Making Use of Food to Learn German Translation

Since every human being needs food to exist, it is natural students in translation studies programs to be interested in the subject.The reason is that people from all nationalities and cultures have an opinion on it. Regardless of the language that a person speaks, everyone involved in translation, from beginning students to highly skilled professionals, have a set of beliefs that pertain to it. The reason is that food involves people emotionally. An indispensable part of our lives, good food also is a material component of various events such as national holidays, religious celebrations, birthday parties, wedding receptions, and gatherings with friends and neighbors.

All translation students and professionals have opinions about food and just about everything related to it. While Russian Translation Professionals enjoy talking about their blini, German Translation workers boast about their sausage, while Medical Translation workers just tell us to consume healthy food. In addition, all translation workers prefer one particular style of food or other such as fast food, junk food, cafeteria food, ethnic food, restaurant food, and the snacks and popcorn you munch at a movie theater. In addition, we all have different thoughts about what we like to put on our food like salt, ketchup, red pepper, barbeque sauce, steak sauce, sauerkraut and so on.

Our series of articles titled, Hungry For Russian Translation, focuses on food. The topic of the series is food, however, we offer a wide variety of language-related instructional activities. In one article we might be providing a quick lesson on verbs, the next for something on vocabulary, and the next for a writing topic. Some days, we will add only a word game or some task that will focus students’ attention on the languages they study.

A large part of the activities in our series of writings include games and encourage creativity. The reason is that in my opinion language games have a crucial role in building language skills. Students need to get interested in words and their quirkiness, changeability and power. English teachers have to do their best to turn kids on to language. Play is a powerful tool to do so.

Althought the idea to write this series of articles was mine, I was not the only one to contribute to it. What I did was only a small part of the effort that went into making it possible. Sarah Von Seggern, a German Translation worker and Michael Antipov, a Russian Translation professional, contributed to it and assisted me in various ways – writing, proofreading, checking facts and other.   I also have to thank to Sandra Hernandez, a Spanish Translation professional, who also cooperated with me in the development of this series. I hope you enjoy The Translation Is Ready and find it useful in your translation teachings.

What do you and your students share when talking about food in class? Do you discuss a time when you were unsuccessful in preparing a special meal? Do you enjoy thinking about the memories of your great-grandmother making homemade ravioli? Did a humorous event take place to a family member in a restaurant? Do you have your little jokes about how you all hated to eat the food, prepared by a relative because it tasted terrible?

In the first task, we encourage you to write a story about food. If you need some help thinking of one you may ask your classmates, friends and instructors to make suggestions. If you still find it difficult, share any kind of memory you have relating to food – maybe a special meal, or a special occasion.

Keep and Eye Out For German Medical Translation and Legal Translation Errors

Nearly all professional translators, whether they live in Europe or America, understand that the English and German languages are close relatives and share many terms. German Language students usually find this to be a blessing and a curse.   English-speakers who are learning to become German Translation Services workers need to be aware of this. However, unfortunately, many early learners of German or English don’t understand that things are not always what they may seem. What experts call “false friends,” or “false cognates” are words that sound like a similar word in one language but mean something completely different.  In the translation profession translators should be just as wary of false language friends as they would be of false human friends.

As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it.  Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.

When comparing German and English, you will find countless numbers of false cognates because the two languages have the same origins.  German and English linguists will tell you that the two languages share many words that sound and appear alike.  Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages.  There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.

Whether you are an English-native speaker translating from German or a German language native translating from English, the use of true cognates makes texts more readable and makes the translation process go much faster.  But false cognates are just a fact of life for a translator, whether you are providing German to English or English to German Translation.  Regardless of what you call them:  “falsche Freunde,” “false friends,” or false cognatesby any name can present problems if translation service providers are not careful.

The objective (Objektiv) act (Akt) of translation should be done after (After) review of the document.  This sentence shows how the German words in parentheses can be misinterpreted because of their nature as false cognates.  The German words, “After,” “Akt” and “Objectiv” actually mean “rectum,” “nude,” and “lens” respectively in English.  Many such false cognates also exist in medical translations.  These include words like “Weh” which really means pain.  True professional medical translators are wary of false cognates like “kosten”, which means to taste.

Similar difficulties are found in legal translation, which false cognates popping up frequently.  These often include words like “Rathaus,” which means “City Hall,” and not a home for a rodent.  Poor German Medical Translation usually includes many words that are  full of words like “Akt” (see above for meaning) and “absolvieren,” which means to successfully finish a course.  But these are only a few of the numerous false cognates between the German and English languages.  A “Drogerei” is like a drugstore, but lacks the drugs.  It is actually a shop that sells personal items like deodorant, shampoo and candy.  You need to go to the “Apotheke” if you need medications.    In addition, you will need a “Rezept” (prescription) if you go to the pharmacy, but don’t ask the cashier for a “Rezept”, because she will think you are asking for a prescription or a recipe.In summary, this all just underlines the importance of remaining attentive to the complexities involved in professional translation, with particular attention to ensuring you understand that false cognates can ruin a translation.  Mistakenly using false cognates always results in gross errors that reflect poorly on the German translator, the German translation and on the organization or person who uses the translation for official purposes.

University Programs Teach Students Proven Translation Skills

Language Translation Studies for German Translation, Legal Translation and Medical TranslationIn order to give readers a clear understanding about the difficulties associated with language translation, we have prepared this article.  This article will also provide useful information to college students seeking careers in the translation field.  The art of translation and interpretation is subject to error at all stages of the process that includes the process of receiving and handling requests to doing specific translations, assigning the right translator to the job, conducting research, networking, translating words, phrases, and registers, editing the translation, delivering the finished text to the employer or client, billing the client for work completed, and getting paid.  Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study.  Eventually, complete degrees began to be offered in universities that had the objective to teaching the skills necessary to deliver quality translations that are equivalent to source documents.

Over the past two decades, German Translation Programs have become an increasingly popular offering on the campuses of leading universities. Typically, these programs will include coursework in the history of translation theory and will then progress forward into modern times.  Eventually, students would move on to take courses that address common problems in literary translation, medical translation and other forms of legal and scientific translation.

Most programs are designed so that students start out with a brief introduction to the types of problems that they will face in the areas of Legal Translation, legal translation, certified translation or any of the other types of translation projects.   Students also learn the downfalls of word for word substitution. A common example of word for word translation is the methodology used by internet translation products.  However, there are times when translators sometimes must use this type of translation.  This is particularly true when the subject matter is highly technical like Medical Translation.  For your insight, the author of this article has written a real life story to help you better understand the challenges that the translation field is presented with.

Several months ago, a major healthcare provider sought the assistance of a German Translation worker in the United States.  Consequently, the project required some travel to Dresden, Germany.  The candidate was a fairly good choice because he had a medical background, native language proficiency in English and had spent over year in a German university.  As you might imagine, the person had excellent English language skills but his German skills were somewhat limited.   In one example, a company representative asked if he was comfortable.  He knew the answer to the question, how he might respond in English and the corresponding words in German.  Since he was nearly keeling over from heat exhaustion, a gasped and said he was very hot.  Like most people from the English-speaking world, he didn’t realize that in German he should have replied by saying “It seems very hot to me.” instead of “I am really warm.”  While they seem similar in English they are drastically different in German.  Unfortunately, the service worker looked befuddled and amused which suggested that the reply was incorrect for the occasion.  What the American had done was made a sexual remark instead of indicating something about the temperature of the air.   You can be assured that the American will think twice the next time he thinks about how he might respond in German.

Medical Translation Service Reveals Illness In Workplace

Medical Translation: Medical Records - Spanish French German Russian Portuguese Japanese Korean Chinese Translation Cleveland

Medical Translation: Medical Records - Spanish French German Russian Portuguese Japanese Korean Chinese Translation Cleveland

Many women experience feeling cold at work on a frequent basis. This is usually because men set the thermostat in office places. The typical professional offices throughout Europe and the USA average 72 degrees Fahrenheit, a temperature more suited to men wearing several layers including undershirt, shirt, tie and suit jacket than to women wearing a silk blouse, for example.

A Medical translation of a recent workplace productivity study found that women would be much more productive if the office temperatures were raised a few degrees. A button-down shirt and tie as well as a jacket, lace-up shoes and socks, which women typically do not wear, can make you up to 3 degrees warmer, explains University of Leipzig ergonomics professor Achim Guenther who studies workplace productivity. In a 2008 study of workplace temperatures and productivity, conducted by Guenther and his associates, women made 44 percent fewer typos and increased their words per minute by over 100 percent if the ambient temperature was raised to 77 degrees. In addition, absences due to illness associated with working in cold temperatures declined by over 50 percent when the thermostat was turned up to a comfortable level for women.

Selecting A Chicago Translation Service

Chicago Translation Service: Legal, Medical, Marketing and More

Chicago Translation Service: Legal, Medical, Marketing and More

The opportunities of international trade come with a host of challenges for today’s corporations, healthcare facilities and law firms.  One challenge is correctly communicating your message to foreign audiences.  Unfortunately, the quality of language translation service can vary widely from translation service to translation service.    In addition, some translation firms make promises that they can’t keep about project completion dates, accuracy and add-on services like desktop publishing and proofing.

At THE MARKETING ANALYSTS, we know that selecting a Chicago Translation firm can be difficult.  This is particularly true when your project demand high accuracy and tight deadlines.  When you choose THE MARKETING ANALYSTS, you eliminate the risk of getting poor translation service and enjoy the benefits of clear, concise and accurate translations.  That’s because we have two decades of experience in servicing the needs of Fortune 500 companies, leading law firms and established healthcare services.  It’s our excperience that sets us apart from our competition and sets the foundation for your company to move confidently into new markets.

“We offers specialized services for Legal Translation, Medical Translation and  Marketing Translation and more.”

For additional information about our translation services, please visit our website.  We look forward to the opportunity to provide you with a free quote for your next translation project.

Selecting A Houston Translation Service

Houston Translation Service

Houston Translation Service

Houston area corporations are relying on language translation services to expand into new markets and, unknowingly, leaving themselves vulnerable.  That’s because there are so many inexperienced translation and interpretation firms springing up these days.  According to some estimates, over 60-percent of companies have been burned by firms that advertise themselves as Houston Translation Service providers.   But when you choose THE MARKETING ANALYSTS,  you eliminate the risk of getting poor translation service and enjoy the benefits of clear, concise and accurate translations in any language.  We offer the experience that comes with providing two decades of service to Fortune 500 companies.   It’s the kind of service that sets us apart and helps set the foundation for your company to move confidently into new markets.

“We offers specialized services for Legal Translation, Medical Translation and  Marketing Translation and more.”

We encourage you to visit our website today and learn why so many Houston companies choose THE MARKETING ANALYSTS for their translation projects.

Understanding the Importance of Planning for Medical Device Translation

Essential Planning For Successful Medical Translation

Essential Planning For Successful Medical Translation

Medical device companies wanting to globalize their products should consider the effect that translation can have on a product’s success.  First, it is required. Most major health care markets have strictly defined regulatory requirements when it comes to language translation of safety-related information and other operating instructions. However, many companies are coming to understand that not only is translation required, but that it also makes good business sense.

International markets are essential to medical device manufacturers’ survival and are continuing to grow in importance. Translation is an important step in successfully bringing a medical product to the international market. An English-speaking doctor would not want to use a device or prescribe medication if the accompanying literature were only available in German.  Similarly, a product that is only available in English will not reach its potential sales in foreign markets. It is foolish to assume that foreign customers understand English.

As more companies become aware of the importance of medical translation, they are beginning to ask how to go about getting a translation.  When bringing a new device to market, device manufacturers should not wait until the final stages of development to begin addressing the translation process. It is important to get it right the first time because a poorly translated product could damage the company’s reputation or cause a public relations fiasco. More importantly, it could create product liability issues if the product is used incorrectly because of an inaccurate or unclear translation.

Planning for translation is the best way to save money.  Medical device manufacturers should be aware that professional translators can usually translate 2000 to 3000 words per day.  If you fail to plan and need a translation done urgently, you will likely pay a 30% (or more) surcharge.  In addition, rush translations are usually carried out by several different translators who each take on a portion of the entire document.  This is a less-than-ideal situation, since each translator has his or her own preferred vocabulary, and it may be obvious that the document lacks consistency in vocabulary and register.

Planning well for medical device translations will also help to avoid costly downfalls such as product delays or a reduction of the patent protection window, which can endanger long-term profits. Fixing a flawed translation can cost nearly as much as translating it correctly the first time, not to mention the potential for lost revenues while the translation is being reworked.

Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183

German Medical Device Translation by Qualified German Medical Translators

German Medical Translation, German Language Medical Translation, Medical Equipment Translation, German Translation, German Translator, german medical device translation, german medical device translator, German translation, German Translator, label

Whether your medical device company is starting up or established, THE MARKETING ANALYSTS know there is no room for error when it comes to your German translation needs. We draw on our 20+ years of experience in medical device translation to ensure your project is in the hands of the German translation team most suited to your specific requirements. Backed by our intensive quality assurance process, you are assured of an accurate, timely and cost-effective translation.

Our German medical translators are also subject-matter experts with experience in:

Patient consent forms (clinical studies)
IFUs (Instructions for Use)
Labeling and packaging
Legal documents: research, patents, adverse event reporting
Promotional materials, patient recruitment information, patient brochures, product websites and sales collateral

THE MARKETING ANALYSTS do more than provide simply medical translation service. We partner with you through every step so you can be assured your medical documents meets your specifications for formatting and regulatory compliance worldwide. Because we have established processes for translation, proofreading and content management, we can efficiently translate your project into as many languages as required.

Contact us for a free quote on your next translation project.

Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183

The German Translation Experts: Get a Free, No Obligation Quote

THE MARKETING ANALYSTS is a leading provider of German Translation service

THE MARKETING ANALYSTS is a leading provider of German Translation service

THE MARKETING ANALYSTS offers German translation, interpretation and transcription service to help health care providers, pharmaceutical distributors and medical equipment manufacturers service and support international markets.  With over 20 years of medical translation experience, we have developed a strong team of experienced German medical translators that major health care providers trust to translate their simple hospital forms, patient medical records and complete medical texts.

In addition to providing high quality German medical translation, THE MARKETING ANALYSTS has German translators who specialize in Advertising and Marketing, Aerospace, Finance and Banking and Law.

Regardless of your German translation needs, we can match your document with a highly qualified translator.  Let us show you why leading companies rely on THE MARKETING ANALYSTS. Please visit our web site for a FREE, no-obligation quotation.

Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183
Email: info@themarketinganalysts.com

Medical Translation Service that You Can Trust-Certified Medical Translators

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

For the past 20-years, THE MARKETING ANALYSTS has provided medical translation service for the health professions.  From our local offices in Dallas, Texas and Fort Myers, Florida, we offer local service to leading hospitals throughout the US.  The success of our company is based on strong ethics and quality assurance measures that leave no room for error.

With lives at risk, it’s critically important that your medical translation firm provide complete accuracy, professionalism and on-time service.  At THE MARKETING ANALYSTS, we feel a moral obligation to provide error free medical translations.

The translation of medical documents is a highly specialized field. It requires professional knowledge, uncompromised levels of accuracy and timely delivery.  Our US staff includes licensed medical professionals, hospital administration professionals, project managers and over 180 translation specialists that work together to achieve the highest translation quality and translation service.

Documents we translate:
Clinical Studies, Medical Records, EOBs, Registration documents, Hospital Websites, Product information leaflets, Patient Education Brochures, Protocols, Reports, Safety and Infection Control documents, Healthcare legal documents, Signage and more.

Going Beyond Your Expectations.

Medical translation is a highly skilled field that requires specialized training.  It is not enough to simply be competent in a foreign language.  Our criterion for selecting medical translators is rigorous and requires industry-specialist knowledge and five consecutive years of translation experience.

In addition to providing medical record translation service, we also provide translations for medical devices that include cardio device translation, orthopedic device translation, and ophthalmology translation.

Providing Translations in over 180 Languages
THE MARKETING ANALYSTS is your one stop for language translation and interpretation services.  While we provide translations in over 180 languages, some of our most common include the following: We provide Language Translation Service covering a broad range of multilingual projects.  Our most common language translations include: Arabic Translation, Chinese Translation, English Translation, French Translation, German Translation, Hindi Translation, Italian Translation, Japanese Translation, Korean Translation, Polish Translation, Portuguese Translation, Russian Translation, Spanish Translation, Turkish Translation, and Vietnamese Translation.

Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183
Email: info@themarketinganalysts.com