International Requests For Permission To Implement New Ideas

When requesting permission to implement an idea that will impact your firm on an international basis, you may be dealing with internal communications across various language that move upward through your company’s chain of command instead of downward to subordinates.  When requesting permission, you might need the use of a translator and you will certainly need to use your persuasive skills to convince superiors that your idea is worthwhile.

Permission Format

Unless your company policy dictates otherwise, The Marketing Analysts Translation Company recommends the indirect format for your requests (1) get the reader’s attention, (2) create interest in the purpose of your request, (3) offer proof that your request is worthwhile, and (4) persuade the reader to act.  Because the memorandum is the most common form of internal communication, in this article we’ll use memos for illustration.

Direct and Indirect Benefits

Many Legal Translation Services in Los Angeles stress that persuasion works best when you can point out specific benefits.  Too often, people requesting permission to implement an idea ignore the benefits because they seem self-evident.  This myopia usually leads to rejection.

A very good idea, according to a San Jose French translator is to cite studies showing that companies who have used this program have increased sales by an average of 14 percent.  Increased profit is an obvious benefit.  Also, a sales force that speaks well enhances the company’s image (another benefit).  Also, since clear writing and speaking are directly related to clear thinking, you can also point out the benefits of having a sales force of clear thinkers.  The more benefits you identify, the better your chances that your idea will win approval.

Audience Resistance to Change

Despite an idea’s merit, people often resist it.  By knowing why people resist new ideas, you can plan counter arguments in advance.  The common causes of resistance include the following:

  1. Implied threats to security.  People feel more secure with their families, be it a way of processing documents or brewing coffees.  Show them that the change will not threaten their security
  2. Implied threats to status.  New ideas can threaten some people.  Some will resist an idea out of jealousy, simply because the idea is not theirs.  Others resist because the fear encroachment.  For instance, as marketing manager, your role is limited to promotion and selling.  Because marketing is central to the firm’s success, you propose working more closely with product development, engineering, manufacturing and customer financing.  Although you point out the benefits to the firm, other department managers might oppose the plan—not because it lacks merit, but because you might assume some of the authority.  By knowing that people react in such a way, you can address this form of objection in your memo or proposal.

Successful Collections From Non-English Speaking Clients

When working in international business or when you have non-English speaking clients who are very delinquent on their payments, the tone of your collection letters must change according to circumstance and the stage of the collection process.  Many Houston French Translation workers agree that the tone should be reasonable, since the goal for most of their clients is two-fold: to obtain payment and to retain goodwill.  An offensive tone might lead to payment, but will definitely lose customers.

Don’t you realize that once you charge something, you have to pay for it?  We expect payment now, not when it’s convenient for you. You people are all the same.  You don’t seem to realize that we also have bills to pay.

Several New York Italian Translation companies suggest that their clients avoid an apologetic, self-righteous or surprised tone.  Every firm extending credit should expect some delinquent accounts.  Consider these poor examples:

I’m sorry to write this kind of letter, but you do owe us some money.  Do you think you could send us a payment soon?

I certainly was surprised to see your name on this list of past due accounts.  I can’t believe you would do this to me.  After all, I did go out of my way to give you credit.

In short, be responsible and helpful.  In the early stages, assume most people are honest and will try to pay their bills.  Treat them as customers—not as adversaries.  If, after a few attempts to collect, your reader still hasn’t paid, then make your tone more urgent and demanding.

Improving Your Writing and Translation Skills

A number of disciplines have their own language. As many Chicago French Translation workers known, within a group of experts, particular specialized phrases reduce time and are suitable (as an example within a medical center, “stat” is language used by particular professionals to refer to for “ignore other things that you might be performing and focus your attention on this crisis”). Wrongly utilized, although, specialized expressions are frequently just unnecessary terminology useless to colleagues along with the rest of the world.

  • Unnecessary Terminology: Except when both sides to the contract conflict inside the same organizing structure in a similartime, the undertaking is going to be considered useless.
  • Edited: if we don’t coordinate our efforts, the project wll fail.
  • Unnecessary Terminology: To acquire the Syundhai Fork Life, our company shall achieve the disbursement of resources in the sum of $5,999.
  • Edited: Our organization needs to pay $5,999for the Syundhai Fork Lift.

The shorthand process of including savvy nouns with reference to also is inappropriate: salessavvy, timesavvy, businesssavvy, colorsavvy, weathersavvy.  Some Boston Japanese Translation workers suggest that in the event you need to utilize a specialized language, think about your audience. Each time terminology may result in misunderstandings, quickly define those terms.

The subsequent account clearly demonstrates the misunderstandings that authors generate by employing specialized terminology. As the account is told, a building trades professional wrote the National Office of Standards detailing that he has been making use of hydrochloric acid to unblock his client’s pipes and drains and had seen outstanding success. A person with the Office replied: “The usefulness of the acid is undeniable, however the corrosive deposits are incompatible with metallic endurance.” Thinking that the Office approved of his use of acid, the building trades person composed a letter saying thanks to the person at the Office for validating the application of the hydrochloric acid. Noticing that the building trades professional didn’t understand his initial message, a different person someone in the Office of Standards responded: “We are not able to accept accountability for the production of poisonous and noxious deposits with hydrochloric acid and advise the use of an different solution. Again, the building trades person showed his respects to the office for validating his application of the acid. Ultimately, an individual from the Office of Standards wrote “Don’t use hydrochloric acid. It destroys pipes!”

Seek Clarity Of Purpose In Your Translated Works

Communication and translation for international business thrives on efficiency and clarity of purpose. Pompous, inflated prose is inefficient and often confuses your purpose. When working for a Houston Portuguese Translation company, don’t try to impress people with a big vocabulary. Use language that everyone can understand.

Among novice Indianapolis Spanish Translation workers, problems with inflated diction, pompous prose and flabby expressions aren’t unique to the twentieth century. Such problems have a long history. Aristotle stresses “a good style is first of all clear. The proof is that language which does not convey a clear meaning fails to perform the very function of language.” Aristotle’s common sense, unfortunately, has often been ignored in favor of affected, artificial language.

By the twentieth century, some writing had become so obscure that many of the brightest people of the time denounced verbal excesses. Francis Bacon, for instance, condemned obscure communication as “the first disease of learning”. John Locke, in his Essay Concerning Human Understanding, argued that language has three ends that include:

1. To convey ideas or beliefs to someone else
2. To convey these ideas or beliefs with as much simplicity and speed as feasible
3. To communicate the language of items: “Language is either misused or lacking in the event it neglects one of these three.”

In short, for roughly the past 2400 years, scholars and rhetoricians and Atlanta French Translation workers have stressed the need for clear communications.  The difference between clear and obscure language can be compared to the difference between backpacking and camping in a luxury camper. A backpacker carries everything that’s necessary; as backpackers know; you can be comfortable and see so much more. With a luxury camper, you carry so many unnecessary items that it takes two days to pack-and two days to unpack. You’re stuck in a crowded campground and so weighed down with gadgets (from lawn chairs to televisions and mountain bikes) that moving to a campsite 100 feet away become a major task. You never get to see the sunset from your own private mountain lake or hear the loons calling to one another.

Translation and Communication For International Companies

What happens to a company’s image that is operating in an international market when correspondence such as an absurd translation of a press release is sent out? Sometimes success or failure in a foreign market hinges on the image it projects, and to a larger extent, that image is projected through the company’s correspondence. In a previous post, we pointed out that to communicate means to share, to have in common. In the example above, the author of the poorly translated press release failed because she did not “share” information with the outside world. In fact, she seemed more concerned with trying to demonstrate her intelligence and efficiency by using Google Translate and knowledge gained in college from taking two semesters of French. Or perhaps, she never took a course in French Translation or used Google Translate, but instead hired a translation provider without conducting any research. Whatever her reason, she failed miserably because she neglected an important rule in translation. Only translate into your native language and always avoid jargon, pompous or overblown language, confusing sentence structures and other stylistic blunders that make communication unclear.

As a Portland Translation Services worker, your business career largely hinges on how well you communicate. As a college graduate, you may be responsible for planning, organizing, directing and controlling the work flow within and outside your international organization. Because communication is central to these processes, those who translate and communicate correctly and effectively succeed. Those who don’t translate and communicate effectively fail. Here’s what one Raleigh Certified Translation worker said about the importance of business translation and communication.
A person who can write clearly and translate effectively goes out into the world with an uncommon skill. One important reason working business people and professionals never reach what their potential allows is their capacity to translate and communicate, to get their excellent thoughts written on paper in a manner that allows business associates to comprehend their ideas simply and efficiently. In every survey that asks executives what subjects they wish they had studied more carefully, their first responses always include language translation communication.
One of the chief weaknesses of many college graduates is the inability to express themselves well. Even though technically qualified, they will not advance far with such a handicap.

International Web Translation Is Becoming Even More Important

There are many important reasons for using web language translation services. One of those reasons is so you can translate your website to different languages as a marketing technique. Many are now indicating from some research that most web users are probably more likely to devote themselves to business and stay for much, much longer on any web site if it is in their native language. This proves that website translation seems to now be more crucial than ever.

There is a large majority of multilingual users which differentiates from nation to nation within the mainstream of international business. Most of the of web users across the globe need services other than English proving French, German, Arabic, Japanese translation on the web for their essential business operations. The reasons follow :

a) We now know that there are More than 800 million people online and that in excess of 220 million log into the web everyday in their native language, proving once more website language translation services are extremely valuable for surfing the web for these particular users.
b) Research has proved that eight years before the present, the Internet content was predominantly in English – at least 67%, and that figure has now shrank dramatically so to about 31%, showing that website language translation is now becoming increasingly competitive.
c) Since 2005, 50% of most of online trading takes place in different languages other than in English, so that website translation is becoming essential to business efficiency.
d) With the global rise of multilingual web users growing increasingly, the competition within market place now shows that language translation is becoming ever more important..
e) The incredible rise of Net users who do not understand English or any language other than their own poses problems, problems that can be resolved for them by the use of web translations.

Using The Internet To Learn Free Translation Skills

As recently reported by Houston Translation Services  consultants, an intriguing and imaginative project from the University of Houston, that challenges language learners to apply their skills while also putting the time to good use translating real Web pages as they refine their abilities.

The project formally unveiled today following numerous months of evaluation, and it’s a social-centric venture that hinges on user involvement to exist. Its foreign language-learning facet actually does teach innovative grammar rather efficiently and at a speed that is appropriate for innovative students. However as Spanish translation students acquire additional abilities, they are able to test their abilities at interpretation, which are taken from real internet sites in the foreign language being studied. Different individuals then vote about what translation is most precise. At some point, the converted pages, determined by the best results, will be published to ensure that a lot more users of alternative languages can understand them.

After Washington D.C. Translation services examined the project throughout almost a year, I can quickly say that it’s among only one or two totally free language-studying applications that’s truly excellent. The venture was initially announced in late 2010 by an associate educator at Carnegie Mellon University and one of the heads guiding the venture. The endeavor is free of charge to use and is available in German, Spanish, and English, and French..

Communication Is The Heart Of Cultural Interaction

Translation workers across the earth have always argued that communication is the heart of cultural interaction: whenever we network we converse. If you are a Houston Translation Services worker, make an effort to think of any cultural interaction that is devoid of communication. Individuals always broadcast information about what they believe, contemplate and feel – by all means even about personal information – in some of our messages are unintended. We send our thoughts through words, non-verbal cues, hints, expressions and touch. People use phone calls, writing, letters and texting. Communication is social in a few aspects:

• It involves our affairs with others.
• It is built upon a joint appreciation of purpose.
• It is the particular way people impact each other.

Communication demands a transmission source, information, a receiver and a channel of communication. According to Washington D.C. Translation Services workers, any communicative event is highly advanced: a sender can also be a recipient and vice versa, and there may be a few, sometimes unclear, announcements transmitting together through an blend of a range of mental and non-oral avenues.

A number of social psychologists at The Marketing Analysts Translations claim that correspondence is the aspect missing from treatments of social knowledge, provided that the latter is influenced by belief. Alternatively, research in social cognition has commonly centered on individual data management and recall, and has underemphasized the essential duty of communication in structuring knowledge.

The study of communication is oftentimes an enormous effort that can use a wide range of fields, such as psychology, philosophy and interpretation. Social scientists have tended commonly to differentiate between the evaluation of language and the study of non-verbal communication. Recently, some social psychologists have centered on discourse. Translation consultants find out that a complete awareness of communication should include both verbal and non-verbal communication.

Locating Culture in Translation and Social Science

How far have you traveled recently? With inexpensive airfares once distant locations are more and more just outside our front doors. Nearly all Europeans have traveled extensively within Europe; U.S. residents have visited Central America, and Australians check out Thailand. Russians live in Birmingham, Japanese unwind in Hawaii, and the Dutch head for Tuscany. In addition almost all of us, especially if we live in capital areas such as London, have neighbors with a rich social mixture from throughout the planet who we encounter in our day to day life.

One of the items to strike you first in an unfamiliar place is the different language together with the overall look and apparel of the inhabitants. As a Portuguese Translation Houston area consultant, additional differences may be less visible and slower to come out – they commonly are linked with to values, behavior, and informative components. Heritage influences character and is the lifeblood of racial and national groups. In unveiling the features and processes of groups, Washington D.C. Translation Services assert that some social researchers and have commonly eschewed civilization, focusing on contrasts between groups and subgroups has stated that theory in social psychology have been led by a particular social perspective -that of White America. Alone this is not amazing, as so many psychologists seem to be European. A prominent cross-cultural psychologist stated that:

The challenge for social psychology and other fields including certified translation and localization is that this approach is prominent – social science is connected to culture, and also, to a degree, culture-blind. For instance, a number of top selling social sciences textbooks are American. Most are artistically designed and unusually scholarly, but these are definitely authored by Americans for people in the North America – and in spite of this these are respected books in European and other areas across the world. Bear in mind, it should be noted that over the past 18 years there continues to be a re-balancing – a relative hegemony of Euro- American social science has waned a bit with the continuing ascendance of European social science and the increasing quantity of significant social psychologists, with more diverse ethnic cultures. Yet another explanation why social scientists have under-stressed culture may be the experimental method.

Is it Enough to Know the Words to Know the Ropes?

Many people who study or have ever studied a foreign language will recall that the translation of a text was part of the curriculum. Others will remember how the translation of a certain amount of text was how to pass the exam in English in university. Some will also remember what difficulties they had in translating, especially from their mother tongue to English.

Many of these difficulties arise from the popular belief that it is enough to “know the words to translate the text.”  The good knowledge of a foreign language is a must. However, it is not sufficient to produce a high quality translation.

We can often hear statements like: “A friend has finished an English Language High School, she translated it for me”. Recently, a friend of mine told me:  “My sister is a graduate of German Philology and she works for a small Jacksonville Translation Agency.   Well, it is true that she is not very experienced yet – she has been doing it only for six months. However, I was utterly surprised that when I asked her to make a German to English Translation of some texts I needed for my report in Social Studies, she said that there were many parts it was hard to translate.”

The problem is that language is traditionally regarded as a subject for study, the achievement at a test – as “level completed”, the graduation from a high school or philology as something unique, limited and highly specialized.  In fact, language is a communication tool which has arisen and developed spontaneously and chaotically in time and the people who have been using or changing it have no notion of vocabulary and grammar. Dictionaries and grammars only describe language as it is or should be, but do not prescribe how to use it. Teaching aids only provide guidance on generally accepted norms of expression, but they do not teach you how to communicate.

The simple conclusion from all the above-listed is that the diploma does not guarantee knowledge, and the title does not guarantee professional translator. The only way for a professional translator to maintain a constant level is to use language in real situations, constantly raise their qualification, and mostly – to understand and recognize his or her potential, because nobody is good enough in everything.