The Publishing Industry Depends On Translation Services

The need for translation services cannot be undermined. From advertising/ marketing campaigns to legal or financial translations, and from the tourism sector to association translation, certified translation is needed everywhere. The publishing industry has always been the biggest buyer of translation services. A Chinese translator working for the Baltimore translation services told us about the number of books he assisted in translating. Nowadays, as we are living in the computer age, website translation has also become a necessity for international organizations and associations, in order to reach out to their clients living across the border.

 “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

(Imaginary Homelands: Essays and Criticism by Salman Rushdie)

The contribution of translation services in the transmission of knowledge cannot be ignored. New books are being written by authors all the time. And most of them are about some new research conducted in the field of science and technology or a piece of literature which has won great acclaim. So publishing companies get these books translated in other languages all the time. But it is the job of a professional translator to make book translation a success. When we talked about the technicalities of book translation with an analyst from the marketing analysts, he told how a poor translation can ruin the best book.

Therefore, translating a book, no matter what the subject and keeping its actual spirit intact is the job of specialized experienced translators with a long background of book translations. It also depends a lot on the subject of the book. If the book is related to the field of medicine, it would definitely have lots of medical terms in it. A linguist who has previously conducted medical translation would come in handy for this type of an assignment.  It is the job of the project analyst to decide which translator will handle the job perfectly when a book comes in for translation. In this arena, choosing specialized translators is the best bet. An employee from Atlanta translation told us that their company chooses translators with extensive experience and an educational background in a given field or topic. This is very important to ensure that the translation is correct and consistent.

Formatting of the text and maintaining its original style while translating also requires expertise and skill. A reputed translation service company will also take great pains to ensure that the translated version is carefully proofread and is free of errors. Therefore, publishers need to be wary of freelance translators. It has been noticed that translators working for translation companies are legitimate and experienced, with certified degrees in translation. Reputed translation companies like the marketing analysts (http://www.themarketinganalysts.com) only recruit well-qualified and experienced translators with an experience of many years in professional translation.  We would advise publishers/writers to be very careful about the selection of translation service company to ensure that their book is translated by the best translation firm in the market.

References:

1)                                               http://www.pirothattila.com/PI_Survey.pdf

2)                                               http://courses.logos.it/EN/4_24.html

Considerations When Hiring a Technical Translator

Wikipedia defines technical translation as a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner’s manuals, user guides, etc.) or, more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. (Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation)

A rapid increase in technological advancement has subsequently necessitated more technical documents passing among suppliers and clients as they conduct their business in the global marketplace. Businesses, organizations, individuals and government agencies seek rely on technical documents to offer instruction, information and ideas that can be highly beneficial. But in order to make such documents easily comprehensible, it is important to translate them carefully, since many technical terms and descriptions may be used. In order to translate such technical documents, you would need a skilled technical translator.

The following are some basic considerations when hiring a technical translator:

  • Technical documents need to be translated to help people understand the working of technical things like a machine or a software program, etc. Accuracy of translation is of prime importance in technical translation to avoid serious ramifications and potential financial disaster. Thus whenever you hire a technical translator, assure that he knows his job perfectly and has experience in the technical domain addressed in the source document. He must also understand how technical functions are carried out.
  • As technical translators cannot afford to make errors, it is important that they have a technical background in the required field. You must look for specialist technical translators who are expert in handling technical jargons. Such professionals should have a sound understanding of the various concepts and ideas presented in technical documents. Broadly speaking, technical documents may also  be related to law, medicine, science, manufacturing, and other fields. Experience would enable them to translate your work using the correct technical terms, explaining them accurately if needed and  keeping the meaning of the original document intact.
  • When you hire a technical translator, you must ensure that the translator has equal mastery over the source as well as the target language or else the person may resort to using calque, meaning a term that is borrowed verbatim from another language. This might at times give an inaccurate meaning of the word it is used for. Thus it is important for the translator to know the appropriate technical terms in the target language so that the translated document maintains the meaning of the original content.
  • In addition to having a good understanding and strong grasp of both the source and the target language, a skilled technical translator should also have knowledge of the subject for which you are hiring him. When you are offering some product or service to your clients, the technical translator you hire should have a profound understanding of the same. Unless the professional has enough background information on this field, the technical translation of your documents will lack accuracy.
  • An important element to consider when hiring a technical translator is to choose a reputable service agency. Such an agency is likely to have qualified and skilled technical translators who are nearly always likely to produce accurate, effective translations.

By Sarah Hudson

 

Translation: Getting it Right the First Time

Many companies hire translators to translate their websites, marketing materials and technical documents without taking the proper care to ensure that they will be done accurately.  This often results in unprofessional or unintelligible translations, which in turn reflect poorly on the company and, in the case of technical documents, can become a liability issue for the company.  Often, these companies are not aware of the poor quality of the translation unless and until a native speaker lets them know.  The company then has three options:  keep the poor translation as it is; scrap the translation and do nothing; or hire a new translator to re-work the translation.  All three options are costly in terms of time, energy and money.

Whether you need translation of a website, translation of certificates, or translation of technical documents for the oil and gas industry or the health care industry, it is important that you ensure your translation is done professionally.

The key to getting professional translation service is two-fold.  First, the translators must be professional linguists, preferably with an advanced degree in translation or in the source language that they translate from.  They should also have significant verifiable experience as a translator.  After all, you don’t want a first-timer translating your patent documents or licenses.  Second, professional translators must be expert in the technical field in which they translate.  For example, a professional medical translator would typically have an advanced degree in a foreign language as well as a medical degree or significant experience working in the medical field.  Expertise in a technical field involves knowing and understanding the terminology specific to that particular industry, and ensures the translation conveys the author’s intended meaning.

Finding true professional translators who possess all the necessary qualifications can be an expensive and frustrating process.  This is where THE MARKETING ANALYSTS can help separate the true professionals from the rest.  Each and every translator THE MARKETING ANALYSTS employs must pass a rigorous screening process.  At a minimum, our translators must possess a Bachelor’s degree and have significant experience in a technical field.  Many of our translators have advanced degrees in translation and/or a technical field such as medicine, law or engineering.  By employing only highly skilled professionals, we are able to guarantee the quality of every translation job we do.

THE MARKETING ANALYSTS offers the highest quality translations in over 30 languages.  For more information on services provided by THE MARKETING ANALYSTS, please contact us today.