French Translation – Google Translate or Certified Translation?

Translating to and from French has become extremely difficult, not because of the actual translation, but because of making a choice between Google Translate and Certified Translation. Over the years Google Translate has become so highly efficient in translating text between languages that most official translators use Google Translate to translate French text into other languages available in the Google Translate tool.

Thus one might ask why countless certified translation services bother to provide French translation. The answer is simple. Nobody has ever found an automated translation tool that can surpass an actual human translator’s intelligence, not even Google.

There are various drawbacks to using Google Translate. A primary concern is grammatical correctness and punctuation conventions, both of which may influence interpretation and an ultimate court ruling. Furthermore, translating complex legal passages from or to the French language using Google Translate is extremely difficult without distorting the meaning and/or intent of the source language. Part of the explanation for this difficulty is the necessity to negotiate between completely different legal systems, which share few precedents and histories. These problems may all provide reasons for Google Translate’s disclaimer that because the tool is intended for informational purposes only, the company cannot vouch for the accuracy of translations.

As long as the user recognizes the limits of electronic translation, he should know to avoid using non-human translator services to translate official documents to or from French. Because every official document requires a notarization and an end note that describes and validates the proficiency of the translator in both of the translating media, only human translators can fulfill this requirement. For instance, a French translator is supposed add the following sentence as a footnote to all official documents to be submitted to US authorities:

“I, (Name), residing in (Address), hereby declare that I have a sufficient knowledge of English and French languages, and certify the above translation of the (Document) from France as true and correct in all respects.”
Furthermore, the end note must be notarized.

To authenticate the translation, the translator should either be certified or able to convince the investigating authorities that the translator is indeed proficient in both French and the translated language. Google Translate cannot provide this guarantee. When using the French electronic translation tool for translating text into languages not available from Google, translators will have a hard time locating an automated tool that supports the desired output language. And once translators find such a tool, they cannot ascertain whether the output text is indeed grammatically or theoretically correct or adequate in any of the other aspects of accurate, effective translation.

In such instances, certified translators are required for French translation.  These translators can assure the integrity of the translation as well as provide notarization for all the translated documents so that the applicant can proceed with his application or business application without worries.

To its credit, Google Translate provides a useful, expedient tool for French translation if you don’t need an official translation or if you are just wanting to learn the French language. In other situations Google Translate can also be immensely useful. For example, if you want to get around with minimal assistance during your travels, you can use the tool to enhance your communication while visiting France or any other places where French is the official language.

Responding To Standard Credit Requests and Granting Credit

In modern times, nearly all aspects of the economy operate using credit. Your clients frequently have a purse or pocket crammed full of credit cards, and companies function a lot more efficiently when they can pay for their expenses gradually. Because credit is extremely popular, New York City french translation workers report that the majority of credit inquiries are fairly standard, much like credit approvals and credit references.

Granting Credit

Messages granting credit are naturally, good-news messages and the preliminary phase of what could possibly be a decades-long professional relationship. Therefore the beginning of a message approving credit might begin with the primary concept. In the center of the message, San Francisco Japanese Translation workers believe that it’s essential to provide a fairly detailed statement of the credit specifics: the maximum amount of the account, due dates for payments, potential details with respect to partial monthly payments, discounts regarding prompt payments, interest rates for overdue amounts, and due dates of payments. The conditions must be expressed favorably and fairly, not negatively or in an overly demeaning or threatening fashion:

Rather Than This, Write This

Your credit balance must not surpass $7,000. Using our most common credit account, an individual can purchase up to $7,000 in excellent quality, highly reliable goods. Our company plans your on receiving your payment in 28 days of receipt of the credit statement. Your check is due 28 days after you receive the statement.

Since the message granting credit is regarded as a legal document, a German translators in Denver suggests that the text must be inspected for exactness, completeness, and clearness.  The last part of the message must supply resale details and advertising featuring the rewards of purchasing from your organization.

Guidelines For Preparing Collection Letters That Target Foreign Language Speaking Clients

Companies are reluctant to begin legal proceedings against foreign language speaking debtors because such actions cause resentment and unfavorable publicity, and are expensive and time consuming.  According to experience language translators, a strong, effective letter of ultimatum still can save money and goodwill.

Here are some guidelines that several Professional Boston translators have prepared for writing collection letters.

  1. Begin with the assumption that most people will pay.
  2. Use a courteous, reasonable tone, but become firmer and more demanding during the later stages of the series.
  3. Choose an appeal appropriate to the collection stage (e.g., it would be inappropriate to use resale during the urgency or ultimatum stage).
  4. Remain within the law; don’t harass.
  5. Treat delinquent accounts individually by being understanding and flexible.
  6. Send collection notices promptly and regularly.
  7. Never imply that payment can be avoided or postponed.
  8. Do not provide the debtor with excuses for non-payment.
  9. Don not backtrack to an earlier collection stage.
  10. Try to retain goodwill throughout the series.
  11. Present your evidence and stick to the facts.
  12. Stress the legality of your claim.
  13. State clearly the specific action the debtor must take.
  14. Persuade debtors of the benefits they will receive by paying.

Requests For Payment (Collection Letters): Part II

Four: Pride
Pride appeals must be tactful.  Otherwise, you chance alienating the debtor.  Often translators from The Marketing Analysts Translation Company often explain to their clients that when used effectively, appeals to pride stress such things as pride in having a good credit rating, pride in ownership of the product, or pride in a good reputation.  Therefore, the translators encourage their clients that when using this appeal, that one should never attack or challenge the person’s pride.  Instead, be subtle; encourage the debtor to take prideful action.

For three years, you’ve been one of our best customers.  We always could count on your prompt payments.  Why not pay your past due balances today, so you can continue to enjoy that fine credit rating?

Five: Self-Interest
Self-interest is more forceful than the previous appeals.  Therefore, translators in several Atlanta Translation Services companies recommend that clients stress the economic advantage of having—and keeping—a good credit rating.  This appeal is often used with industrial and business accounts, since failure to pay overdue accounts may cause loss of credit privileges.

Once a firm loses its credit, Mr. Hall, it becomes increasingly difficult to do business.  Since you worked so hard to establish a good rating, isn’t it in your best interest to pay your overdue balance of $1,232.96 at once?

Six: Fear
Fear is used as an appeal in the final stages of the collection series.  Unlike the previous appeals, Indianapolis Translation Services explain how fear stresses negatives: having the account turned over to a collection agency, being sued, being reported to the credit bureau, or having the goods repossessed.

Choose whichever option is best for you.  Mr. Feldman, but you must act now if you wish to avoid the loss of credit and the expense of litigation.

Legal Limits of Collection Appeals

The preceding appeals are legal.  Every business has the right to collect its bills; but certain appeals and practices are illegal.  As a collector, you cannot threaten debtors with bodily injury.  Nor can you threaten to destroy their credit or reputation by reporting them to employers, associates, relatives, or friends.  You do have the right, though, to report the facts about their credit history to agencies and individuals entitled to such information.

Requests For Payment (Collection Letters)

Until recently, only people with excellent credit ratings were allowed credit.  According to The Marketing Analysts Translation Company, few are denied this privilege and as a result more and more non-English speaking people are applying for credit and receiving it.  By extending credit—even to marginal risks—companies can increase sales and profits.  Today, our economy thrives on this principle.  With the increase in the number of people of a variety of ethnic backgrounds and speaking a wide variety of languages, the extension of credit, however, has created the need for sophisticated collection techniques.  The collection letter’s primary purpose is to elicit action (i.e., payments).  Its secondary purpose is to retain customer goodwill.

Collection Appeals (on Benefits)

The insightful collector starts with the premise that most people will pay their bills because of pride, honesty, or the desire to keep their credit privileges.  Some will need reminders, but will pay when podded gently.

For those unwilling—or unable—to pay promptly, a number of legal translation services companies suggest that collection writer make a personal appeal.  The following positive and negative appeals are effective:

One: Resale

Resale, which is used in the early stages of collection, emphasizes the benefits customers have gained by using the product.  Like the unsolicited sales letter, the resale appeal works best when you create vivid images of the product in use.

After two months of relaxing and sleeping on a Sealy Posturerpedic, you’ve probably reached the conclusion we hear so often: You will never go back to a regular mattress.

Two: Fair Play

Fair play stresses ethics. Translators with the San Francisco Translation Services Company recommend that you appeal to the debtor’s integrity, honesty or sincerity.  The moral principal is: We’ve given you certain goods or services and, in return, you promised to pay.  Isn’t it only fair that you now pay for the benefits you’ve received?  This appeal to fair play works well in combination with the resale appeal.

After two months of relaxing and sleeping in the soothing comfort of your warm Sealy Posturepedic, you’ve probably reached the conclusion we hear so often: You will never go back to your regular mattress.

And, of course, there’s the added benefit of your Sealy’s lifetime warranty.  Your mattress is built to last and should anything happen, we will replace it free of charge.  Since you’ve had time to enjoy these comforts, you must agree that your Sealy’s an excellent bargain.  Now we would like you to hold up your part of the bargain by sending us the $236.99 due on your payments.

Three: Cooperation
Cooperation again stresses a moral principal.  The premise is: We cooperated by letting you buy on credit; won’t you now be cooperative and pay what’s due?

When we extended you credit to buy the Sealy Optimum mattress, we guaranteed it would increase your productivity by 20-percent. You, in turn agreed to make monthly payments of $87.95.  The Sealy Optimum has done what we said it would.  Won’t you please do the same by sending the $236.99 past due?

To Be Continued.

When Language and Leasing Agreements Collide

Imagine a Haitian couple walking into an apartment leasing office.  While both speak French as their native language, they cannot read, write nor understand English. They are thinking about leasing an apartment for 6 to 12 months. When the leasing agent approaches the couple it is apparent that they might be interested in leasing a 2-bedroom apartment even though they cannot communicate their plans. But how does the leasing agent really know what the couple is thinking?  Additionally, how does the leasing agent even know if the couple is interested in a 1-,2- or 3-bedroom apartment; what floor they would like to live on, whether or not they want covered parking; where on the property they want to live; the amenities they require and what price range is appealing to them?

Today, more than ever, a large and growing non-English speaking market exists in America with strong credit ratings and buying power to pass credit checks and be approved for leases.  In order to cater to the growing market of non-English speaking renters, property management firms must be willing to hire professional translation services and communicate with them in a legally responsible way.  Past failures to accommodate the legal requirements of non-English speakers have led to a noticeable increase in lawsuits that typically involve claims of breach of contract, misrepresentation, fraud and violations of various consumer protection laws by the property management firm and their leasing agents.

According to experienced legal translation workers, while non-English speaking renters have a personal responsibility to comprehend the contracts that they endorse and execute, many states do not require the use of a language other than English.  However, most properties codes state that property management companies and their agents have a duty to make sure that non-English speaking customers understand the contract’s terms and conditions.  If they cannot understand the agreement that they are entering into, they may be entitled to rescission of the contract and other damages.

Court Reporter Translator and Interpreter Services

THE MARKETING ANALYSTS provides international court reporter, notary, interpreter, videographer and process server services.

THE MARKETING ANALYSTS provides international court reporter, notary, interpreter, videographer and process server services.

THE MARKETING ANALYSTS arranges access to court reporter and interpreters. These individuals work outside the courtroom in depositions and other situations that require an official legal transcript, such as arbitration, hearings or other formal proceedings. Court reporters also often provide real-time transcription for public events, religious services, webcasts, and educational services.  Court Reporters create a recording in one of two ways: with a tape-recording device or a stenography (shorthand) system which can be either a stenotype or stenomask. These tools allow the court reporter to capture every word of the proceedings. Once the proceeding has been recorded in one of these methods, the court reporter takes the captured proceeding and transcribes it into an official transcript. These transcripts are notarized and deemed a legal document.  Contact us today for a free quote for court reporting services.

About Court Reporters

Court reporters usually need up to four years to fully learn the necessary skills to be effective at capturing the necessary 225 words per minute required by the National Court Reporters Association. Many court reporters go on to learn a specialized degree, such as a certificate, an associate degree, or a bachelor degree. Several states have determined that being a Certified Court Reporter (CCR) is only one part of the job and requires the court reporter to also be a notary public. A court reporter can complete the four-part examination the National Court Reporters Association offers and become a Registered Professional Reporter (RPR).

THE MARKETING ANALYSTS also offers translation and interpreting services in over 100 languages.

Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183
Email: info@themarketinganalysts.com