on themselves to take a life of their own. Before you know it, these stories with little or nothing to support them become accepted as facts. Sensational reporting doesn’t help matters either. Because people don’t want boring stories, news sells only if it’s sensationalized. Through both social and print media, which may not be policed at all for truthfulness, the material we come across usually does not paint an accurate picture of a country and its culture.

Nothing Can Be Better than a First-Hand Experience

To understand a culture, first-hand experience is essential. For this purpose, countries like the USA initiate cultural exchange programs through which artists, filmmakers, musicians, poets, etc., from different countries meet one another. Cultural exchanges directly or indirectly address matters of global concern. These include tolerance, conflict resolution, awareness of human rights, importance of art and craft, freedom of creative expression, etc.

Cultural expos and other such cultural exchange programs supply a unique opportunity for nations to introduce their culture to the rest of the world.


Reducing Misunderstandings

Of course, there are misconceptions on both sides of the global divide. But since we have no means to filter the authentic from the inauthentic, ill-conceived ideas about those who are strange multiply and persist. So what can be done about it? One solution is cultural exchange programs, such as cultural festivals and expos, etc., which could be organized to bridge gaps between countries.

As an example, DeMonfort University in Leicester, England, will hold its 13th Cultural Exchange Festival to exchange ideas and beliefs multilaterally. During one week each year, this event hosts more than 3,000 people, and the number is growing. Talks and discussions occur on formal and informal levels, as individuals from one country meet and speak with individuals from other countries.

Alliance, an American cultural exchange community, organizes cultural exchanges between residents of the US and other countries to promote and understand indigenous cultures from all over the world. Displays of art and culture in varied genres attract not only artists to such programs but also aficionados who simply appreciate art and want to add something positive to their own lives.

These are just two examples of many efforts being made multilaterally. The U.S Department of State also offers exchange programs involving students and faculty from various countries.

How Language Comes into Play

One of the biggest obstacles at such events is the language barrier. At the Leicester festival, booths of bi-lingual and multilingual volunteers help any two, three or more people converse by interpreting for them. As bi-bilingualism has become indispensable in today’s world, such events can be made more fruitful by engaging translators and interpreters for better communication between people from across the globe.

We can cast a casual glance around the world and easily see conflict everywhere we look. It is obvious that we’re in trouble globally and that we must do something about it. But stopping global and local problems must begin with ending misunderstandings and false conceptions of differences. Each of us needs to step up and put a stop to misconceptions abounding worldwide. If anything can reduce or eliminate misunderstandings, it has to take place on a grassroots level with the common people, each one committed to finding truth and accepting cultural differences. Learning other languages is a necessary step to achieving global understanding.

Setting Up A New Business In Africa – Impact Of Translation Services

South Africa has a prosperous business front. The introduction of certified translation services has slowly brought upon a revolution in the South African business industry. According to the New Companies Act introduced in the country in 2011, the three most common business structures now allowed here are sole proprietor, close corporation and private company.

Sole proprietor simply means the “sole trader” wherein you start trading for yourself. This is by far the simplest form of a business setup and does not require much effort on the part of the entrepreneur. The business is run by one single individual only and there are no legal distinctions. Close Corporation (known as CC) on the other hand could have been a good opportunity for investment but for new starters in South Africa, this is no longer an option. No new Close Corporations are being registered in the country.

For beginning entrepreneurs wishing to start their businesses in South Africa, private company setup is by far the best option. It involves the creation of a new identity of the person or the company in order to commence trading or business. Trading through an established company gives you an upper hand. It provides you with a better professional image while simultaneously running things in a proper way and following the prescribed business laws of the country. All you need to do to start a new business is to register yourself with the South African government for income tax and other necessary licensing.

However, there are some common problems in the initiation of a business setup that new entrepreneurs are faced with in South Africa. Doing business in Africa has its own form of hurdles and challenges. For instance, in South Africa, the greatest problem for business entrepreneurs is a lack of electricity. Another problem faced in South Africa by foreign investors is the barrier of communication due to language complexities. Most of the hurdles faced by investors are language related. Although English is widely spoken in the country, the majority of South African people are not adequately proficient in conversing in the language and businesses must rely on professional translation services such as those offered by The Marketing Analysts.

The solution to this problem is the establishment of more legal translation services all around the African country to facilitate the communication between foreign and local investors. These translation services will greatly help to promote the business sector in Africa. Providing better translation services will further improve business communication in South Africa.

What to Consider When Translating Your Website

If you want to expand your business in different countries, translating your website becomes the most logical step to take. By restricting your business to English-speaking populations only, you will inevitably limit your growth and deprive yourself of a huge clientele and prospective business liaisons.  Therefore, in order to expand by reaching out to greater numbers of people all over the world, having your website in different languages is a necessity.

There are certain things to consider when planning website translation.

  • The first step is to decide whether you want to translate your entire website or some parts of it. You need to be sure of the scope of your work and see that you do not incur cost and time overruns. You should understand which portions of your website are likely to be accessed by the non-English speaking clients you are targeting. While you carry on with the translation work, you should try to keep the project simple; this way, the presentation remains lucid and you create fewer chances to make mistakes.
  • A very important point to decide is the language(s) you should choose for translation. Ideally, the translation should be made in the native languages of the countries you want to reach out to. To keep the choice of your translation general, you could select the most common languages that are found on the web—Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese and German. However, your decision must be determined by the country or countries where you want to provide your service or product.
  • For translating your website, you also need to decide on the logistics behind creating a version of a foreign language, along with selection of language, image editing and back-end works.
  • When you work in foreign markets, it is natural for you to employ salespersons who are proficient in the language of that country. Hence while translating your website, you should remember to redirect the forms and contact information on the website to those in-country salespersons. Thus, it is important for you to determine which product market you would like to expand.
  • When translating website content for a specific country, localization needs to be addressed as well, but this is usually overlooked. It involves shaping the content according to the local culture that is being targeted. Localization needs to be done very carefully to avoid embarrassing situations.  Therefore, do ask your translation company if they are adept at using and incorporating local cultural expectations.
  • Most importantly, always engage a professional translation company for accurate translation. Check their work samples and team capabilities to ensure good quality translation.

By Sarah Hudson

Propper Sentence Structure and Vocabulary In Translating–Why Bother?

Every language has its own organizational patterns that may or may not be altered.  Sometimes to express specific meanings or to signify special meanings, the expected sequence is interrupted.  As explained by Jane Bailey, a Seattle translation services worker, in English the normal pattern is subject, verb, completer(s).  When we vary this sequence, we draw attention to the out-of-place component.  In addition, the most important idea always appears in the main clause, never in a subordinate clause.  These commonplaces of structure signal the writer’s meanings to the reader, as well as instructions for reading and interpreting the text.

And every language has multiple words with the same meanings, but these meanings usually are not the same.  They may express shades of an idea or only one aspect of it, be appropriate only in a specific context, apply only to one thing or idea, suggest a specific connotation, or by their  history and etymology create own tone and associations.  Very few words are truly equal in meaning.

In advertising, inventive playing with varying meanings and associations attracts attention and sells products.  In contrast, in report writing, the word with the precise meaning in the context of the rest of the writing and the work environment is necessary to assure that all readers understand the writer’s message and intent and that all readers interpret the message in the same way.

The Marketing Analysts is a leading provider of immigration and diploma and transcript translation services in the United States.  With our own notary services, we can prepare your documents for all of your overseas travel and immigration needs.

Deciphering, Accepting And Storing Messages

In the previous blog entry, listening was defined as a complex and selective process of receiving, focusing, deciphering, accepting, and storing what we hear. In that entry we described the focusing and receiving processes.  In this section, we discuss the deciphering, accepting and storing processes.

Deciphering refers to the decoding and assigning of meaning to specific stimuli. The mother responding to her crying child tries to decipher why her baby is crying. The bird watcher deciphers the bird’s call to learn the bird’s habits. But as Indianapolis Translation workers suggest, even with effort, deciphering isn’t always possible. The mother may not identify the reason for her child’s crying. The bird watcher may not interpret the bird’s actions. Similarly, if you don’t understand another person’s language, no matter how clearly you receive and focus on the message, you will not decipher it.

Deciphering also becomes difficult when two people assign different meanings to the same stimulus. Even a machine as clearly defined as a computer can cause problems. For some business people, “computer” suggests a time-saving addition to their office. But others hearing the word might feel threatened, believing they might lose their jobs to the computer. The decoding process has yielded opposing meanings.

To accept is to interpret the message as the speaker intended it. We don’t have to agree with the message, but we should interpret it accurately. For instance, Portland Translation workers suggest that biases or emotional blocks can cause message distortion. We either reject the message or filter it through our own view. That’s why debates on politics, religion, or matters of taste rarely are resolved. We don’t accept. We censor and select only what we want to hear, rather than listening to the whole message.

Storing means placing the deciphered and accepted message in our memories for later recall. Many Seattle Translation workers believe that because upbringing and culture are important to listening and learning, memory also plays a significant role in what we decide to focus on and how we decipher it.

In sum, listening doesn’t occur unless we integrate five distinct and often instantaneous processes: receiving, focusing, deciphering, accepting, and storing.

The Use of Graphs By Translation Workers

As a language translation worker, you may be asked to produce reports that contain various charts and graphs.  Today, Houston Translation Services workers are experienced in using Microsoft Excel to generate a wide range of reports for representing and displaying data.

One of the first steps in developing a graph is by plotting a set of points on a coordinate system. A graph provides a picture of the relationship between two variables and shows a comparison, a change over time, or a trend. When a Legal Translation worker decides to use a graph, they should choose the best type for your purpose: bar or line graph.

Bar Graphs. Bar graphs, illustrate comparisons. In each case, the visual impact of the bar graph makes it

How desktop computers are used

Word processing vendors and office automation overseers take note: desktop computers are used in many ways, but the single most popular application is word processing. Survey results reported by International Data Corporation indicate that two-thirds of all desktop computers used for business or professional purposes run word processing software. Financial analysis is second most popular. Implication: desktop computers cannot be ignored in plotting corporate office automation strategy.

a clear choice over a prose or tabular version. Percentage figures are sometimes recorded above each bar to increase clarity. The scale in a bar graph is crucial. Try different scales until your graph represents all quantities in accurate proportions. In addition, bar graphs are effective using either vertical or horizontal scales.

A bar graph can also contain multiple bars (up to three) at each major point on the horizontal line. In a multiple-bar graph, include a legend to explain the meaning of the various bars. Another common graph is the segmented, or component, bar graph, which breaks down each bar into its components. When an French Translation Atlanta worker is creating  graphs by hand, use graph paper so the lines and increments will be evenly spaced. Begin a bar graph directly on the horizontal or vertical line. To express negative values on a vertical scale, extend the vertical lines below the horizontal, following the same incremental division as above it, only in negative values. Make all bars the same width so as not to mislead readers about relative values.

Line or Curve Graphs. Whereas a bar graph provides units of measurement for visual comparison, a line graph charts trends, over time. Unlike a bar graph, which begins on the horizontal or vertical line, a line graph can begin at any intersection on the coordinate grid. Select a readable scale and stipulate the units of measurement, for example, cost in thousands.

A line graph is particularly useful for comparing trends or changes among two or three related dependent variables. These pictorial data give an instant overview of daily shopping patterns in various locations. In this kind of multiple-line graph, your choice of scale is crucial. Distortions can be seen if the scale is either too large or too narrow.

Using Significant Facts To Draw Attention To Sales Letters And Brochures

No matter what language or culture you are targeting, including significant facts and using them wisely can go a long way in generating and keeping attention.  Here are a few examples provided by one New York French translator with The Marketing Analysts Translation Company:

The average selling price for an existing home is $174,105.  Today, most of us CAN’T AFFORD to move into a bigger and better home. –(Reader’s Digest Books)

In 2013, the battle for financial survival in chaotic markets will be so bewildering, with all of the old financial rules turned inside out.  THE FINANCIAL WAR ROOM is the tool for financial survival. – (Target Publishers, Inc.)

The possibilities for attention-getters are limitless.  For instance, a team of Certified Miami Translation workers that recently worked on a financial services brochure integrated the use of testimonials, facts about the product, references to mutual problems, solutions to problems into the piece.  They encourage their clients to include anything that makes prospects want to read on.

The Marketing Analysts Translation Company cautions though that the significant facts must relate to the product or service you’re selling.  Note how this opening begins with a statement that leads directly to the topic:

You know what small, multifunction copiers did for you in the past.  Discover what they can do for you now. ..At a special, low direct mail price.

The SHARP MX-B402 multifunction copier is the result of five-years of SHARP research and development.  Merging the latest imaging, microprocessor and network technologies, the SHARP MX-B402 offers you high quality copying and reliability in one of the smallest multifunction copiers that SHARP has ever made.

The proceeding openers follow these guidelines:

  1. They have a you perspective
  2. They respect the reader’s intelligence
  3. They’re brief (story openings are exceptional)
  4. They’re original and interesting
  5. They avoid overblown language
  6. They avoid misleading or preposterous claims
  7. They create persuasive appeal.

Using Sales Letters Effectively To Reach Diverse Markets

Sales letters have distinct advantages over other advertising media.  For instance, with accurate mailing lists, you can address your sales message to a specific audience or target market.  Depending on the product or service, you can tailor a message for foreign language speaking college students, women between 18 and 22, people with incomes over $40,000, plumbers, horticulturists, matadors or any well-defined group with well-defined needs.

Besides addressing a specific population or culture, sales letters can be specially tailored to create a familiar and confidential tone.  For instance, one effective sales letter that was written by the Chinese Translation Chicago company begins, “At least for the time being, we would prefer that you do not share this news with friends.” Another begins, “You may just be the solution.” And a third invites the reader’s confidence by saying, “We’re assuming that you’re as fed up as we are with the decline of your dollars.”

Sales letters also are more detailed than other media.  As professional translators at the Chinese Translation Washington D.C. company explain, “Unlike a TV spot, a magazine ad, a column in a newspaper or a billboard, your sales letter can be comprehensive.”  You have time to spell out how the product can fill specific needs—time to describe the product and its benefits.

Sales letters have three disadvantages.  First, many people consider them “junk mail.”  You must overcome this image by convincing prospects your message will benefit them.  Thus, Houston Portuguese Translation workers suggest that their responsibilities are twofold: You must attract prospects’ attention so they will read the message; then you must move them to action, whether ordering the product, requesting more information, or asking that a sales representative call.  Consumer distrust is a second disadvantage.  Many have lost money or received junk by mail and were left with no recourse.  So, besides breaking down initial resistance to sales letters, you must also persuade consumers that you are reputable.  Finally, some consumers simply dislike ordering by mail.  They want to see, touch, smell or try to the merchandise before buying.

To counter these objections, use the flexibility the sales letter package allows.  Include graphic illustrations, colorful pictures, samples, brochures, swatches of fabric—anything that will encourage consumers to order by mail.

To eliminate fear of bad merchandise, offer money-back guarantees, examination periods, delayed payments, 30-day trials, gifts, or any legitimate compensation.  A shirt company, for instance, notes in its sales letter: “What’s more, there’s NO OBLIGATION for you to keep the shirts.  If you’re not completely satisfied after wearing them for a week, send them back and owe nothing.  No questions asked.”

An Introduction: Direct Mail and E-Mail Marketing Using Translation Services

Direct mail marketing uses the mail to sell goods or services through e-mail, letters, catalogs, brochures, pamphlets, postcards or any printed material sent by mail to attract consumers.

Direct mail selling is a multibillion-dollar enterprise.  According to the Direct Mail/Marketing Association, in 1982 direct mail selling accounted for $40 billion in sales, or 4-percent of all retail sales.  Companies such as L.L. Bean, Neiman-Marcus, Land’s End, and Hammacher Schlemmer do the majority of their business through catalog sales and internet.  Sears, Roebuck and Company began its $18 billion yearly retail business by mailing its popular catalog to rural populations.  Sear’s catalogs were successful because they targeted a specific market (i.e., rural) that had no easy access to large stores.

According to Tampa Translation Services, direct mail and e-mail selling has increased dramatically because of its convenience and ability to reach non-English speaking markets at affordable rates.  Not only do consumers have the convenience of at-home comparison shopping, but they can also buy specialty items not found locally, in their local language—anything from bulletproof vests to buffalo steaks.

This week, we will be focusing on one form of direct mail selling: sales letters and e-mails.