Global Cultural Exchanges

cultures

Have you ever heard a story, in most cases an urban legend, something like this, “If you sit with your foot on your knee in such-and-such country, the locals take it as an insult”? Most of us have heard similar stories by the score. How do such stories emerge and become legends? Are they just the workings of an over active imagination, or are they something else?

Sometimes they are based on truth, but more likely they are not. They are just misconceptions that have bred and fed on themselves to take a life of their own. Before you know it, these stories with little or nothing to support them become accepted as facts. Sensational reporting doesn’t help matters either. Because people don’t want boring stories, news sells only if it’s sensationalized. Through both social and print media, which may not be policed at all for truthfulness, the material we come across usually does not paint an accurate picture of a country and its culture.

Nothing Can Be Better than a First-Hand Experience

To understand a culture, first-hand experience is essential. For this purpose, countries like the USA initiate cultural exchange programs through which artists, filmmakers, musicians, poets, etc., from different countries meet one another. Cultural exchanges directly or indirectly address matters of global concern. These include tolerance, conflict resolution, awareness of human rights, importance of art and craft, freedom of creative expression, etc.

Cultural expos and other such cultural exchange programs supply a unique opportunity for nations to introduce their culture to the rest of the world.

LS011995

Reducing Misunderstandings

Of course, there are misconceptions on both sides of the global divide. But since we have no means to filter the authentic from the inauthentic, ill-conceived ideas about those who are strange multiply and persist. So what can be done about it? One solution is cultural exchange programs, such as cultural festivals and expos, etc., which could be organized to bridge gaps between countries.

As an example, DeMonfort University in Leicester, England, will hold its 13th Cultural Exchange Festival to exchange ideas and beliefs multilaterally. During one week each year, this event hosts more than 3,000 people, and the number is growing. Talks and discussions occur on formal and informal levels, as individuals from one country meet and speak with individuals from other countries.

Alliance, an American cultural exchange community, organizes cultural exchanges between residents of the US and other countries to promote and understand indigenous cultures from all over the world. Displays of art and culture in varied genres attract not only artists to such programs but also aficionados who simply appreciate art and want to add something positive to their own lives.

These are just two examples of many efforts being made multilaterally. The U.S Department of State also offers exchange programs involving students and faculty from various countries.

How Language Comes into Play

One of the biggest obstacles at such events is the language barrier. At the Leicester festival, booths of bi-lingual and multilingual volunteers help any two, three or more people converse by interpreting for them. As bi-bilingualism has become indispensable in today’s world, such events can be made more fruitful by engaging translators and interpreters for better communication between people from across the globe.

We can cast a casual glance around the world and easily see conflict everywhere we look. It is obvious that we’re in trouble globally and that we must do something about it. But stopping global and local problems must begin with ending misunderstandings and false conceptions of differences. Each of us needs to step up and put a stop to misconceptions abounding worldwide. If anything can reduce or eliminate misunderstandings, it has to take place on a grassroots level with the common people, each one committed to finding truth and accepting cultural differences. Learning other languages is a necessary step to achieving global understanding.

Special Problems in Professional Language Translation

Despite the fact that communication is susceptible to incorrect translations, business correspondence and conversations are especially prone incorrect translations. In professional translation assignments, the subject matter is frequently complicated and opinionated, and both the sender and the receiver can encounter disruptions that redirect attentiveness. Additionally, the likelihood for providing criticism is generally confined, causing it to be tricky to repair or prevent misunderstandings. Nevertheless, Portland Translation workers agree that when professional translations goes wrong, the effects can be significant.

Difficulty of the content
In a professional translation assignments, it is best tocommunicate both as an individual and as a worker in the company. As a result, it’s important to adapt the client’s personal opinions and approaches in order for them to be viewed favorably. At times, you may even be requested to translate or interpret a message in support of a topic that you personally view unvaforably. Imagine that you are employed as a French Translation Seattle specialist in the Human Resources department for your company. You have interviewed a French national who you are confident would make an amazing employee, but certain people in your office have dismissed the individual’s resume. You are now asked to compose a letter telling the sob seeker that the company isn’t interested in hiring them. That’s an awkward project.

Even if you agree with the content, it’s possible that you can still have emotional concerns about conveying it. A person might be aware that they are doing the right thing, that you have no alternatives but to terminate this or that individual or to eliminate this or that program,however you would prefer to get around creating problems or despair. The workplace is laden with complex choices such as these, decisions that influence the lives of others. Even in completely unemotional instances, certified translation workers may be confronting material that is almost impossible to translate. Just imagine attempting to compose a captivating product return policy or a manual on operating a CNC Steel Press. These subjects are boring, and making them simple and captivating is a monumental task.

Aside from these facts, a person might not understand as much as they need to know about the purpose of or the audience for your correspondence. Furthermore, you may be asked to prepare it under difficult conditions. You may be under time pressure, with two days to do a job that should take ten. You may be interrupted in the middle of your work. You may have to collaborate with other people and incorporate their ideas, regardless of whether they fit or not. You may be told to produce a document that looks professional but, at the same time, not to waste a lot of time and money. Moreover, you may have to revise your message time and again to please everybody in the chain of command.

The Role of Social and Cultural Characteristcs in Communication

When the receiving or targeted audience has social and cultural characteristics that are very different from the speaker’s, interaction gets to be more challenging. As an example, as Wal-Mart entered into Mexico and other Central American countries, executives discovered that regional personnel and customers had backgrounds and communication requirements that were different from those of citizens in North America.

Age, schooling, sex, social status, income, race, attitude, wellbeing, attractiveness, reputation, religious beliefs, politics and mannerisms can all divided one individual from another individuals and add complexity to the message, making it difficult to comprehend. In later blog entries, Chicago French Translation workers will show how common or shared knowledge helps ensure mutual understanding and shared reasoning.  With few shared experiences, there tends to be greater misunderstandings than when there are many shared experiences between the sender and receiver.

Deciphering communication to grasp the thoughts and emotions it contans is a sophisticated procedure. Professors of Linguistics are the French Translation Indianapolis Institute suggest that the  capacity to digest information and facts relies on our previous actions and memories, and as time passes, people construct a specific opinion of life. Once we acquire new knowledge and are exposed to new situations, we attempt to merge it into our established routine. However, if thenew information and facts don’t really match, we are likely to shape and contour it instead of altering the structure, or we become more conscious of certain ideas as opposed to others. For that reason, when we converse with individuals who hold comparable experiences and expectations, much of what we say immediately fits into their intellectual composition. However, if we come across individuals with diverse backgrounds, what we say may be interpreted from an entirely different viewpoint. Communicating with someone from another country is probably the most extreme example of how background may impede communication, and later blog entries detail the problems and opportunities of intercultural communication.

Improving Your Writing and Translation Skills

A number of disciplines have their own language. As many Chicago French Translation workers known, within a group of experts, particular specialized phrases reduce time and are suitable (as an example within a medical center, “stat” is language used by particular professionals to refer to for “ignore other things that you might be performing and focus your attention on this crisis”). Wrongly utilized, although, specialized expressions are frequently just unnecessary terminology useless to colleagues along with the rest of the world.

  • Unnecessary Terminology: Except when both sides to the contract conflict inside the same organizing structure in a similartime, the undertaking is going to be considered useless.
  • Edited: if we don’t coordinate our efforts, the project wll fail.
  • Unnecessary Terminology: To acquire the Syundhai Fork Life, our company shall achieve the disbursement of resources in the sum of $5,999.
  • Edited: Our organization needs to pay $5,999for the Syundhai Fork Lift.

The shorthand process of including savvy nouns with reference to also is inappropriate: salessavvy, timesavvy, businesssavvy, colorsavvy, weathersavvy.  Some Boston Japanese Translation workers suggest that in the event you need to utilize a specialized language, think about your audience. Each time terminology may result in misunderstandings, quickly define those terms.

The subsequent account clearly demonstrates the misunderstandings that authors generate by employing specialized terminology. As the account is told, a building trades professional wrote the National Office of Standards detailing that he has been making use of hydrochloric acid to unblock his client’s pipes and drains and had seen outstanding success. A person with the Office replied: “The usefulness of the acid is undeniable, however the corrosive deposits are incompatible with metallic endurance.” Thinking that the Office approved of his use of acid, the building trades person composed a letter saying thanks to the person at the Office for validating the application of the hydrochloric acid. Noticing that the building trades professional didn’t understand his initial message, a different person someone in the Office of Standards responded: “We are not able to accept accountability for the production of poisonous and noxious deposits with hydrochloric acid and advise the use of an different solution. Again, the building trades person showed his respects to the office for validating his application of the acid. Ultimately, an individual from the Office of Standards wrote “Don’t use hydrochloric acid. It destroys pipes!”