How Translation Workers Overcome Resistance to Change

One particular challenge that can impede team progress is resistance to change. People can object to change for a vast range of reasons – from clearly irrational to very logical ones. We must admit that there is nothing odd in such a reaction – all of us naturally fear that it won’t work, that we will not perform well enough, and the worst fear of all – that it will actually work and we might lose our job. And after all, why should we give up the way that works and that we are comfortable with to replace it with a way that might work? So, as the workers from a Milwaukee Chinese Translation Service summarize it: people usually resist change for good reasons and managers must be aware of this and prepared how to deal with it.

The most important thing when you encounter resistance and hostility about a change implemented in the organization you are managing is to scrutinize the extent of the employee’s uneasiness about the introduced change and to provide them with the most appropriate information in the most persuasive, calm and reasonable way. Some advice the Chicago Certified Translation professionals give includes:

  • Express understanding and encourage the other person share their fears and uncertainty so that you have a chance to reassure them. Here the translation service workers recommend to bring the issue out in the open and to deal directly with it without accusing the employee about his reaction.
  • Try to understand the basis for the resistance and evaluate the employee’s objections fairly. Just listen without debating the forthcoming change, listen actively and with empathy – it may turn out that the employee just needs to voice them, to be eased and reassured. Moreover, this will give you the chance to identify any potential misunderstanding or wrong perceptions so that you can later deal with them.
  • Give the employee enough time to go through the transition, hold your arguments until they are ready for them. It is best to leave this for another meeting.

By Sarah Hudson

Persuasive Forms Of Communication In Professional Translation

Over the past two weeks, we have covered a variety of different types of communications for non-English speaking readers.  The goal of persuasive communication is to persuade someone to take some desired action.  The four types of persuasive messages that frequently require language translation include and were covered in in our last several blog posts are: (1) requests for favors, (2) requests for adjustments, (3) requests for payments, and (4) requests for permission.

Dallas Translation workers recommend that with the exception of the urgency and ultimatum stages of the collection series use the indirect format for persuasive messages.  By delaying your requests until you have explained your purpose and your reasons, you stand a better chance of convincing your audience that your request is reasonable and workable.  The format follows this organizational pattern: (1) Get the reader’s attention, (2) create interest in the purpose of your request, (3) offer convincing proof that your request is worthwhile, and (4) persuade the reader to act favorably on your request.

You increase your chances of success when you can point out the specific benefits gained by acting upon your request.  Keep in mind, though, that you must present benefits tactfully and sincerely.  Few people are persuaded by heavy-handed techniques.  Also, never make proposed benefits sound like bribes.

Request for Adjustments

Persuasive adjustment letters are used in various facets of international business for claims about poor service, damaged or shoddy products, inaccurate shipments or billings, unresolved insurance settlements, unsettled warranty disputes and credit adjustments.  In many cases, The Marketing Analysts Translation company believes that many international business situations can resolve such claims by using the direct-request approach.  When your direct request for an adjustment has been refused or ignored, or when it is in some way unusual, you must persuade the firm to grant your claim.  Assume, for example, your robots system in China is damaged by a reckless maintenance staff that was outsourced and the insurance company determines your robot’s market value at $30,500.  Two months before the accident, however, you had the gears and motors rebuilt and calibrated  If you accept the $30,500, you will lose $6,000; therefore, you write a persuasive letter explaining your particular circumstances and requesting a more equitable adjustment.

Adjustment Appeals (or Benefits)
To protect their reputations, most companies grant adjustment requests willingly.  At times, though, (as with the insurance company above) you must persuade the company that your claim is justified.  By pointing out benefits to the company, you increase your persuasiveness – and your chances of getting your claim adjusted favorably.  For instance, you could appeal to a company’s desire for a good reputation through customer satisfaction .  When that approach doesn’t get good results, many Tampa Translation Services companies recommend that international corporations appeal to the firm’s sense of fairness, its need to meet obligations or its desire to avoid legal action.

Tone in Adjustment Requests
The tone of your message conveys your attitude and is reflected in your words, phrases and sentences.  Persuasive requests call for a reasonable, logical tone, because rarely will your reader be the same person who made the mistake in your order or sent you bad merchandise.  To vent your anger on this is counterproductive, as is insulting to the company, its employers or its policies.  Your goal is to have your request granted—not to win a bout at name calling.  Your tone should be courteous, tactful and when appropriate, sympathetic.  We all make mistakes; recognizing that facts help you present a reasoned—and reasonable—argument.